— Не понял, — сипло протянул Наземникус, воспринявший ранний шум, как повод покурить.
— Голову — на стол, — распорядился Моран, и черноволосый парень, примерно моего возраста, послушно потащил огромный сосуд с заспиртованной в нем головой мантикоры (жуткое зрелище). — Склянки не побейте!
— Моран, ты попутал чего? — возмутился Наземникус. — Мне одного квартиранта достаточно.
Моран брезгливо взглянул на нас, и, спихнув трем паренькам оленью тушу, приказал оттащить ее в ванну.
— Если я захочу пожить на помойке, я найду место поживописнее, — произнес браконьер. — Не беспокойся, Наземникус, мне нужна только твоя кладовая.
Мы быстро переглянулись.
— Зачем? — спросил я, пока Наземникус, промямлив что-то про «посмотрю, есть ли место», поспешил избавиться от крови в трехлитровой банке.
— Не суй пальцы в клетку нарла! — рявкнул Моран, залепив звонкий подзатыльник четырехлетнему мальчику, который нес маленькую клетку с существом, напоминающим крохотного ежика. — Он отгрызет тебе пальцы.
— Ну папа! — взвыл мальчик.
— Не ной, где, думаешь, я руку потерял? Ее обглодала стая голодных кровожадных нарлов! Что говоришь, Поттер?
— Что за переселение?
Моран опустился на табурет и, расстегнув плащ, пояснил.
— Жена, чтоб ей голым задом на ежа…
— Ну папа! — возмущено протянул гул голосов.
— А ну рты закрыли, дармоеды, у большинства из вас разные матери! — снова рявкнул Моран. — Так вот, сказала, чтоб я забирал товары и не портил погреб. Видите ли, херова неженка спустилась ночью за фасолью и перепугалась, увидев заспиртованную мантикору. Так что, теперь все это поживет у тебя, Флэтчер.
— Не вопрос, — кивнул Наземникус. — Десять процентов.
— Жулик старый. Два процента.
— Десять.
— Четыре.
— Двадцать пять.
— Восемь.
— По рукам, — кивнул Флэтчер. — Поттер, оторви зад от стула, выплюнь сигарету и помоги младшим Моранам таскать вещи.
Я послушно поднялся на ноги и схватил у кого-то ящик.
— Ты же говорил у тебя трое детей, — буркнул я.
— У меня еще восемь внебрачных, — пояснил Моран. — Учись, Поттер. Одиннадцать сыновей — ювелирная работа. Вот он, жизненный урок.
— Спасибо, но я умею предохраняться, — кивнул я.
Моран закатил глаза и, оценив масштабы своих незаконных пожитков, отослал детей «по мамкам» и, провозившись все утро с оленьей тушей в ванне, покинул Паучий Тупик, оставив нам с Наземникусом великую честь, отмывать ванную комнату от крови.
Казалось бы, ну засорили нам кладовую кой-какими пожитками, от этого она грязнее и захламленнее не стала. Но проблема все же появилась: Моран наведывался раза по три в день, проверяя сохранность своего скарба, иногда что-то уносил и приносил, но, сам факт, постоянно крутился в кладовой.
И вопрос о моем питании стал действительно ощутимым препятствием.
— Я не могу тебя больше кормить, — сказал Флэтчер. — Даже если приносить кровь в меньшей таре, Моран просечет.
— И что мне делать? — недовольно спросил я.
Наземникус посмотрел на меня, как на идиота.
— Кормиться самому и, желательно, на стороне. Не маленький уже, Поттер, учись сам доставать себе еду. Или слабо? — На последней фразе он ухмыльнулся, зная, как это меня раздражает.
И это действительно раздражает. Когда берут на слабо.
Да и Флэтчер и так слишком долго заботился о том, чтоб в кладовой всегда была теплая свиная кровь, поэтому я даже не спорил.
Но я даже не догадывался, насколько сложно найти такой, казалось бы простой продукт, как кровь. Магловские мясные павильоны встретили меня противным запахом несвежего мяса (кажется, только я мог учуять, сколько пролежал тот или иной кусок, несмотря на клятвы продавца о свежести товара). Запах напрочь отбивал у меня всякое желание покупать, а те редкие продавцы, которые действительно продавали свежее мясо, весьма странно реагировали на просьбу попробовать кровь, чтоб оценить ее вкус.
