Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Ружанский Ефим ГригорьевичПетров Михаил Петрович
Гаврилов Игнатий Гаврилович
Попов Антон Иванович
Татьяничева Людмила Константиновна
Возняк Александр Александрович
Зубов Андрей Борисович
Гроссман Марк Соломонович
Джалиль Муса Мустафович
Каменский Василий Васильевич
Преображенская Лидия Александровна
Щипачев Степан Петрович
Юрезанский Владимир Тимофеевич
Худяков Кондратий Кузьмич
Князев Василий Васильевич
Васильев Сергей Александрович
Хоринская Елена Евгеньевна
Ручьев Борис Александрович
Михайлов Борис Борисович
Карим Мустай
Вохменцев Яков Терентьевич
Люгарин Михаил Михайлович
Макаров Иван Иванович
Попов Николай Васильевич
Лихачев Михаил
Губарев Виктор Кимович
Спешилов Александр Николаевич
Туркин Александр Гаврилович
Куштум Николай Алексеевич
Лозневой Александр Никитич
Новиков Николай Федорович
Ершов Петр Павлович
Мурзиди Константин Гаврилович
Занадворов Владислав Леонидович
Заякин-Уральский Павел Иванович
Карим Ханиф
>
Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 > Стр.13
Содержание  
A
A

Вон он, бессмертья лавром повитый,

В шапке, к затылку молнией сбитой,

Гордость Коммуны — красный матрос.

1918

ДАУТ ЮЛТЫЙ (ДАУТ ИСХАКОВИЧ ЮЛТЫЕВ)

1893–1938

Башкирский поэт. Родился в деревне Юлты Бузулукского уезда Самарской губернии (ныне Красногвардейский район Оренбургской области) в бедной крестьянской семье.

Три года пробыл на фронтах первой мировой войны, записался добровольцем в Красную гвардию.

После гражданской войны — один из активных организаторов культурной революции в Башкирии.

В 1926 году закончил Институт Красной профессуры в Москве. Был партработником, журналистом. Начал печататься в 1908 году.

Первый в башкирском поэзии обратился к образу В. И. Ленина. Автор романа «Кровь» (1934), пьесы «Салават» (1925).

Русскому читателю Д. Юлтый известен по книгам «Кровь» (1966), «Избранная лирика» (1966).

Член КПСС с 1919 года.

РЫДАНИЕ. Перевод Д.Смирнова

1

Тишина.

         Вечный труженик —

                             старый Урал,

Как верблюд,

        спит врастяжку

                         под саваном белым.

Спят вершины

                  и слушают зимний хорал.

Что тревожные сны

                       навевают несмело.

На просторных полях,

                    где гуляет мороз,

Увязая в сугробах,

                     уснули деревни,

Словно пуговки,

                    кинуты кем-то вразброс

На природе,

             угрюмой и древней.

И заводы,

           которые шумом своим

Трепетать заставляли

                        всю землю в округе,

Замолчали…

Из труб их не тянется дым —

Он застыл,

           будто замер,

                        в холодном испуге,

Он покрыл город

                    грустною пеленой.

И пополз вдоль железной дороги,

Чтоб узнать,

             что несут провода

                                 над страной,

Думы их угадать

                 и тревоги.

Провода же рыдали

                    и вздохи несли,

Провода же стонали

                     в пути многоверстном.

И, сверкая огнями,

                    весь в снежной пыли,

Мчался поезд

                 под куполом звездным.

Он спешил из Москвы

                        и дышал тяжело,

Он стремился,

               стремился к Уралу,

Чтобы сердце его

                     тишину здесь нашло,

Чтобы сердце навзрыд не рыдало,

Горе гонится сзади

                         за ним,

Безутешное,

              страшное горе…

Пролетел он, промчался.

                       Белый стелется дым.

И опять

          на уральском просторе

Тишина…

2

З-з-з-з!..

       У-у-у-у!..

                З-з-з-з!

                        У-у-у-у!..

Беспокойной струной

                      провода загудели,

В тяжкий стон превратив

                          за слезою слезу.

И от гуда

         сердца у людей холодели.

И уже опоясали

                     болью своей,

Облетели всю землю

                     рыданья и стоны,

Словно плакали сразу

                       мильоны детей,

Словно плакали сразу

                         голодных мильоны.

