Литмир - Электронная Библиотека

— Я правильно понял, нужно отодвинуть Флэтчера в сторону? — откупорив бутылку виски, спросил я.

Сильвия кивнула.

— Без него его люди не разбегутся, — напомнил я. — Что это дает?

— Очень многое, — заверила Сильвия. — Да, они не разбегутся, но у Флэтчера нет ни заместителя, ни атташе, ни доверенного лица. Это его вторая роковая ошибка. Люди с оружием — ничто против людей с минимальной властью.

— Не скажите, — хмыкнул Финн.

— Нет, анархист, смысл есть, — кивнул я. - Убрав Флэтчера, его люди окажутся без главаря. Ну скажи, что происходит с тюремной бандой, если ее лидер выходит по амнистии или помирает?

Все, Финн в своей стихии.

— Или банда распадается, или те, кто хотят стать главным перебивают друг друга. А, я понял.

— Так выпьем же за это, — усмехнулся я.

Стаканы звякнули.

— Есть лазейка, — сразу сказала Сильвия. — По документам картель — транснациональная корпорация, не имеющая к криминалу никакого отношения. Существует крохотная надежда оспорить в суде тот факт, что Флэтчер захватил картель. Оспорить завещание Диего.

— Вы шутите? — рассмеялся я.

— Нет, — отрезала атташе. — Основной наследник — твой сын, у Флэтчера.

— А я о чем. Если вы только не предлагаете поставить с нашей стороны Альдо.

Сильвия глотнула виски и покачала головой.

— Рано впутывать Альдо в мафиозные разборки, — сказала она. — Нам нужна Камила.

Я даже подавился янтарной жидкостью в стакане, представив, как проделываю с Камилой тот же обряд, что и с останками Скорпиуса Малфоя.

— Я больше не могу воскрешать людей, по контракту — только одного, — сразу сказал я.

Сильвия и Финн переглянулись, явно не поняв меня.

— Лови мысль, Поттер, я могу без труда достать щетку для волос твоей покойной жены, полную ее волос, а ты на колдовском рынке, где проще простого достать Оборотное зелье, — произнесла Сильвия.

Я нахмурился.

— А разве с мертвыми можно?

Вообще вопрос резонный. Даже очень.

— По идее, не запрещено, — протянула атташе. — Ни в одной книге не описывается, что будет, если выпить Оборотное зелье с волосом покойного.

От неожиданно свалившейся перспективы вступить в мафиозные разборки, возвращение прежней жизни, возможность снова увидеть жену, пусть ее образ и маска чужого человека, и полная растерянность (как? что? когда делать?) сделали свое дело — адски разболелась голова, а внутри все просто скрутило в волнительном страхе.

Зато адреналин бешено метался в крови!

— Давайте все постепенно, — прервал я, когда Сильвия уже плавно перешла на обсуждение того, как сделать так, чтоб все поверили в то, что Камила Сантана не погибла в тот роковой день, а потом снова смирились с ее исчезновением. — У меня сейчас голова треснет.

Сильвия умолкла.

— Хорошо, — сказала она. — Постепенно.

— Слушайте, — потерев затылок, сказал я. — Сильвия, вы — стратег, это даже не обсуждается. Но позвольте мне кое-что предложить. Небольшую коррективу.

— Разумеется.

Поднявшись на ноги, я плеснул себе еще виски.

— Вы сказали, что Флэтчер оккупировал виллу и перевозит в Коста-Рику людей. Так?

— Так, — подтвердила Сильвия.

— Получается, что его английский картель сейчас осиротел, — подытожил я. — И если мы случайно захватим его детище, это может быть маленькой вендеттой за перестрелку.

Сильвия расплылась в широченной улыбке. Я и представить не мог, что она способна так торжествовать.

— Это очень рискованно. — Но здравый смысл у нее все же был. — Понадобятся люди. Верные, отбитые и готовые на такой риск. Из местной охраны осталось около сорока верных мне, этого недостаточно.

— А я? — крутанул головой Финн. — Я верный?

— Как Хатико, — кивнул я.

— Отбитый?

— Ебанутый, что пиздец.

Финн почему-то обрадовался.

— Я убью, кого нужно, — сказал он преспокойно. — И в Коста-Рике тоже. Но того, кто прострелил мне ногу, заберу себе.

— Хорошо, убьешь его.

— Ты не понял, я заберу его себе.

— Да что хочешь делай, только не кидай меня, — отмахнулся я.

