МЭГГИ: Первое место за... сиськи? Мерл, я же все-таки человек. У меня есть характер, есть свои минусы и плюсы...
МЕРЛ: Два офигенных плюса! И я их отметил!
Тем временем Дэрил заканчивает свою работу и пытается спрятать ее в шкаф.
МЕРЛ: Эй, братишка, а показать, что ты там нахимичил?
ДЭРИЛ: (насупившись) Да это фигня.
МЭГГИ: Дэрил, ну покажи! Ты весь день что-то там клепал, дай хоть глазком взглянуть.
Дэрил, сопя, вытаскивает из шкафа поделку и ставит ее на стол.
Это модель Ривенделла из “Властелина Колец” высотой по меньшей мере в 50 сантиметров.
ДЭРИЛ: Ничего особенного.
Рик, Мерл и Мэгги в шоке смотрят на это.
ДЭРИЛ: (пытается убрать) Я же говорил – фигня.
РИК: Охренеть.
ДЭРИЛ: Я не просил надо мной ржать!
РИК: Да нет, я не ржу, Дэрил, потому что это охренеть как круто.
КЭРОЛ: (заходит в гостиную) Что за собрание?
МЭГГИ: Кэрол, только взгляни на это! Дэрил-то у нас талант! Блин, все домики как настоящие, и тут даже ходят маленькие эльфы из... из... что это?
ДЭРИЛ: Хлебный мякиш. Мерл, не жри эльфов.
КЭРОЛ: (смотрит на крепость) Круто.
Дэрил молча хватает макет и уносит его куда-то в спальню.
МЭГГИ: Круто? Круто?! И это все, что ты можешь сказать?
КЭРОЛ: Круто – как всегда! В моих фаворитах пока метровая статуя Гэндальфа.
Рик, Мерл и Мэгги в еще большем шоке поворачиваются к Кэрол.
РИК: Метровая... статуя... Гэндальфа?
КЭРОЛ: Ну, где-то месяц назад Дэрил начал сходить с ума от скуки и начал делать всякие занятные штуки из спичек... Только он никому, кроме меня, не показывает, думает, что вы смеяться будете. Я говорила, что вам понравится, но он не верил. Гэндальф живет во дворе, в кустах сирени. А под кроватью у него целый склад таких макетов. Самые красивые он меняет у Большого Брата на спички.
МЕРЛ: Нафига Большому Брату эта херота?
КЭРОЛ: Кажется, он продает их на своем сайте в разделе “Сувениры шоу”.
МЭГГИ: ... ...Теперь мне стыдно, что я дала Дэрилу первое место за немытость. А он все слышал.
МЕРЛ: Ну знаешь, даже пятиметровая статуя бородатого старикана не превратит грязь на роже моего братюни в сахарный сироп!
КЭРОЛ: Сам-то ты, Мерл, давно в душе был?
МЕРЛ: По крайней мере, когда я потею, я воняю шотландским виски!
РИК: Это правда. (ловит настороженные взгляды) У меня просто нюх хороший. А Мерл проспиртовался изнутри.
МЭГГИ: (загрустив) А у меня нет никаких талантов. Даже Дэрил оказался спичечным гением.
РИК: Мэгги, это не так. Ты очень талантливая.
МЭГГИ: И в чем же?
РИК: Ты... ты вкусно готовишь.
МЭГГИ: Это не талант, это опыт.
РИК: Ты отлично ездишь на лошади!
МЭГГИ: Да попробуй на ней плохо ездить, если растешь среди лошадей.
Задумывается.
МЭГГИ: А, нет. Я умею кое-что, чего вы точно не умеете.
Садится на ковер и складывает ноги, оказавшись в позе лотоса. Затем наклоняется вперед и упирается ладонями в пол. Через полминуты она зависла над полом в горизонтальном положении, все так же держа ноги сложенными и опираясь только на руки.
МЕРЛ: Чума! Пупс, ты же щас сломаешься!
КЭРОЛ: Господи, Мэгги, это безопасно?
МЭГГИ: Безопасно, если знать как делать. И вы бы так же смогли, если бы ходили на мои занятия по йоге! С тех пор, как Мишонн ушла, на них вообще никто не приходит, кроме Мерла, и тот – чтобы попялиться на мои йога-лосины.
Со стороны доносится зловещий хруст. Поддатый Шейн стоит, привалившись к стене, и сжимает в руке пустую банку из-под пива.
ШЕЙН: Аплодируете вашей любимице?
МЭГГИ: (миролюбиво) Шейн, если хочешь, покажи свое особое умение.
Шейн долго думает.
ШЕЙН: Я могу вот так.
Швыряет банку через всю гостиную и попадает в мусорную корзину.
КЭРОЛ: Отличный бросок, правда.
ШЕЙН: Ну!
РИК: Не хочу хвастаться, но мое умение будет немножко покруче пивного баскетбола.
