Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вампирша закатила глаза.

— Да, я понимаю, но как ты себе это представляешь? Венеция — город не маленький, пусть и не такой огромный, как Рим или Париж. К тому же здесь много воды, на которой даже вампиры не оставляют следов.

Лео кивнул.

— Поэтому нам лучше придерживаться тротуаров, не так ли?

— Да, разумеется! Это я тоже понимаю. Знаешь, Лео, у тебя особый талант. Ты

даже святого способен довести до белого каления!

Дракас посмотрел на вампиршу невинными глазами.

— Правда? А ведь я просто пытаюсь помочь тебе разобраться с твоей проблемой.

Алиса мрачно взглянула на Лео, а затем рассмеялась и ущипнула его за руку.

— Это и твоя проблема тоже. Или ты не считаешь себя другом Лучиано и

Клариссы?

Лео поднял брови.

— Я говорил не о них. Что с ними, нам пока неизвестно. Думаю,

ничего ужасного не произошло. Я говорил о скуке, от которой ты то и дело пребываешь в таком дурном настроении, что разъярённая тигрица по сравнению с тобой покажется котёнком.

Алиса смущенно уставилась на вампира.

— Я действительно невыносима?

— Ещё невыносимее, чем ты думаешь, — с улыбкой ответил Лео.

— Но, может

быть, именно за это я тебя и люблю? Как знать. Говорят, мы, Дракас, непредсказуемы и отличаемся экстравагантным вкусом.

Алиса подошла к наследнику и нежно поцеловала его в щеку.

— Спасибо.

— Не за что. А теперь давай начинать поиски наших горе-влюблённых. Не хотелось бы, чтобы эта ночь прошла впустую.

— И с чего же нам начать? — поинтересовалась вампирша.

— С того, что есть в письме.

— Оно совсем короткое, — сказала Алиса, вынимая смятый листок из кармана.

Она развернула его и нахмурилась.

Лео подошел поближе, и вампиры еще раз вместе прочитали послание Лучиано.

Во-первых, письмо было отправлено из района Сан-Марко, — сказал Лео. — А во-вторых наш друг пишет о палаццо, который он нашёл для них с Клариссой

— Палаццо в Венеции бесчисленное множество, — перебила его Алиса.

— Да, но он пишет «прекрасно расположенный палаццо», а значит, дворец должен находиться где-нибудь на Гранд-канале. Или хотя бы в хорошем районе что исключает прилегающие острова, такие

ОЛ

как Джудекка и Мурано, а также сестьере Кастелло, Каннареджо и Санта-Кроче.

1F

Алиса удивленно подняла брови.

— Откуда ты все это знаешь?

— Навёл кое-какие справки перед отъездом. А ты разве не задумывалась о том, как мы будем их искать?

Алиса отвернулась.

— Ну, задумывалась, но не в деталях. Я тоже читала о Венеции, но меня интересовало кое-что другое. И какие же части города нам остаются для поисков?

Лео засунул руку в нагрудный карман фрака и вытащил оттуда сложенный листок. На нем была изображена карта Венеции, которую вампир, по всей видимости, откуда-то срисовал.

— Вот это Гранд-канал, — сказал он и провёл пальцем по широкой изогнутой линии, пересекавшей город по центру. — На его берегах располагается несколько десятков палаццо. Также венецианская знать живёт вокруг кампо больших церквей в районах СанМарко и Сан-Поло.

Вампир обвёл оба названных района пальцем.

—Здесь мы и должны развернуть наши поиски.

—Несколько десятков дворцов?! — простонала Алиса — боюсь, их там скорее несколько сотен!

— И что с того? — невозмутимо спросил Лео. — Значит, мы найдем Лучиано и Клариссу не сегодня ночью, а завтра или послезавтра. И заодно немного осмотрим Венецию. Разве это не лучше скучных, однообразных ночей, которые так мучили тебя в Гамбурге?

— Ты как всегда прав, мой всезнающий Дракас! — За лёгкой иронией Алисы скрывалось восхищение.

— Хорошо, тогда — вперед! — воскликнул Лео, сопровождая свои слова приглашающим жестом в сторону одной из лодок.

Гондольеры, которые, судя но всему, только этого и ждали, начали размахивать руками и наперебой зазывать гостей в свою гондолу.

