Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Попов Антон ИвановичРужанский Ефим Григорьевич
Петров Михаил Петрович
Гаврилов Игнатий Гаврилович
Татьяничева Людмила Константиновна
Возняк Александр Александрович
Каменский Василий Васильевич
Зубов Андрей Борисович
Гроссман Марк Соломонович
Джалиль Муса Мустафович
Преображенская Лидия Александровна
Щипачев Степан Петрович
Юрезанский Владимир Тимофеевич
Худяков Кондратий Кузьмич
Князев Василий Васильевич
Хоринская Елена Евгеньевна
Васильев Сергей Александрович
Ручьев Борис Александрович
Михайлов Борис Борисович
Карим Мустай
Вохменцев Яков Терентьевич
Люгарин Михаил Михайлович
Макаров Иван Иванович
Попов Николай Васильевич
Лихачев Михаил
Губарев Виктор Кимович
Спешилов Александр Николаевич
Туркин Александр Гаврилович
Куштум Николай Алексеевич
Лозневой Александр Никитич
Новиков Николай Федорович
Ершов Петр Павлович
Мурзиди Константин Гаврилович
Занадворов Владислав Леонидович
Заякин-Уральский Павел Иванович
Карим Ханиф
>
Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 > Стр.12
Содержание  
A
A

1880–1934

Башкирский и татарский поэт, основоположник башкирской литературы, родился 20 июля 1880 года в деревне Елем-Караново (ныне Гафурийский район Башкирской АССР) в семье учителя.

Начал печататься в начале XX века. Рассказ «Жизнь, пройденная в нищете» опубликован в 1903 году, а сборник стихов «Сибирская железная дорога»— в 1904 году.

В 1905 году — участник студенческих волнений в Казани. Сборники стихов М. Гафури «Моя молодая жизнь» (1906) и «Любовь к нации» (1907) были конфискованы.

В 1917 году выпустил сборник стихов «Красное знамя» — восторженное приветствие Великой Октябрьской революции.

В золотой фонд башкирской советской литературы вошли повести «Черноликие» (1927), «На золотых приисках поэта» (1931) и другие.

В 1923 году было присвоено почетное звание народного поэта Башкирии.

На русском языке вышли книги стихов «Труженик» (1936), «Стихи» (1940), «Стихотворения» (1948), «Избранные стихотворения» (1953), «Избранная лирика» (1966).

КРАСНЫЙ ФЛАГ. Перевод Д.Кедрина

Взгляни вперед —

Красный флаг

Плывет.

С ним былую тьму

Победил народ.

Наш свободный путь

Обвевает он.

Над землей плывет

Выше всех знамен.

С ним рабочий класс,

Правда только в нем!

Всей земле он стал

Путевым огнем.

Он впитал в себя

Мощь народных масс,

Этот красный флаг,

Что в руках у нас.

Мы шагаем с ним

В наш последний бой,

Мы весь старый мир

Потрясем борьбой.

Вражьих сил оплот

Мы сметали с ним,

Тех, кто пал в бою,

Клали мы под ним.

Всех врагов его

Мы прогнали вон,

Оттого он так

Высоко взнесен!

Нынче всей земле

Светит красный флаг.

Увидав его,

Убегает враг.

Увидав его,

Он дрожмя дрожит.

Ряд чужих знамен

Перед ним лежит!

Озаряй же мир,

Наш багряный флаг!

Мы несем тебя

В молодых руках!

1917

ЧУДЕСНЫЙ СЛУЧАЙ. Перевод Д.Кедрина

Чудесный случай был вчера!

                                  Я мирно шел к себе домой,

Вдруг вижу: вспыхнул яркий свет,

                                  мой озаряя путь ночной.

Быть может, солнце? Но в горах

                                  уже погас заката свет

Луна, быть может? Но как раз

                                  луны на небосводе нет!

Откуда лился этот свет,

                                  лишь позже догадался я:

По улице навстречу мне

                                  шла ты, любимая моя!

1919

ИЗ «МИНИАТЮР»

«Не все тужить!..» Перевод В.Дынника

Не все тужить!

             Придет-уйдет

                               пора невзгод,

Ведь не навек

            людских забот

                               тяжелый гнет.

Мужчиной будь

             и не страшись,

                               что тяжек путь —

Зато он прям,

            ты будь упрям,

                               иди вперед!

1934

«Пока тебе сопутствует удача…» Перевод Арго

Пока тебе сопутствует удача

И жизнь твоя приятна и легка —

Любой знакомый с дружеской улыбкой

Приветствует тебя издалека.

Но если вдруг судьба тебе изменит,

С тоской и горем станешь ты знаком,—

Тот, что вчера тебе так улыбался,

Не удостоит нынче и кивком.