— Текстура ровная, без комков и жилок, тонкий аромат свежести, преобладают нотки повышенного гемоглобина и легкой нехватки лейкоцитов, — пригубив немного крови из пластикового стаканчика, произнес я, окруженный толпой из покупателей и продавцов. — Вкус немного острый, чувствуется адреналин, при этом острота уходит на второй план, очень уж ярко выраженный сладкий оттенок. Вы что, кормили свинью комбикормом?
Надо сказать, что мне настолько понравилось играть в рыночного сомелье, что я даже о голоде забыл. Реакция людей была бесценна, мне было весело, плюс за день в разных местах я продегустировал около четырех неполных стаканчиков, мало, конечно, но на первое время хватит.
Да и вообще как-то день задался, и ничего не могло его испортить: ни Скорпиус, ни Моран, ни казалось бы, еще вчерашние проблемы с картелем.
И я не собирался отказывать себе в удовольствиях, по крайней мере сегодня.
***
— Серьезно? — опешил я. — Нет, серьезно? Когда ты успела родить?
Леди Тервиллигер, опустив несколько конвертов на стол, жестом попросила меня закрыть дверь ее кабинета.
— Достаточно давно, чтоб ты об этом не волновался — улыбнулась она.
Оглядев ее стройную фигуру, обтянутую черным платьем до середины икры, я моргал, пытаясь понять, как могло такое отнюдь не незаметное явление, как беременность моей любовницы, ускользнуть от моего восприятия.
Впрочем, меня почему-то это не смущало. То есть, смущало меньше, чем должно было.
— И от чьего же биологического материала, позволь спросить, явился в свет новый маленький лорд? — поинтересовался я, когда руки этой похотливой мадам расстегивали на мне рубашку.
— Маленькая леди, — возразила леди Эмилия, ловко справляясь с пуговицами. — Может от моего мужа. Может и от тебя, может и от Драко Малфоя, может еще от кого. Смотря от кого она унаследовала свои огромные зеленые глаза.
— Леди Тервиллигер, да вы полигамны, — усмехнулся я.
— Считай, что я расплачиваюсь с мужем за все его блага детьми, — произнесла судья Визенгамота. — В том числе и за мою должность.
— Детьми не от него? — хмыкнул я.
Леди Тервиллигер одарила меня строгим взглядом.
— Никакого уважения к старшим, — закатила глаза она. — Мой старший, Бартоломью, от него. Возможно.
Вот за что мне нравилась эта женщина, которая годилась в ровесницы моей матери, так за то, что не пыталась строить из себя праведницу.
— Ты пришел не просто так, Поттер? — снова строго спросила она, оторвавшись от моих губ.
Я на миг растерялся. Вообще-то, просто так, но что-то всплыло у меня в памяти и я перевел причину нашей тайной встречи в министерстве магии в совершенно иное русло.
— Я за последний месяц не единожды гуляю по этажу Отдела Мракоборцев, и каждый раз слышу имя Карл Моран. Не просветишь?
Внезапно лицо леди Эмилии стало не на шутку серьезным.
— У тебя какие-то дела с Карлом Мораном?
— Перестань.
— Поттер.
— Нет, — отмахнулся я. — Я не знаю Карла Морана. Лично.
Демонстративно запахнув на мне рубашку, леди Тервиллигер отошла от меня на несколько шагов и скрестила руки на груди.
— Я не потерплю преступников в своей постели, — ледяным тоном произнесла она.
— Я похож на преступника? — снисходительно спросил я, раскинув руки, чтоб женщина внимательно посмотрела на меня.
— Рядом с Карлом Мораном нет законопослушных людей.
— Ну раз так, почему он до сих пор не в Азкабане? — лукаво спросил я.
И понял, что перегнул и без того хлипкую палку.
— Или ты говоришь мне правду, или вылетаешь из моей спальни, со скоростью бладжера.
— Брось, я в любом случае из нее вылечу.
— Не заставляй меня сдавать тебя отцу, — пригрозила леди Тервиллигер.
— Угроза не на «Выше Ожидаемого», — протянул я. — Не строй заботу, побереги ее для детей.
Что-то мне подсказывало, что сейчас меня выгонят из кабинета.
— Ты расскажешь мне, почему спросил о Карле Моране. — Это прозвучало не как вопрос. — Или мне послать за Сывороткой правды?