— Я довезу вас в любой уголок города. Куда только пожелаете! Покажу здешние чудеса и расскажу всё, что вам нужно знать о Серениссиме, самом прекрасном из городов!

Алиса отмахнулась, но гондольер не спешил отпускать добычу, которая, как ему казалось, была почти у него в руках.

— Вы ищете гостиницу? Влюблённые... По вам это сразу видно! Да, Венеция — город любви. Я знаю несколько уютных угол ков, где вам наверняка понравится.

Алиса пренебрежительно хмыкнула.

— Мы сюда не развлекаться приехали. У нас не свадебное путешествие или что-либо подобное.

— И всё же будет разумнее начать наши поиски с центра. С рынка Риальто или с площади Сан-Марко.

— Согласна. Но мы можем добраться туда на одном из этих вапоретто. Я о них читала.

Алиса показала на плоское судно, которое в эту минуту, выпустив

облачко

пара, направилось к причалу где его уже ждала группка людей. На табличке был указан маршрут движения теплохода, выполнявшего здесь роль речного трамвая. Он шёл по Гранд-каналу делая остановку у рынка Риальто, а затем к району Сан-Марко, Арсеналу и дальше, до самого Лидо.

— Смотри, эти корабли совсем новые они движутся с помощью пара, как большие грузовые суда Ллойда в Гамбурге. Мне это

кажется в высшей степени интересным. — Глаза вампирши заблестели от предвкушения.

Лео лишь улыбнулся и покачал головой

— Чем тебя так привлекают изобретения людей не понимаю.

Он последовал за вампиршей и купил два билета до площади СанМарко.

Гондольер посмотрел вслед вампирам и со злостью сплюнул в воду. На его лице было написано, что он думает по поводу новомодных судёнышек, которые отбивают у него клиентов.

— Вапоретто! — с презрением процедил он.

За этим названием последовала длинная вереница слов, в которых Алиса с Лео, хоть и не могли их понять, угадывали самые страшные проклятия.

ЖЖЖ

Я бы с радостью пожелал вам приятного вечера...

Снова этот мелодичный голос, который жил в её голове с тех пор, как она его впервые услышала. И опять она не заметила, как этот мужчина проник во дворец. Услышав неожиданное приветствие, Кларисса почувствовала, что всё её тело охватила дрожь. Она медленно повернулась, надеясь, что сможет скрыть от незнакомца своё удивление Он не должен знать, что снова сумел застать её врасплох.

— А я желаю вам приятного вечера, хоть и вынуждена вас отчитать. Разве я не говорила вам всего пару дней назад, что невежливо проникать в дом без приглашения?

— А разве я не говорил вам, что к моим словам нужно относиться серьезно? Вы передали мое послание господину супругу?

Кларисса посмотрела незнакомцу в лицо. Его взгляд словно гипнотизировал вампиршу. Разве не она должна была силой взгляда подчинить его своей воле? Как легко ей это удалось с помощницей портнихи. Но сейчас перед Клариссой был настоящий мастер. Ей стоило немалых усилий выдержать ею взгляд.

— Передала.

— Тем не менее вы по-прежнему здесь, — сказал незнакомец, и в его голосе, как показалось вампирше, прозвучала грусть.

— Да. Лучиано усомнился в вашем существовании.

— Он не поверил вашим словам?

— Он больше доверяет своим чувствам слуху, зрению и обонянию - а они сказали ему, что здесь не было никого, кроме меня.

Мягкие губы под маской растянулись в широкую улыбку.

— Удивительно, не так ли?

Кларисса кивнула.

— Да, я часами ломала голову над тем, как вам это удалось. Мы способны учуять запах любого человека.

Кларисса сама удивилась откровенности, с которой выкладывала

этому

незнакомцу всё, что думала, но по-другому она не могла.

Мужчина лишь молча склонил голову, словно показывая, что не сомневается в правдивости сказанного.

— Значит, вы не человек? Кто же тогда?

Этот вопрос незнакомец предпочел оставить без ответа.

— Может, вы хотя бы назовете мне своё имя? Меня зовут Кларисса, Кларисса де Носферас.

Вампирша немного удивилась, когда незнакомец сняв треуголку и шаркнув ногой, грациозно поклонился и тоже представился:

15
{"b":"595358","o":1}