— Сорок один человек — все равно мало, — уперлась Сильвия. — Но, Поттер, идея отличная.

Я ехидно усмехнулся.

— Сильвия, вы не поняли. Не сорок один человек. А сорок человек и Финн, — сказал я с нажимом. — Поверьте, это колоссальная разница.

— Охотно верю. Я знаю, на что он способен.

— Не знаете, — сказал Финн, встав с дивана.

Мы одарили его озадаченными взглядами.

— Вы видели, как я убивал по команде, — сказал Финн, указав стаканом на Сильвию. — А ты видел, как я убивал за тебя. Но вы не видели, как я убиваю ради себя.

Мою ухмылку вдруг ветром сдуло.

— А теперь я могу не только убивать людей, но и есть их. Думаю, с тем, куда спрятать трупы вопросов не будет. Нет, что не съедим, можно утопить, если вырезать трупу легкие, он не всплывет.

— Финн, — дрогнувшим голосом сказал я. — Иди, мышку покорми.

Хлопнув себя по лбу, Финн отсыпал из банки пригоршню тыквенных семечек и принялся искать свою сестру по разуму.

— Он иногда пугает, — призналась Сильвия.

— Это он вам еще про душевую, кафель и нож в бочину не рассказывал.

— Слушайте, Сильвия, у меня к вам серьезный вопрос, — перегнулся через спинку дивана Финн, и, бережно сжимая все-таки найденную мышь в ладони, откинул дреды с лица.

— Я слушаю, — настороженно сказала атташе

— Как у Аладдина шапочка с головы не спадала? Он же и бегал, и прыгал, и на ковре…

— Она пришита к коже, милый, — улыбнулась Сильвия.

Лицо Финна озарила Ее Величество Истина.

— Мозгов, что флоббер-червь наплакал, — вздохнул я, когда Финн, забыв о мышке, явно побежал оповещать деревню о тайне шапочке Аладдина. — Но головорез знатный.

Наши стаканы снова соприкоснулись.

В голове — масса вопросов, масса планов, половина из которых невыполнима.

Зато сердце бешено билось в груди, в предвкушении возмездия аферисту. А это уже было частью выполненной работы.

========== Глава 43. ==========

Сначала идея захватить английский картель Наземникуса Флэтчера казалась мне блестящей. К вечеру спеси поубавилась, и идея была просто удачной. Наутро, трезво оценив шансы, я признал, что «идея в принципе ничего так, но практически невыполнимая».

Окончательную жирную точку на плане поставила Сильвия, вернувшись на рынок через десять дней, после нашей последней встречи.

— Это не картель, — сказала она, сжав губы. — В Англии ты, Поттер, работал не на картель.

— А на что? — удивился я.

— Это была просто многочисленная банда и, сарай с товаром и две метамфетаминовые лаборатории.

Я невольно рассмеялся.

Все же мой стереотип о наркокартелях хоть в чем-то оказался правдивым. Наверное, поэтому я и поражался картелю Сантана — там все иначе, побогаче.

— Флэтчер захватил виллу, главный офис, возможно уже и склады. Что захватывать нам?

— Вот именно, — кивнула атташе. — Нельзя захватить то, чего нет. Разве что сарай…

Вендетта растаяла, как мираж, но свои плюсы я все же нашел.

— Целее будем, — констатировал я.

Я мог этого ожидать! Я должен был предвидеть такой исход!

Это же Наземникус Флэтчер, человек нищий, экономящий на всем, чем только можно (включая налоги). Он априори не может быть главой криминальной империи, его максимум — беспризорники Лютного переулка. Ну, на деле оказалось, что «беспризорников» многие тысячи, но это просто банда.

Возможно, если бы в жизни старика Сантана не появилась тщеславная девушка-мракоборец с недюжинным интеллектом, картель Сантана и не стал бы тем ферзем криминального мира Латинской Америки, а был бы точно такой же бандой без организации, системы правления и наследования, державшейся лишь на сомнительном авторитете своего лидера.

Я даже начал понимать, почему Сильвия считала Наземникуса идиотом среди идиотов.

— Если бы он поставил рядом с собой толкового финансиста или юриста, или военного, или… да кого угодно с мозгами, говорю тебе, милый, десять лет — и картель Флэтчера процветал бы, — подтвердила Сильвия. — Запомни на будущее, если ты хочешь построить что-то в одиночку, ты тупица. Всегда прислушивайся к советам и принимай помощь, убедившись, что человек надежный.

118
{"b":"600345","o":1}