Их непогодой закачало.
Навстречу — влажные пески,
Большие пристани, причалы
И просто шаткие мостки.
То синий бор, то луг веселый,
То шумный город — гул и дым.
Дождем обрызганные села
Блестят над берегом крутым.
Вода под тучами лилова.
Пыхтят буксиры. Долог путь.
На липкий пласт коры еловой
Садится чайка отдохнуть.
И долго волны в белых лапах
Щепье качают, вьют круги,
Храня смолистый, терпкий запах
Закамской сумрачной тайги.
1946
НАЧАЛО
Черемухи вязнут в осоке,
Их дождь обдает холодком,
Шатает на правом высоком,
Ломает на левом крутом.
Но это совсем ненадолго.
Скользнули лучи из-за туч.
Бегут по сосновым иголкам,
По галькам, по выступам круч.
Прислушайся — пилы запели,
На вырубках говор живой.
Скрипучие старые ели
Ложатся к заре головой.
А Кама, луга заливая,
Качает плоты на волнах.
Сливается с ней Чусовая
У Левшино в низких лугах.
Стрижей суетливая стая
Мелькает у самой воды.
Откуда-то дым долетает,
Садится внизу на плоты.
Все те же песчаные мели,
Обрывы, зубцы плитняка,
На правом — скрипучие ели,
На левом — кусты ивняка.
Холмы заозерные те же,
Но слышит отхлынувший лес
Гул провода, насыпи скрежет
И новое слово — КамГЭС.
Утрами все те же туманы,
Но слышат и лес, и вода
Звон камня, шипение кранов
Немолчную песню труда.
1946
ХАНИФ КАРИМ (КАРИМОВ ХАНИФ КАРИМОВИЧ)
Башкирский поэт. Родился в 1910 году в деревне Верхние Киги Кигинского района Башкирской АССР в бедной крестьянской семье.
В 1938 году окончил Башкирский государственный педагогический институт.
Участник Великой Отечественной войны.
В 1946–1959 годах работал ответственным секретарем Правления Союза писателей Башкирии.
Первый сборник «Песня часового» вышел в 1934 году.
Автор многих книг стихов, выпущенных в Москве и Уфе.
На русский язык переведены книги «Песни радости» (1949), «Весенний сад» (1951). «Золотой колос» (1954), «Две поэмы» (1955), «Избранное» (1957), «Утренние думы» (1964), «В горах» (1969), «Лесная тропа» (1969), «Избранные произведения» (1970), «Когда шумят дубы» (1973).
Член КПСС с 1932 года.
Награжден орденами Трудового Красного Знамени, Красной Звезды и медалями.
В ПУТИ К БОЛЬШОМУ ПЕРЕВАЛУ. Перевод К.Симонова
По тропинкам горным, сквозь чащобы
Мы с тобою пробирались к свету,
Руку дать всегда готовы оба
Всюду, где другой опоры нету.
Сколько раз ты руку мне давала,
Сколько раз тебе давал я руку,
Лишь в пути к большому перевалу
Люди цену узнают друг другу.
Все дороги жизни на две части
Поделили мы с тобой без спора,
Поделили горе, поделили счастье,
Поделили все крутые горы.
1954
РЕЧУШКА ВАР. Перевод М.Дудина
Речушка Вар — от мшистых скал
Сквозь заросли ольхи,
Не ждет, чтоб я ее искал —
Сама бежит в стихи.
Над ней тумана легкий пар
И пены белой снег.
Кто видел раз речушку Вар —
Не позабудет век.
Ее луга, ее сады
И трепет ветерка.
Медовый вкус ее воды
Не сходит с языка.
Я пил ту воду в летний жар,
Измаясь вдалеке.
И вот звенит речушка Вар
Струей в моей строке.
Она совсем мала на вид,
Но я ее пою.
В большую Волгу Вар струит
Холодную струю.
1955
«Весенний ветер гладит зябь…» Перевод М.Дудина
Весенний ветер гладит зябь
И клонит ковыли.
И по воде проходит рябь
Густая издали.
Березы белые кругом
В порыве ветер гнет.
Сейчас ударит первый гром,
И молния мелькнет.
