Литмир - Электронная Библиотека

— Да, он расспрашивал в том числе и меня. Больше всего его интересовало всё, что касается вашего распорядка дня, а также круга общения, — уверенно ответил Русоф. — Кроме того он интересовался настроением в герцогстве и отношением подданных к Вашей Светлости.

В это время появился Гаррет с полным подносом всяких тарелок и кувшином пива.

— Извините, Ваша Светлость, но сегодня я ещё не готовил. Так что могу предложить вам только холодную телятину, жареного гуся, хлеб, сыр, пиво и фрукты, — с поклоном сказал Гаррет, расставляя тарелки.

— Этого достаточно Гаррет, — поблагодарил Эрик, с отменным аппетитом приступая к еде.

Он покосился на своего спутника, который с унылым видом взял кусочек сыра и взирал на него с явным отвращения. Еда его сейчас совершенно не волновала.

— Гаррет, иди пока к Лони. Я думаю, герцог вскоре захочет с ней поговорить, и нужно, чтоб она смогла ответить на все вопросы, — кратко сказал староста трактирщику, особо выделив голосом слово «нужно». Тот на секунду вспыхнул, но тут же кивнул и быстро удалился, шаркая ногами по земле.

— Продолжайте рассказ, — Эрик кивнул головой, отвлёкшемуся старосте.

— Вечером в трактире было очень многолюдно. У Гаррета остановился заезжий бард, Микаэль из Дола. Во всяком случае, так он представился. Совсем молодой юноша, но поёт замечательно. Мэтр Тонг, уже успевший расспросить всех, сидел за вон тем столиком в одиночестве, — староста взмахом руки указал, где именно вечером расположился мужчина. — Он много пил, но я б не назвал его пьяным. Его присутствие в трактире вообще мало кто замечал, а я так даже забыл о нём. Пока не произошло следующее: Лони, приёмная дочка Гаррета, принесла ему очередную бутылку вина, Тонг же принялся приставать к ней, лапал девочку. Между ним и Гарретом произошёл словесный конфликт. Тонг потребовал девочку себе на ночь, в ход пошли угрозы, а из окружающих никто не решился встать на сторону трактирщика.

— Но ведь насколько помню, Лони ещё совсем малышка? — удивился герцог. — Я, правда, давно уже её не видел, но не думаю, что она достигла возраста первой крови.

— Так точно, Ваша Светлость. Ей сейчас двенадцать лет. Но вы должны простить нас. Страх перед герцогом Савойским и его людьми слишком силён, а мы все тут простые люди, хоть и наделённые толикой власти. Как могли мы воспротивиться человеку из тайной полиции.

— Пока ещё я владетель этих земель, — возразил герцог, с лёгкой угрозой в голосе. — Теперь мне понятно, что произошло, и могу Вас уверить, что упомянутый вами мэтр Тонг будет примерно наказан, за насилие над девочкой. У меня нет такого страха перед герцогом Савойским, как у прочих обывателей. Где он сейчас?

— Ах, если бы, Ваша Светлость, дело было только в девочке и её невинности. Боюсь, всё обстоит куда хуже, — торопливо продолжил свой рассказ Русоф, невольно ёжась под гневным взглядом герцога. — Это ещё далеко не конец истории. Позвольте я расскажу, что было дальше?

— Продолжайте, — кивнул Эрик.

— Девочка ушла наверх в комнату Тонга, дожидаться своей участи, но мужчина не торопился, продолжая напиваться. Дальше всё шло как обычно, хотя некоторые посетители предпочли под разными предлогами спешно покинуть трактир. В это же время произошёл один забавный эпизод с участием барда и городского кузнеца, Эммета, но это вряд ли имеет отношение к делу. Важно то, что после этого и последние посетители начали расходиться. Гаррет ушёл на кухню, предаваясь своему горю, а Тонг отправился наверх, в свою комнату. Я оставался последним в зале. Гаррет мне друг, и я пытался поддержать его в меру своих сил. В это время вернулся бард и принялся требовать с обезумевшего от горя трактирщика плату за выступление. Вы только подумайте, каков проходимец. Мне лично пришлось заплатить этому наглому юноше. Мы были в этом зале только втроём. Неожиданно сверху раздался громкий крик.

