Литмир - Электронная Библиотека

МЭГГИ: Первое место за... сиськи? Мерл, я же все-таки человек. У меня есть характер, есть свои минусы и плюсы...

МЕРЛ: Два офигенных плюса! И я их отметил!

Тем временем Дэрил заканчивает свою работу и пытается спрятать ее в шкаф.

МЕРЛ: Эй, братишка, а показать, что ты там нахимичил?

ДЭРИЛ: (насупившись) Да это фигня.

МЭГГИ: Дэрил, ну покажи! Ты весь день что-то там клепал, дай хоть глазком взглянуть.

Дэрил, сопя, вытаскивает из шкафа поделку и ставит ее на стол.

Это модель Ривенделла из “Властелина Колец” высотой по меньшей мере в 50 сантиметров.

ДЭРИЛ: Ничего особенного.

Рик, Мерл и Мэгги в шоке смотрят на это.

ДЭРИЛ: (пытается убрать) Я же говорил – фигня.

РИК: Охренеть.

ДЭРИЛ: Я не просил надо мной ржать!

РИК: Да нет, я не ржу, Дэрил, потому что это охренеть как круто.

КЭРОЛ: (заходит в гостиную) Что за собрание?

МЭГГИ: Кэрол, только взгляни на это! Дэрил-то у нас талант! Блин, все домики как настоящие, и тут даже ходят маленькие эльфы из... из... что это?

ДЭРИЛ: Хлебный мякиш. Мерл, не жри эльфов.

КЭРОЛ: (смотрит на крепость) Круто.

Дэрил молча хватает макет и уносит его куда-то в спальню.

МЭГГИ: Круто? Круто?! И это все, что ты можешь сказать?

КЭРОЛ: Круто – как всегда! В моих фаворитах пока метровая статуя Гэндальфа.

Рик, Мерл и Мэгги в еще большем шоке поворачиваются к Кэрол.

РИК: Метровая... статуя... Гэндальфа?

КЭРОЛ: Ну, где-то месяц назад Дэрил начал сходить с ума от скуки и начал делать всякие занятные штуки из спичек... Только он никому, кроме меня, не показывает, думает, что вы смеяться будете. Я говорила, что вам понравится, но он не верил. Гэндальф живет во дворе, в кустах сирени. А под кроватью у него целый склад таких макетов. Самые красивые он меняет у Большого Брата на спички.

МЕРЛ: Нафига Большому Брату эта херота?

КЭРОЛ: Кажется, он продает их на своем сайте в разделе “Сувениры шоу”.

МЭГГИ: ... ...Теперь мне стыдно, что я дала Дэрилу первое место за немытость. А он все слышал.

МЕРЛ: Ну знаешь, даже пятиметровая статуя бородатого старикана не превратит грязь на роже моего братюни в сахарный сироп!

КЭРОЛ: Сам-то ты, Мерл, давно в душе был?

МЕРЛ: По крайней мере, когда я потею, я воняю шотландским виски!

РИК: Это правда. (ловит настороженные взгляды) У меня просто нюх хороший. А Мерл проспиртовался изнутри.

МЭГГИ: (загрустив) А у меня нет никаких талантов. Даже Дэрил оказался спичечным гением.

РИК: Мэгги, это не так. Ты очень талантливая.

МЭГГИ: И в чем же?

РИК: Ты... ты вкусно готовишь.

МЭГГИ: Это не талант, это опыт.

РИК: Ты отлично ездишь на лошади!

МЭГГИ: Да попробуй на ней плохо ездить, если растешь среди лошадей.

Задумывается.

МЭГГИ: А, нет. Я умею кое-что, чего вы точно не умеете.

Садится на ковер и складывает ноги, оказавшись в позе лотоса. Затем наклоняется вперед и упирается ладонями в пол. Через полминуты она зависла над полом в горизонтальном положении, все так же держа ноги сложенными и опираясь только на руки.

МЕРЛ: Чума! Пупс, ты же щас сломаешься!

КЭРОЛ: Господи, Мэгги, это безопасно?

МЭГГИ: Безопасно, если знать как делать. И вы бы так же смогли, если бы ходили на мои занятия по йоге! С тех пор, как Мишонн ушла, на них вообще никто не приходит, кроме Мерла, и тот – чтобы попялиться на мои йога-лосины.

Со стороны доносится зловещий хруст. Поддатый Шейн стоит, привалившись к стене, и сжимает в руке пустую банку из-под пива.

ШЕЙН: Аплодируете вашей любимице?

МЭГГИ: (миролюбиво) Шейн, если хочешь, покажи свое особое умение.

Шейн долго думает.

ШЕЙН: Я могу вот так.

Швыряет банку через всю гостиную и попадает в мусорную корзину.

КЭРОЛ: Отличный бросок, правда.

ШЕЙН: Ну!

РИК: Не хочу хвастаться, но мое умение будет немножко покруче пивного баскетбола.