Не встану я под тополя,
Пусть хлещет — проливной,
Пойду в весенние поля
С открытой головой.
1954
ВЕСЕННИЕ КАРТИНЫ. Перевод Л.Шкавро
Лес вздохнул…
А что он мог поделать,
Если, приглушая шум берез,
Вполз туман в него,
Густой и белый,
Как седобородый дед-мороз.
Но проснулись
Волны Ак-Идели
И собой взломали тяжкий лед,
И быстрее
Ветры полетели,
Возвещая птичий перелет…
А потом листвой, как полотенцем,
Утирали тучные леса,
Словно зеркала, чтоб в них
глядеться, —
Над родным Уралом небеса.
Светит день, но он всегда,
От века,
Где-то зарождается во мгле,
Чтоб потом, сроднившись с человеком,
Стать необходимым на земле.
Хорошо!
И все-таки как труден
Путь его,
Не потому ль легли
С самого рассвета в гуле буден
Капли пота на лице земли?
1963
ХОРИНСКАЯ (КОТВИЦКАЯ) ЕЛЕНА ЕВГЕНЬЕВНА
Родилась в 1909 году в селе Бичура Бурятской АССР в семье рабочею.
Окончив в 1925 году Верхнеудинскую среднюю школу, десять лет учительствовала в сельских школах Бурятии, из них семь лет в Хоринском районе. Затем работала в Иркутской газете «За коллективизацию» и на строительстве паровозостроительного завода в Улан-Удэ.
С 1935 года живет в Свердловске. Работала литературным консультантом в областном Доме художественного воспитания детей, заочно окончила Литературный институт имени А. М. Горького при Союзе писателей СССР.
Первая книжка Е. Хоринской вышла в 1931 году в Иркутске — маленькая повесть «За центнеры».
В 1944 году в Свердловске издана книга стихов для детей «Спичка-невеличка», неоднократно переиздававшаяся на Урале и переведенная на украинский, азербайджанский, литовский и таджикский языки.
Е. Хоринская — автор многих книг стихов для детей, а также сборников лирики «Друзьям» (1945). «Здравствуй, утро!» (1950), «Сверстники» (1954), «Избранные стихи» (1959), «Багульник» (1964), «Мне юность вспоминается» (1969).
В содружестве с композиторами Е. Хоринской создано много песен и детская опера «Девушка-семиделушка».
Е. Е. Хоринская — делегат Первого съезда писателей СССР. Награждена орденом «Знак Почета». Член КПСС с 1960 года.
КОГДА ЦВЕТЕТ ЧЕРЕМУХА
Когда цветет черемуха,
Воды листвой касается,
Когда цветет черемуха,
Мне юность вспоминается…
Военными дорогами
Прошла она с винтовкою,
Скалистыми отрогами,
Студеными порогами,
Высокою осокою…
Велела быть нам крепкими,
Упрямыми и ловкими.
Мы не гнушались кепками,
Гордились юнгштурмовками…
По городу развешаны
Плакаты наши броские.
Мы были не изнежены —
Ржаным куском утешены
Да песней комсомольскою.
А враг таился около,
Обрезом мстил и пламенем.
Подстреленного сокола
Несли под красным знаменем…
В тридцатом под Магниткою
Селились новоселами.
В жару, в пургу сердитую —
Всегда были веселыми.
Весна. Бараки новые.
Черемух веет свежестью…
Года эти суровые
Мы вспоминаем с нежностью.
Виски у всех, наверное,
Овеяны порошею…
Друзья, подруги верные,
«Братва» моя хорошая!
1960
«Оркестр играл знакомый вальс…»
Оркестр играл знакомый вальс
Призывный и тревожный.
Луной был залит в этот час
Сад железнодорожный.
Он был в тот вечер непростым
Из небыли и были…
И забывалось, что цветы
Мы сами в нем садили.
Играл оркестр. И плыл окрест
Коварный вальс над далью…
Крутились лихо под оркестр
Ботинки и сандалии.
И мы могли бы так вполне,
Не хуже, в самом деле,—
Но мы стояли в стороне
И с завистью глядели,
Как пары весело скользят