- Но всё же..., - возразил ему Сильвер. - Бывает же на свете счастливая случайность? Вдруг миссис Брэдфорд выжила? Я слышал об этом, и знаю, что адмирал Блад занимается этим вопросом
- Вы что-то недоговариваете, мистер Сильвер.
- О нет, я с Вами абсолютно искренен.
- Но ведь Блад пока не нашёл миссис Брэдфорд. Значит, он должен будет подтвердить, что местонахождение её неизвестно. А это означает, что имущество Мальборо всё равно будет изъято. Суд - лишь формальность для обеспечения буквы закона
На лице капитана изобразилось с трудом сдерживаемое возмущение.
- На какую дату назначен суд?
- На предварительном заседании, которое состоялось за месяц до моего отбытия из Дувра, было дано полтора года на поиски миссис Брэдфорд. Надо соблюсти букву закона, пусть даже это противоречит логике. Да ещё этот вечно сомневающийся Джеффильд! Именно он убедил судью в необходимости моей поездки на Ямайку. Будто бы ему недостаточно клятвенных уверений Годфри.
По лицу молодого человека скользнула улыбка.
- Я тоже за следование закону, хотя моя профессия и далека от этого. Но всё же... Вдруг миссис Брэдфорд будет найдена?
- Её необходимо ещё и опознать, - задумчиво пробормотал адвокат, - насколько я знаю, кроме мистера Годфри миссис Брэдфорд знали многие, ведь до замужества она была представлена ко двору. А её дочь? Вы знаете, где она?
Тень мелькнула по лицу капитана. Но он быстро справился с волнением.
- Думаю, губернатор Блад приложит все усилия, чтобы разыскать её.
- А мистер Годфри говорит, что дочь миссис покончила с собой
Лицо Сильвера вновь приняло какое-то странное выражение. Казалось, он не настроен более продолжать разговор. Однако на Доджсона вдруг снизошёл дар красноречия.
- Имуществом Мальборо интересуется сама королева, и особенно - её юный фаворит. Он надеется, что титул герцога Мальборо сулит ему гораздо больше, чем не вполне законно пожалованный титул герцога Йоркского.
- Так значит, суд...
- Заседание состоится в замке Мальборо на улице Пэлл-Мэлл. Это было пожелание самой королевы, ведь одно из доказательств, подтверждающее необходимость изъятия замка в пользу казны - его близость к Сент-Джеймсскому дворцу. Надеюсь, это вдохнёт новую жизнь в опустевшие коридоры Сент-Джеймса.
Сильвер молчал. Доджсон вдруг начал судорожно искать что-то за пазухой и, наконец, вытащил помятый свиток:
- Распоряжение Её Королевского Величества о начале поисков миссис Брэдфорд
- Вы передадите его адмиралу? - Сильвер протянул руку к документу
- Нет. Для него предназначается другое письмо, и он незамедлительно должен дать на него ответ. Он уже ясен - мистер Блад не знает, где находятся миссис Фаррелл и её дочь.
- А эта бумага? - рука капитана медленно опустилась на стол
- Она останется для протокола
- Можно взглянуть?
Сильвер поднял со стола руку и снова осторожно протянул её к свитку. На мгновение забыв о профессиональных обязанностях, адвокат улыбнулся.
- Пожалуйста, ведь вы - мой спаситель,
Капитан развернул свиток. Доджсон наизусть помнил его содержание. Адмиралу Бладу вменялось в обязанность незамедлительно начать поиски миссис Дженнифер Марианны Черчилль, в замужестве Брэдфорд, и её дочери Арабеллы Брэдфорд.
Неожиданно сверху донёсся истошный вопль:
- Испанская эскадра!
Дрожь пробежала по спине Доджсона. Забыв о свитке, он с ужасом взглянул на капитана. Тот встал. Казалось, он ничуть не удивлён.
- Разрешите покинуть Вас, мистер Доджсон. Вас отведут в отдельную каюту. Нам предстоит бой, а Вы наверняка не захотите снова встретиться лицом к лицу с испанцами.
Сражение оказалось недолгим. Измотанная переходом через бурный Магелланов пролив испанская эскадра попыталась оказать сопротивление, но несколько картечных залпов по такелажу побудили корабли лечь в дрейф и спустить флаги. Изрядно перетрусивший от раздававшегося вокруг грохота адвокат и думать забыл о документе. Он несколько раз пытался заговорить с Сильвером, но тот ссылался на необходимость подготовки к переходу через Магелланов пролив и каждый раз ограничивался ничего не значащими замечаниями.
Море было бурным, а на небе то и дело мелькали рваные облака - предвестники шквалов. Порывы ледяного ветра рвали паруса, но Сильвер, не желая терять скорость, распорядился не подбирать рифы. Словно обезумевшие от шторма птицы, корабли летели по волнам, рискуя разбиться или повредить снасти. Доджсон на палубе не появлялся. Его постоянно мутило, и он проклинал всех на свете, начиная от сэра Оливера Уиллшоу и кончая всеми герцогами Мальборо вместе взятыми. Несколько дней подряд он ничего не ел - шторм, трепавший эскадру Питера, выгнал на палубу всех без исключения матросов, и никто не заходил в его каюту. Сам же изрядно перетрусивший представитель Фемиды был столь слаб, что не мог встать с постели и добраться до ящика с оставленными для него галетами.
Прошло два месяца, и эскадра, вновь отброшенная к югу от Огненной Земли, миновала пролив Дрейка, повернула на север и бросила якорь в бухте Сан-Хулиан, располагающейся на пустынном и холодном берегу Патагонии.
Глава 32 Бухта Сан-Хулиан
На пристани горячо спорили мачтовые.
- Зачем он приволок нас в эту бухту? - грубо выругался один из них. - Он что, не слышал про проклятье Магеллана?
- Да адмиралу всё нипочём, - отозвался другой - Не верит в эти сказки, и всё тут.
- А Дрейк? Он же дружка своего пристрелил. Недобрая слава у этого места.
- Но из наших-то кто бунтовать будет? Они шли к югу - злые, голодные, а тут ещё и ветры ледяные. У нас всё это за кормой уже, да и трюмы полны.
- А вдруг в этих местах злые духи водятся? Не зря же Дрейк-то... Видно, ударило что-то в голову его приятелю, что он бунт поднял.
- Тихо, парни! Белобрысый франт идёт.
По отмели шёл, насвистывая что-то себе под нос, Питт Уоллес. Мягкие сапоги его утопали в песке. Увидев матросов, квартирмейстер нахмурился.
- Эй, спорщики! - крикнул он. - Быстро на палубу!
Матросы переглянулись. Один из них тотчас же осенил себя крестом.
- Ты думаешь, он...
- Лучший друг. Неплохой парень, конечно, но странный. Всё пытается за адмиралом следить. Все знают, я сам однажды видел, как он у двери торчал. Адмирал тогда был с этим Солсбери. А потом они чуть не сцепились друг с другом.