Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Что за ужасная расточительность? - Рамси вошёл в каюту, положил шляпу на стол и провёл обеими руками по волосам. - Если бы я мог выбирать, то носил бы карибскую форму, которая включает хлопчатобумажные бриджи и льняную рубашку.

- Мы говорили о платье, капитан, - ответила Элинор, - потому что я боюсь, что мне придётся шить свою собственную одежду, и я ужасно шью.

- О, на Бермудах есть швеи. Вы думаете, жена адмирала Дарранта сама шьет себе одежду? Едва ли.

- Адмирал женат? - Элинор закрыла рот, едва сдерживая изумление.

- И хорошо, что вы можете быть шокированы. Она прекрасная женщина и хорошая хозяйка. У адмирала, несомненно, есть прелести, которые не демонстрируются ничтожным капитанам и Поджигающим в двусмысленном статусе.

- Я должна пойти с вами?

Рамси насмешливо посмотрел на нее.

- Да, вы должны, потому что я хочу, чтобы адмирал Даррант был вынужден положить конец уничтожению. Ему должно быть ясно, кому он обязан большей частью этой победы. В противном случае «Афина» - не более чем особо эффективный военный корабль.

- Вы льстите мне, капитан.

- Это не лесть, это правда.

Бомон распахнул дверь с силой, превышающей необходимую.

-Я разговаривал с Адмиралтейским Домом, - сказал он, - и они хотят, чтобы вы были там сейчас.

Рамси нахмурился.

- Они сказали в четыре часа.

- Можете спорить, если хотите. Просто попросите другого Оратора передать ему. Они были недовольны.

- Отлично. Мисс Пемброук, вы готовы?

- Пять минут будут слишком большой задержкой?

- Я тоже должен сменить форму, поэтому нет. Мистер Херви, подождите здесь.

Элинор сменила туалет и была готова к приходу Рамси, который, наконец, вышел из своей уютной каюты, выглядев элегантно, за исключением хмурого лица. Он взял пакет бумаг, засунул его в куртку и сказал:

- Поехали.

Ограничительная каюта, конечно, не изменилась с первого посещения. Служебный зал вне камеры, однако, был значительно более шумным. Темнокожие мужчины в коротких штанах и вязаных рубахах и женщины в ярких юбках, следуя указаниям, разносили стопки постельного белья или тазики, а иногда вообще ничего. Они избегали взгляда Элинор и кружились вокруг Рамси. Голоса, которые раньше звучали так, будто они проходили сквозь воду, теперь стали более ясными, хотя Элинор до сих пор не могла найти их источник.

Когда они подошли к входу в комнату, она нашла ответ на свой вопрос: мужчины в мундирах с различными знаками бродили по комнате группами по два или три, сидели на скамейках или стояли, любуясь картинами, украшающими стены. Их разговоры звучали так же, как гогот гусей, собравшихся вокруг берега озера, - каждый человек перекрикивал, пытаясь быть услышанным всеми остальными.

Один или двое мужчин взглянули на Рамси и Элинор, затем отвернулись, не впечатленные. Рамси проигнорировал их всех и прошел через комнату в серию залов с арками, которые они видели раньше. Какие-то мужчины в форме принесли и передали документы, не поприветствовав, хотя несколько из них взглянули на Элинор, и к ее удивлению, они бросали восхищенные взгляды. Это так ее смутило, что она перестала обращать внимание на то, куда они шли, и была удивлена, увидев железные ручки и дверь, которую Рамси раскрыл без стука.

На этот раз к адмиралу Дарранту, адмиралу Вуду и Саллиарду присоединились два капитана. Один, казалось, был ровесником Дарранта. Но, будучи таким же подтянутым, как адмирал, невозможно было догадаться о его истинном возрасте. Другой, со светлыми волосами, которые свисали вокруг лица и таким пустым выражением лица, которое должно было быть намеренным, моложе, возможно, на пять лет старше Рамси.

Даррант, сидящий во главе стола, не сделал попытки не заметить на Рамси на этот раз.

- Добрый день, капитан, - сказал он, похоже, что слова вырываются из него. - Ваше сообщение.