1934

«Ты сделал снисхождение глупцу…» Перевод П.Панченко

Ты сделал снисхождение глупцу —

Тебя трусливым тут же он сочтет.

Ты отошел подальше от него —

Тебя надменным тут же назовет.

1934

«Когда беру взаймы я у кого-нибудь…» Перевод П.Панченко

Когда беру взаймы я у кого-нибудь —

Его встречаю в день по меньшей мере раз.

Когда же я взаймы даю кому-нибудь —

Неделями его мой не встречает глаз!

1934

«Словно месяц в ночи, я с пути своего не сверну…» Перевод Н.Милованова

Словно месяц в ночи,

          я с пути своего не сверну,

Если в чем провинюсь,

          то трудом искуплю всю вину.

Если враг нападет,

          не подамся трусливо я вспять.

Этой клятве своей

          я не буду вовек изменять.

1934

КНЯЗЕВ ВАСИЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

1887–1937

Родился в Тюмени в купеческой семье. Учился в гимназии и в Сибирской земской учительской школе, откуда был исключен за участие в революционном движении.

В 1908–1914 годах был сотрудником журнала «Сатирикон», печатался в большевистских газетах. До октября 1917 года выпустил книги «Сатирические песни» и «Двуногие без перьев».

С 1918 года работал в Петрограде в «Красной газете», в гражданскую войну — красноармеец, агитатор, корреспондент «Боевой правды».

В. И. Ленин любил стихи В. Князева «Песня коммуны» и, по воспоминаниям Н. К. Крупской, при случае повторял вслух слова: «Никогда, никогда коммунары не будут рабами!»

Среди книг В. Князева «Песни Красного звонаря» (1919), «Капля крови Ильича» (1924), «Книга избранных стихотворений» (1930), «За четверть века» (1935), «Избранное» (1959).

ПЕСНЯ КОММУНЫ

Нас не сломит нужда,

Не согнет нас беда.

Рок капризный не властен над нами:

Никогда, никогда,

Никогда, никогда

Коммунары не будут рабами!

Все в свободной стране

Предоставлено мне,

Сыну фабрик и вольного луга.

За свободу свою

Кровь до капли пролью.

Оторвусь и от книг и от плуга.

Пусть британцев орда

Снаряжает суда,

Угрожая Руси кандалами:

Никогда, никогда,

Никогда, никогда

Коммунары не будут рабами!

Славен красный наш род,

Жив свободный народ —

Все идут под знамена Коммуны!

Гей, враги у ворот!

Коммунары, вперед!

Не страшны нам лихие буруны.

Враг силен? — Не беда!

Пропадет без следа,

Коли жаждет господства над нами:

Никогда, никогда,

Никогда, никогда

Коммунары не будут рабами!

Коль не хватит солдат —

Станут девушки в ряд,

Будут дети и жены бороться,

Всяк солдат — рядовой,

Сын семьи трудовой,—

Все, в ком сердце мятежное бьется!

Нас не сломит нужда,

Не согнет нас беда,

Рок капризный не властен над нами:

Никогда, никогда,

Никогда, никогда

Коммунары не будут рабами!

1918

КРАСНЫЙ МАТРОС

Синяя куртка с грудью открытой,

Неколебимой — тот же утес! —

Вот он, бессмертья лавром повитый,

В шапке, к затылку бурею сбитой,

Гордость Коммуны — красный матрос.

Этот не выдаст в тяжкую пору,

Не затрепещет в час роковой:

Смерть, как и должно дерзкому взору,

Дерзостью встретит: «Шутишь, без спору

Не совладаешь с вольной душой!»

Даже штыками к мачте прибитый,

Тяжко изранен стрелами гроз,

будет бороться, кровью покрытый,

В шапке, к затылку пулями сбитой,

Гордость Коммуны — красный матрос.

Синяя куртка с грудью открытой,

Неколебимой — тот же утес! —

Вон он, бессмертья лавром повитый,

В шапке, к затылку пулями сбитой,

Гордость Коммуны — красный матрос.

Помните? Ночью взвыли заводы:

«Ратуйте, близок гибели миг —

Псков затопили прусские воды!»

Прямо с танцульки, дети свободы,

В Смольный примчали сердце и штык!

Первый в читальнях красного клуба,

Первый в лезгинке, первый в бою;

Жизнью играет дерзко и грубо:

«Шашка так шашка; Люба так Люба!

Вон он, я — ешьте душу мою!!»

Бури встречает грудью открытой:

«Бей, измывайся — крепок утес!»

12
{"b":"597677","o":1}