Вон он, бессмертья лавром повитый,
В шапке, к затылку молнией сбитой,
Гордость Коммуны — красный матрос.
1918
ДАУТ ЮЛТЫЙ (ДАУТ ИСХАКОВИЧ ЮЛТЫЕВ)
1893–1938
Башкирский поэт. Родился в деревне Юлты Бузулукского уезда Самарской губернии (ныне Красногвардейский район Оренбургской области) в бедной крестьянской семье.
Три года пробыл на фронтах первой мировой войны, записался добровольцем в Красную гвардию.
После гражданской войны — один из активных организаторов культурной революции в Башкирии.
В 1926 году закончил Институт Красной профессуры в Москве. Был партработником, журналистом. Начал печататься в 1908 году.
Первый в башкирском поэзии обратился к образу В. И. Ленина. Автор романа «Кровь» (1934), пьесы «Салават» (1925).
Русскому читателю Д. Юлтый известен по книгам «Кровь» (1966), «Избранная лирика» (1966).
Член КПСС с 1919 года.
РЫДАНИЕ. Перевод Д.Смирнова
1
Тишина.
Вечный труженик —
старый Урал,
Как верблюд,
спит врастяжку
под саваном белым.
Спят вершины
и слушают зимний хорал.
Что тревожные сны
навевают несмело.
На просторных полях,
где гуляет мороз,
Увязая в сугробах,
уснули деревни,
Словно пуговки,
кинуты кем-то вразброс
На природе,
угрюмой и древней.
И заводы,
которые шумом своим
Трепетать заставляли
всю землю в округе,
Замолчали…
Из труб их не тянется дым —
Он застыл,
будто замер,
в холодном испуге,
Он покрыл город
грустною пеленой.
И пополз вдоль железной дороги,
Чтоб узнать,
что несут провода
над страной,
Думы их угадать
и тревоги.
Провода же рыдали
и вздохи несли,
Провода же стонали
в пути многоверстном.
И, сверкая огнями,
весь в снежной пыли,
Мчался поезд
под куполом звездным.
Он спешил из Москвы
и дышал тяжело,
Он стремился,
стремился к Уралу,
Чтобы сердце его
тишину здесь нашло,
Чтобы сердце навзрыд не рыдало,
Горе гонится сзади
за ним,
Безутешное,
страшное горе…
Пролетел он, промчался.
Белый стелется дым.
И опять
на уральском просторе
Тишина…
2
З-з-з-з!..
У-у-у-у!..
З-з-з-з!
У-у-у-у!..
Беспокойной струной
провода загудели,
В тяжкий стон превратив
за слезою слезу.
И от гуда
сердца у людей холодели.
И уже опоясали
болью своей,
Облетели всю землю
рыданья и стоны,
Словно плакали сразу
мильоны детей,
Словно плакали сразу
голодных мильоны.
И когда тем рыданьям
вняла синева,
Вняли реки, леса,
и долины, и горы —
Броско молния врезала
в небе слова:
Пусть рыдает земля —
горе!
Горе!
Пусть охватит печаль
всех, кто в мире живет.
Умер Ленин…
Умер Ленин…
— Ох! — вздохнул со слезами
народ —
Люди всех поколений.
И потом
пять минут
у земли на груди
Все молчало —
ни слова,
ни гула.
Слезы лились,
как льются над миром дожди.
Вся земля
в тех слезах
потонула.
Январь 1924
ХУДЯКОВ КОНДРАТИЙ КУЗЬМИЧ
1886–1920
Родился в деревне Островке ныне Притобольского района Курганской области в крестьянской семье. Рано осиротел.
В 1906 году переехал в Курган. Работал грузчиком, конопатил дома, служил приказчиком в скобяной лавке, в 1910 году открыл небольшую мастерскую художественных вывесок. Начал печататься с 1910 года в курганской «Народной газете», публиковался в петроградской «Правде», в «Сборнике пролетарских писателей» и т. д. Печатался под псевдонимами Сибиряк-Тобольский, Черный бор, Степной ворон, К.К. В 1916 году выпустил сборник «Сибирь».
С 1917 года член КПСС.
В 1966 году Южно-Уральское книжное издательство выпустило сборник К. Худякова «Родные просторы».
МАЯЧНЫЕ ОГНИ
Я искусил себя в печалях,
Влача суровой жизни дни.
И сквозь печаль зажглися в далях,
Маня, маячные огни!
Твердит сурово темень ночи
Душе: «Измучилась — усни!
Сомкни навек покорно очи!
Мираж — маячные огни…»
Но я иду. Пусть путь мой трудный!
Дремучий лес, седые пни…
Меня влекут тропой безлюдной
Вперед маячные огни!
1914
КРАСНЫЙ УРАЛ
Годы дымятся, как в ладане…
Кто здесь, за что умирал?!
Тайны твои не разгаданы,
Старый Урал.
Годы степными оленями
В вечность седую бегут…
Сказки туманов сиреневых
Быль стерегут.
Трубы призывные, медные.
Отзвуки песен родных…
Веют знамена победные
В дебрях лесных.
Что там меж сосен бревенчатых?
Кто там кого схоронил?
Склоны крестами увенчаны
Братских могил.
Что это — искорка ль ясная
Блещет на камне нам вновь?
Роза ли горная красная?
Нет! Это — кровь!
Катятся волны проворные,
Буйный рокочет поток:
«Мчитеся, соколы горные,
Вдаль — на Восток.
Миру откройте свободному,
Как, не страшась, умирал
В битве с врагами народными
Красный Урал».
1919
ШАЙХЗАДА БАБИЧ (БАБИЧ ШАЙХЗАДА МУХАМЕТЗАКИРОВИЧ)
1895–1919
Башкирский и татарский поэт, одни из зачинателей башкирской литературы.
Родился в деревне Асяново Бирского уезда Уфимской губернии в семье муллы.
Окончил Уфимское медресе «Галия».
В 1917 году был приглашен в редакцию сатирического журнала «Кармак» (Оренбург). В феврале 1919 года вместе с башкирскими войсками перешел на сторону Советской власти, работал в отделе башкирской советской печати Башревкома. Трагически погиб 28 марта 1919 года.
Русские читатели знают Ш. Бабича по его книге «Избранная лирика» (1966) в переводах Семена Липкина.
КУРАЮ. Перевод С.Липкина
Мой курай, зазвени, заиграй
Всеми красками звонкого мира.
Все печали развей, мой курай,
Чтобы дрогнуло сердце башкира!
Расскажи о разливах зари,
Расскажи о могучем Урале.
Степи в песне своей сотвори,
Чтобы кони по ним проскакали,
Чтобы реки неслись, второпях
На утесы кидаясь с разбега!..
Расскажи о летовках в горах
И о поисках долгих ночлега.
Ты поведай мне, полон тепла,
О красавице в древнем уборе.
Сколько кружев башкирка сплела,
Чтоб забыть свое горькое горе!
Расскажи, как дрожат мотыльки,
Как шумят родники-новоселы.
Как склоняются к ним тальники