Саллиард вышел вперед, его глаза были прикованы к Элинор, и принял пакет, который Рамси передал ему. Даррант взял его у Саллиарда, щелкнул сургучной печатью и раскрыл ее. Он читал, губы слегка двигались, в то время как люди вокруг него пытались увидеть написанное. Вуду было неловко, но Элинор рассудила, что это скорее нервный, чем физический дискомфорт. Двое незнакомых людей выглядели так, словно пытались прочитать через плечо Дарранта. Элинор решительно избегала взгляда Саллиарда. Рамси был так же собран и безразличен к задержке, как всегда. Она переминалась с ноги на ногу и жалела, что у неё нет обуви удобнее.

- Интересно, - сказал Даррант, расправляя бумаги перед собой, - какое удачное стечение обстоятельств - встреча с пиратской эскадрой, когда вы отправлялись на свой пост.

- Да сэр. Это был мучительный опыт.

- Могу представить. Я не обрадован, что вы не смогли привести этого проклятого Бексли живым.

- Мы не ожидали, что он убьет себя, а не сдастся в плен, сэр. Я беру на себя ответственность за это.

- Естественно, - Даррант перевел взгляд на Элинор, поразив ее. - Четыре корабля, молодая леди.

- Да, сэр, - сказала Элинор, недоумевая, в какой манере он собирается с ней разговаривать.

- Везение, я полагаю. Раньше вы никогда не были в бою?

- Нет, сэр. То есть, это не везение, сэр.

- Невозможно, - ответил пожилой человек. - Нет Поджигающего способного уничтожить четыре шлюпа за час.

- Прошу прощения, - сказала Элинор, - но нас не представили, капитан...?

- Вогхан - сказал мужчина, будто выплюнув слова.

- Капитан Вогхан, я уверена, что вы не намерены называть ни капитана Рамси, ни себя лжецом. Я понимаю, что вы не знакомы с возможностями Необычного Поджигающего, но заверяю вас, что уничтожила четыре шлюпа... вы сказали, что за час? Время летит, когда ты в битве... но это, конечно, выше моих сил.

Она оттолкнула ногу от сапога Рамси, но он не сделал попыток, чтобы наступить на нее.

- Никто не ставит под сомнение вашу правдивость, - ответил адмирал Вуд. - Кажется, вы хорошо использовали свои силы и невежество пиратов, - это звучало, как подготовленная речь, но Элинор надеялась, что может быть полезной. Вуд мог быть только адмиралом колоний, но она считала его важным союзником.

- Я думаю, они были так же удивлены, как и мы, - сказал Рамси, - так как я уверен, они думали, что канал будет не занят.

Даррант нахмурился. Элинор закусила губу, чтобы сдержать улыбку.

- Возможно, у вас было тактическое преимущество, - сказал он, - но вам все равно повезло, что вы с ними столкнулись

- Это верно для многих встреч с пиратами, сэр.

- Возможно, - Даррант снова взял бумагу и протянул ее Саллиарду, не глядя на него. - Поздравляю, -

сказал он, - это ваш успех.

- Спасибо, сэр.

- Спасибо, адмирал Даррант, - не могла не добавить Элинор. Даррант взглянул на них обоих.

- Я найду новые задания для вас в течение нескольких дней, капитан Рамси, после того, как мы пересмотрим ситуацию. В то же время, держите своих людей под контролем, это не Портсмут. Вогхан, Кроуфорд, это касается и вас. Теперь все вы свободны.

Элинор позволила Рамси придержать ей дверь, затем снова взяла его за руку.

- Это... - начала она.

- Не здесь, мисс Пемброук.

- Рамси, - они обернулись, чтобы увидеть других капитанов, следующих позади. Вогхан прошёл мимо них, не говоря ни слова, но другой мужчина, Кроуфорд, подошел, чтобы присоединиться к ним. - Довольны победой, а?

- Я просто выполнял свой долг, Кроуфорд, - ответил Рамси, в его голосе звучало напряжение, и его мышцы напряглись под ее пальцами.

- О, мы все хотим исполнить свой долг с таким успехом, какой преследовал вас, - сказал Кроуфорд. Он коротко взглянул на Элинор и отвел глаза. - Я верю, если мы бросим тебя в кучу дерьма, то когда ты в него попадешь, оно покроется бриллиантами.

- Пожалуйста, следите за своим языком перед дамой, - сказал Рамси.

- Приношу свои извинения, мисс. Я предполагал, что вы привыкли к этому, будучи весь день окруженной матросами. Я удивляюсь, что вы можете сохранять хоть малейшее... благородство.

38
{"b":"585924","o":1}