Герцог, встревоженный рассказом старосты, даже перестал жевать, откинувшись на спинку стула. Взгляд его был направлен на лицо собеседника, отмечая малейшие движения глаз и стараясь отделить правду от неизбежного вымысла. Алексис тоже настороженно замер, вслушиваясь в каждое слово.

— Мы все трое стремглав бросились наверх и увидели следующую картину: на полу коридора лежал мужчина, из спины которого торчала рукоять кинжала. Это был мэтр Тонг. В конце, возле двери в комнату, стояла Лони и громко кричала, переходя на плач. Я думаю, что она устала ждать в комнате и решила спуститься вниз. Тут-то и обнаружилось тело, которое повергло девочку в ужас. Бедная малышка до сих пор сама не своя.

— Убийство на моих землях, это просто неслыханно, — задумчиво сказал герцог. — Хотя учитывая то, что вы мне рассказали об этом человеке, он получил по заслугам. Каковы были Ваши дальнейшие действия?

— Время было позднее и мы не решились беспокоить Вашу Светлость. Тело мы не двигали, оно так и лежит наверху. Только укрыли сверху простынёй. К счастью, у Гаррета сейчас нет других постояльцев.

— Хорошо, пойдёмте, посмотрим на тело, а потом мне нужно будет поговорить с каждым из участников ночных событий, — сейчас в голове Эрика все собственные планы были отодвинуты до лучших времён. Он должен был разобраться с чудовищным преступлением, случившимся на его землях.

— Следуйте за мной, Ваша Светлость, — староста тяжело вздохнул и встал из-за стола.

Эрик поднялся следом, однако его спутник продолжал сидеть, опустив глаза в стол и разглядывая кусочек сыра, который все это время теребил в руках. Герцог с сомнением посмотрел на него. Внезапно какая-то догадка озарила его лицо.

— Виконт Обрэ, пойдёмте с нами. В таком деле лишняя пара глаз не помешает, — громко сказал герцог, вглядываясь в черты лица юноши.

Алексис вздрогнул и поднял взгляд на герцога. В его глазах было столько невысказанной боли и страха, что Эрик засомневался в своём решении и хотел было оставить юношу внизу. Однако пока он раздумывал, виконт пришёл в себя и поднялся из-за стола.

— Я следую за Вами, Ваша Светлость, — тихим, хрипловатым голосом проговорил юноша.

По лестнице поднимались в молчании. Впереди шаркающей походкой шёл городской староста, за ним твёрдо вышагивал герцог и в конце, с заметным отставанием, плёлся Алексис Обрэ. Каждый шаг давался юноше с большим трудом, но он упрямо двигался вслед за своими спутниками.

— Боги всемогущие! — воскликнул Трит Русоф, стоило им подняться на второй этаж. — Похоже, тут кто-то побывал. Простыня, которой мы вчера закрыли тело, сдёрнута, хотя положение тела вроде бы не изменилось. Да и кинжал на месте. Но кому это было нужно? Сомневаюсь, чтобы Гаррет или Лони ночью решились вновь подняться сюда.

Эрик принялся пристально разглядывать распростёртое пред ним тело. Кинжал, торчащий из спины, приковывал внимание. Судя по углу, под которым он входил в тело, удар был мастерский, прямо в сердце. Эрик опустился на корточки и провёл рукой над торчащей рукоятью. Ладонь его начала слегка светиться, губы бормотали слова какого-то заклинания. Городской староста с интересом наблюдал за действиями герцога, не так часто можно увидеть мага за делом. На лбу Эрика выступили маленькие капельки пота, свет стал ещё ярче, как будто пронизывая тело. Однако с каждой секундой Эрик всё сильнее хмурился. Вот уже и отзвучали слова заклинания, свечение медленно погасло, а он всё также продолжал сидеть на корточках, разглядывая тело.

— Что-то выяснили? — поинтересовался Русоф.

— Ничего не понимаю, — отозвался герцог, вставая. — Кинжал не помнит эманации боли и смерти. Что-то тут не так. Не знаю известно ли Вам, уважаемый Русоф, но по орудию убийства сильный маг обычно может легко найти виновника преступления. Тут же такое ощущение, что натыкаешься на какую-то стену. Но это не может быть защита от магии. На кинжале я различил только какое-то лёгкое заклинание. Я так и не понял его суть. Это что-то из светлой магии, но я раньше не сталкивался ни с чем подобным.

— Может быть, убийца очень сильный маг и смог закрыться? — поинтересовался староста.

24
{"b":"589678","o":1}