И когда тем рыданьям

                            вняла синева,

Вняли реки, леса,

                       и долины, и горы —

Броско молния врезала

                         в небе слова:

Пусть рыдает земля —

                                 горе!

                                        Горе!

Пусть охватит печаль

                       всех, кто в мире живет.

Умер Ленин…

                 Умер Ленин…

— Ох! — вздохнул со слезами

                                             народ —

Люди всех поколений.

И потом

         пять минут

                     у земли на груди

Все молчало —

               ни слова,

                          ни гула.

Слезы лились,

                   как льются над миром дожди.

Вся земля

         в тех слезах

                      потонула.

Январь 1924

ХУДЯКОВ КОНДРАТИЙ КУЗЬМИЧ

1886–1920

Родился в деревне Островке ныне Притобольского района Курганской области в крестьянской семье. Рано осиротел.

В 1906 году переехал в Курган. Работал грузчиком, конопатил дома, служил приказчиком в скобяной лавке, в 1910 году открыл небольшую мастерскую художественных вывесок. Начал печататься с 1910 года в курганской «Народной газете», публиковался в петроградской «Правде», в «Сборнике пролетарских писателей» и т. д. Печатался под псевдонимами Сибиряк-Тобольский, Черный бор, Степной ворон, К.К. В 1916 году выпустил сборник «Сибирь».

С 1917 года член КПСС.

В 1966 году Южно-Уральское книжное издательство выпустило сборник К. Худякова «Родные просторы».

МАЯЧНЫЕ ОГНИ

Я искусил себя в печалях,

Влача суровой жизни дни.

И сквозь печаль зажглися в далях,

Маня, маячные огни!

Твердит сурово темень ночи

Душе: «Измучилась — усни!

Сомкни навек покорно очи!

Мираж — маячные огни…»

Но я иду. Пусть путь мой трудный!

Дремучий лес, седые пни…

Меня влекут тропой безлюдной

Вперед маячные огни!

1914

КРАСНЫЙ УРАЛ

Годы дымятся, как в ладане…

Кто здесь, за что умирал?!

Тайны твои не разгаданы,

Старый Урал.

Годы степными оленями

В вечность седую бегут…

Сказки туманов сиреневых

Быль стерегут.

Трубы призывные, медные.

Отзвуки песен родных…

Веют знамена победные

В дебрях лесных.

Что там меж сосен бревенчатых?

Кто там кого схоронил?

Склоны крестами увенчаны

Братских могил.

Что это — искорка ль ясная

Блещет на камне нам вновь?

Роза ли горная красная?

Нет! Это — кровь!

Катятся волны проворные,

Буйный рокочет поток:

«Мчитеся, соколы горные,

Вдаль — на Восток.

Миру откройте свободному,

Как, не страшась, умирал

В битве с врагами народными

Красный Урал».

1919

ШАЙХЗАДА БАБИЧ (БАБИЧ ШАЙХЗАДА МУХАМЕТЗАКИРОВИЧ)

1895–1919

Башкирский и татарский поэт, одни из зачинателей башкирской литературы.

Родился в деревне Асяново Бирского уезда Уфимской губернии в семье муллы.

Окончил Уфимское медресе «Галия».

В 1917 году был приглашен в редакцию сатирического журнала «Кармак» (Оренбург). В феврале 1919 года вместе с башкирскими войсками перешел на сторону Советской власти, работал в отделе башкирской советской печати Башревкома. Трагически погиб 28 марта 1919 года.

Русские читатели знают Ш. Бабича по его книге «Избранная лирика» (1966) в переводах Семена Липкина.

КУРАЮ. Перевод С.Липкина

Мой курай, зазвени, заиграй

Всеми красками звонкого мира.

Все печали развей, мой курай,

Чтобы дрогнуло сердце башкира!

Расскажи о разливах зари,

Расскажи о могучем Урале.

Степи в песне своей сотвори,

Чтобы кони по ним проскакали,

Чтобы реки неслись, второпях

На утесы кидаясь с разбега!..

Расскажи о летовках в горах

И о поисках долгих ночлега.

Ты поведай мне, полон тепла,

О красавице в древнем уборе.

Сколько кружев башкирка сплела,

Чтоб забыть свое горькое горе!

Расскажи, как дрожат мотыльки,

Как шумят родники-новоселы.

Как склоняются к ним тальники

13
{"b":"597677","o":1}