Литмир - Электронная Библиотека

– О лорде Кирке тут речь явно не идет, – заключила леди Мэри.

– Разумеется, нет, – хихикнула Мисс Стюарт, видимо, довольная такой реакцией на свои слова. – Куда ему до танцев с его жуткой хромотой…

– Прекратите! – шикнула Далия, кивнув в сторону Кирка.

Мисс Стюарт, готовая сказать что-то еще, повернулась посмотреть туда, куда указывала Далия, и увидела у себя за спиной лорда Кирка. Она покраснела как рак и умолкла.

На лице лорда Кирка было холодно-отрешенное выражение. Не знавшим его могло показаться, что он практически никак не отреагировал, однако Далии было прекрасно известно, что означал этот его мрачный взгляд, и она вскипела от возмущения.

С улыбкой на губах она протиснулась к нему между мисс Стюарт и леди Мэри и проговорила:

– Лорд Кирк! Какое удовольствие снова видеть вас здесь. Я надеялась перекинуться с вами парой слов. Так приятно поговорить с кем-то из Абердиншира. Можно сказать, почти как вернуться домой.

Она сказала это отчетливо и ничуть не тише, чем говорила мисс Стюарт. Лорд Кирк ответил изумленным взглядом.

В его темных глазах бушевал ураган, и ей невольно подумалось, что сейчас она получит отповедь.

«Его гордость просто не позволит ему принять мой дружеский жест!»

– Пожалуйста, – добавила она, понизив голос, – вы не должны устраивать сцену и давать им лишний повод посплетничать…

– Вы тоже были с ними. – Он буквально сверлил ее пристальным взглядом.

– Не по своей воле. Несмотря на то, что я за многое на вас сердита, я никогда не стала бы смеяться над тем, над чем вы не властны.

– Это правда. – Его взгляд смягчился. Он на мгновение отвел глаза, но тут же снова взглянул на нее. – Я уже не один месяц пытаюсь с вами поговорить, но не в подобных обстоятельствах.

– А я поклялась никогда больше с вами не разговаривать, но не могу позволить этим мелким людишкам говорить подобные вещи.

Его губы скривились в усмешке, и в тот же миг Далия поняла, что улыбается ему.

«А ведь мне этого не хватало», – с удивлением поняла она.

Однако, возможно, удивляться ей не стоило, поскольку в затерянном в сельской глуши Кейт-Мэноре у нее не было друзей, кроме лорда Кирка.

«И мы были настоящими друзьями. На самом деле он был моим единственным другом».

– Может, возьмем по бокалу шампанского и посмотрим на танцы? Я никогда не танцевала вальс и хотела бы посмотреть, как его танцуют.

Далия коснулась его руки.

Кирк взглянул на ее руку и накрыл ее своей, тепло его пальцев согрело ее кожу.

– Итак, сначала бокал шампанского.

И он подал знак лакею, который мгновенно поднес к ним поднос.

Кирк, сунув трость под мышку, взял два бокала и галантно подставил локоть Далии. Она невольно улыбнулась, видя, как ловко он управлялся с таким множеством вещей, и позволила ему увести себя из толпы глазеющих.

Леди Мэри, мисс Стюарт и лорд Далхаузи проводили их взглядами. Проходя мимо них, лорд Кирк холодно им поклонился. Он отвел Далию в спокойное место у кадки с пальмой. Там он вручил ей бокал шампанского и поставил у стены трость.

Она взяла бокал и пригубила шампанское. В носу тотчас защекотало от пузырьков.

– Что, щекотно? – Похоже, Кирк находил это забавным.

– Да. Тем не менее, уверена, после нескольких бокалов мне понравится.

– Только не пейте сразу слишком много. Шампанское коварно и пьянит, когда меньше всего этого ожидаешь.

– Я буду осторожна. – Далия сделала еще глоточек, стараясь не вдохнуть пузырьки. – Простите, если вам показалось, что я на вас набросилась, но я не могла позволить мисс Стюарт продолжать.

Он пожал плечами.

– Меня это не задело.

– Зато меня задело. Хочу, чтобы вы знали – я хоть и не забыла нашей размолвки, но никогда не позволю унижать вас на людях.

– Ну и пусть бы унизили. Я согласен, если бы это помогло нам забыть о той нелепой размолвке.

– Она не нелепая. Вы поступили непростительно.

– Я был не прав, нагрубив вам, и за это прошу прощения.