ШЕЙН: Ой, я прям в штаны надул от нетерпения.

РИК: Я могу угадывать время.

ШЕЙН: Пф-ф-ф-ф-ф.

КЭРОЛ: Шейн, все смотрели, как ты банку кидал, дай и Рику похвастаться.

ШЕЙН: Да он весь участок своим умением заколебал! Ни один корпоратив без этого номера не проходил.

РИК: А ты, значит, не заколебал участок бросанием комков бумаги в мусорку и криками “Я чертов Майкл Джордан”?!

МЭГГИ: Рик, я не поняла все равно – что значит, угадывать время?

РИК: Сейчас пять часов, двенадцать минут и примерно тридцать секунд.

Участники озираются в поисках часов. В итоге Мэгги бежит на кухню и возвращается с настенными часами.

МЭГГИ: Слушайте... правда – пять часов и двенадцать минут. Секунды, если вычесть те, когда я бегала, тоже правильно.

КЭРОЛ: Вот это полезная штука.

МЕРЛ: Ты смухлевал!

РИК: Как бы я мог? Часов-то тут нет, а сижу я здесь уже долго. (важно) Это называется чувство времени. Кстати, с того момента, как Мэгги принесла часы, прошло двадцать пять секунд.

МЭГГИ: (потрясенно смотрит на часы) Он прав.

КЭРОЛ: То есть, когда я отдала тебе свои часы, они тебе нафиг не были нужны?

РИК: Ну... Это был такой неловкий момент, не мог же я прямо в процессе твоего изгнания начать рассказывать про свою суперспособность.

ШЕЙН: А чего все так удивляются? В этом ВООБЩЕ ничего особенного!

КЭРОЛ: Тебе просто обидно, что кидаться банками кто угодно может.

ШЕЙН: О да? Ну покажи свое невьебенное умение, раз такая умная!

КЭРОЛ: Дайте подумать... Черт, я даже не знаю. Видимо, моя единственная суперспособность – железобетонные кости.

Все смотрят непонимающе. В этот момент в гостиной появляется Дэрил, который идет во двор на перекур, и он притормаживает, чтобы послушать.

КЭРОЛ: У меня за всю жизнь не было ни одного перелома. Вообще ни одного.

МЭГГИ: (с сомнением) Я тоже ничего себе не ломала, разве это суперспособность?

КЭРОЛ: Да, но у меня были тонны возможностей получить перелом. Эд четыре раза спускал меня с лестницы, и это только малая часть наших с ним приключений. А однажды он хотел сломать мне руку нарочно, но я только вывихнула плечо. Как ни старался, кость осталась целая. Если так посчитать, у меня должно было быть минимум по два перелома ежегодно.

МЭГГИ: Что, серьезно?!

ШЕЙН: Бля, надо было всыпать этому ублюдку как следует, пока он тут был.

Народ потрясенно молчит. Дэрил уходит во двор.

КЭРОЛ: Ладно, кажется, я подняла неловкую тему. Не то, чем следовало бы хвастаться, но мне стало немного обидно, что у меня нет никаких суперспособностей. Эй, хватит так смотреть! Мерл, разряди обстановку и похвастайся своей способностью.

МЕРЛ: Хм... (задумывается) Я могу посрать за три секунды.

МЭГГИ: Ну фу!

ШЕЙН: Кроме шуток, очень полезная способность. Уважуха, Диксон.

Во дворе мрачный Дэрил нарезает три круга вокруг бассейна, а потом хватает лопату, идет в кусты сирени, вытаскивает оттуда метровую статую Гэндальфа и разносит ее лопатой в щепки.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ну вот, Дэрил, а она мне так нравилась.

ДЭРИЛ: Новую сделаю.

Конец шестьдесят седьмого дня.

====== День 68. Пятница ======

Рик, недовольный, возвращается из своего огорода.

РИК: Слушай, Дэрил, я знаю, что тебе очень важны твои спичечные дела, но давай аккуратнее. Спички по всему двору, и даже мне на грядки прилетело.

ДЭРИЛ: Да это я не спецом. От Гэндальфа остатки. Я убирал вчера, но в темноте, наверное, не все собрал.

Кэрол слышит это.

КЭРОЛ: Остатки Гэндальфа? А почему ты его разобрал?

ДЭРИЛ: Ну... Так получилось.

МЕРЛ: Ага, разобрал! По ходу, прежде, чем разобрать, он его отымел пару раз, а потом проехался по нему трактором, потому что вчера двор именно так и выглядел.

КЭРОЛ: (расстроенно) Дэрил, такая отличная статуя была. Ну зачем ты его разбил?

ДЭРИЛ: Неважно. Я был зол, вот и все.

РИК: Это... из-за нас? Серьезно, мы ведь сказали, что не смеялись над твоими поделками.

ДЭРИЛ: Не.

107
{"b":"597293","o":1}