ШЕЙН: Ой, я прям в штаны надул от нетерпения.
РИК: Я могу угадывать время.
ШЕЙН: Пф-ф-ф-ф-ф.
КЭРОЛ: Шейн, все смотрели, как ты банку кидал, дай и Рику похвастаться.
ШЕЙН: Да он весь участок своим умением заколебал! Ни один корпоратив без этого номера не проходил.
РИК: А ты, значит, не заколебал участок бросанием комков бумаги в мусорку и криками “Я чертов Майкл Джордан”?!
МЭГГИ: Рик, я не поняла все равно – что значит, угадывать время?
РИК: Сейчас пять часов, двенадцать минут и примерно тридцать секунд.
Участники озираются в поисках часов. В итоге Мэгги бежит на кухню и возвращается с настенными часами.
МЭГГИ: Слушайте... правда – пять часов и двенадцать минут. Секунды, если вычесть те, когда я бегала, тоже правильно.
КЭРОЛ: Вот это полезная штука.
МЕРЛ: Ты смухлевал!
РИК: Как бы я мог? Часов-то тут нет, а сижу я здесь уже долго. (важно) Это называется чувство времени. Кстати, с того момента, как Мэгги принесла часы, прошло двадцать пять секунд.
МЭГГИ: (потрясенно смотрит на часы) Он прав.
КЭРОЛ: То есть, когда я отдала тебе свои часы, они тебе нафиг не были нужны?
РИК: Ну... Это был такой неловкий момент, не мог же я прямо в процессе твоего изгнания начать рассказывать про свою суперспособность.
ШЕЙН: А чего все так удивляются? В этом ВООБЩЕ ничего особенного!
КЭРОЛ: Тебе просто обидно, что кидаться банками кто угодно может.
ШЕЙН: О да? Ну покажи свое невьебенное умение, раз такая умная!
КЭРОЛ: Дайте подумать... Черт, я даже не знаю. Видимо, моя единственная суперспособность – железобетонные кости.
Все смотрят непонимающе. В этот момент в гостиной появляется Дэрил, который идет во двор на перекур, и он притормаживает, чтобы послушать.
КЭРОЛ: У меня за всю жизнь не было ни одного перелома. Вообще ни одного.
МЭГГИ: (с сомнением) Я тоже ничего себе не ломала, разве это суперспособность?
КЭРОЛ: Да, но у меня были тонны возможностей получить перелом. Эд четыре раза спускал меня с лестницы, и это только малая часть наших с ним приключений. А однажды он хотел сломать мне руку нарочно, но я только вывихнула плечо. Как ни старался, кость осталась целая. Если так посчитать, у меня должно было быть минимум по два перелома ежегодно.
МЭГГИ: Что, серьезно?!
ШЕЙН: Бля, надо было всыпать этому ублюдку как следует, пока он тут был.
Народ потрясенно молчит. Дэрил уходит во двор.
КЭРОЛ: Ладно, кажется, я подняла неловкую тему. Не то, чем следовало бы хвастаться, но мне стало немного обидно, что у меня нет никаких суперспособностей. Эй, хватит так смотреть! Мерл, разряди обстановку и похвастайся своей способностью.
МЕРЛ: Хм... (задумывается) Я могу посрать за три секунды.
МЭГГИ: Ну фу!
ШЕЙН: Кроме шуток, очень полезная способность. Уважуха, Диксон.
Во дворе мрачный Дэрил нарезает три круга вокруг бассейна, а потом хватает лопату, идет в кусты сирени, вытаскивает оттуда метровую статую Гэндальфа и разносит ее лопатой в щепки.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ну вот, Дэрил, а она мне так нравилась.
ДЭРИЛ: Новую сделаю.
Конец шестьдесят седьмого дня.
====== День 68. Пятница ======
Рик, недовольный, возвращается из своего огорода.
РИК: Слушай, Дэрил, я знаю, что тебе очень важны твои спичечные дела, но давай аккуратнее. Спички по всему двору, и даже мне на грядки прилетело.
ДЭРИЛ: Да это я не спецом. От Гэндальфа остатки. Я убирал вчера, но в темноте, наверное, не все собрал.
Кэрол слышит это.
КЭРОЛ: Остатки Гэндальфа? А почему ты его разобрал?
ДЭРИЛ: Ну... Так получилось.
МЕРЛ: Ага, разобрал! По ходу, прежде, чем разобрать, он его отымел пару раз, а потом проехался по нему трактором, потому что вчера двор именно так и выглядел.
КЭРОЛ: (расстроенно) Дэрил, такая отличная статуя была. Ну зачем ты его разбил?
ДЭРИЛ: Неважно. Я был зол, вот и все.
РИК: Это... из-за нас? Серьезно, мы ведь сказали, что не смеялись над твоими поделками.
ДЭРИЛ: Не.