– По крайней мере, мне известны ваши истинные мысли. Вы считаете, что ни я, ни моя семья вас не достойны.

– Нет-нет. Я сказал совсем не то. Я… я пытался объяснить, что, хотя никто из нас не совершенен, мы так хорошо подходим друг другу…

– Лорд Кирк, мы вовсе не подходим друг другу, и довольно об этом. Если вы продолжите развивать эту тему, я буду вынуждена покинуть ваше общество.

Он стиснул зубы, словно пытался не сказать то, в чем после раскается.

Повисло неловкое молчание. Неожиданно Далии захотелось уйти, и она залпом допила шампанское. Едва бокал опустел, она попросила ее извинить и оставила лорда Кирка одного. Однако поспешно выпитое шампанское вновь коварно защекотало в носу.

– О нет! Я… – и она чихнула.

И тотчас в ее руке оказался носовой платок.

Она разглядела вышитые в уголке инициалы Кирка. Подобным образом всегда заботился о ней и ее сестрах отец, однако она не ожидала, что лорд Кирк инстинктивно среагирует так же. Когда-то у него в доме Далия чихнула, раскрыв какую-то запыленную книгу, а он попросту наблюдал, как она побежала за своим ридикюлем, где лежал носовой платок.

– Что случилось? – нахмурился Кирк.

– Ничего. Я лишь… Вы дали мне свой платок.

– Разве не так поступает джентльмен?

– Да, именно так. Потому я и удивилась.

Он внутренне сжался, но мгновенно ответил:

– Вероятно, я это заслужил.

– Я не хотела вас обидеть. Вы такой, какой есть, но… – Она оглядела его костюм и узел галстука. – Вы изменились.

– Я выгляжу нелепо? – Лорд Кирк зарделся. – Черт возьми, я знал…

– Нет, вы выглядите прекрасно. Правда.

Более чем прекрасно, если честно признаться.

На мгновение он опустил глаза, а затем снова посмотрел на нее.

– Вы не считаете, что у меня нелепый вид?

– Вовсе нет. Я только никак не могу понять, почему вы здесь. Вы ведь ненавидите общество.

– Потому что не люблю, когда на меня пялятся, как на двухголового верблюда.

– Никто этого не любит. – Она сложила платок и сунула его в сумочку. – Я его постираю и верну вам. Я…

– Буду рад вас видеть.

Он произнес эти слова в своей прежней резкой манере, без новоприобретенной вычурной вежливости. Странно, но Далию это успокоило.

– Я тоже буду рада вас видеть.

Удивительно, но ей и в самом деле было приятно его видеть. Потому что она хорошо его знала. Знала, как чутко эти темные глаза отражают эмоции, знала эту нечасто освещающую лицо ассиметричную и заразительную улыбку.

Когда-то Далия считала его близким другом, а когда они прекратили общаться, она сказала себе, что это к лучшему, поскольку ее семья их дружбу не одобряла.

Сестры полагали, что лорд Кирк слишком стар для нее. Разумеется, он был старше ее, но когда она узнала его поближе, разница в возрасте перестала казаться столь значительной, к тому же у них обнаружилось много общего. И все же она общалась с ним лишь несколько месяцев, и разговаривали они в основном о литературе и музыке. А потому этот мужчина до сих пор во многом оставался для нее загадкой.

Склонив голову набок, Далия в упор посмотрела на него.

– Вы прекрасно выглядите в вашем новом наряде.

– Спасибо. – На мгновение лорд Кирк скривился. – Вы и сами прекрасно выглядите. Однако уверен, это для вас не секрет.

Далия не сдержала улыбки.

– Мне неуютно в такой толпе разряженных женщин. Да, платья, сшитые Лили, безупречны, но у меня нет к ним ни драгоценностей, ни вееров, ни роскошных туфель. Мне катастрофически не хватает аксессуаров.

– Вам они не нужны, – произнес он отрывисто. – Вы красивы и без них.

Ее щеки вспыхнули, и она отвела взгляд.

«С какой вдруг стати он сделал мне комплимент?»

– Я смутил вас. Простите, но это так и есть. Вот взгляните на ту молодую леди у дверей.

– В голубом шелковом платье?

– Да. С несуразным огромным веером из страусовых перьев. Она надеется скрыть за ним то, что за четыре года не прочла ни единой книги. За обедом она прямо так и сказала.

17
{"b":"589311","o":1}