ОЖИДАНИЕ Где моя Лаладжи, Где она, где она? Там, вдалеке она, В той стороне: С кем-то прощается, И улыбается, И собирается В гости ко мне. Где же теперь она? Где же теперь она? Вышла за дверь она, Полем идет; По шелестящим Рощам и чащам, Шагом летящим Время не ждет! Ширь над холмами Ветром напоена, Легкой стопой она По крутизне Сходит все ниже, Ниже и ниже Значит, все ближе, Ближе ко мне… О, постелите Перины пуховые, Простыни новые Тонкого льна, Сливки возьмите От лучшей коровы и Скатерть из вышитого Полотна! Жду я сегодня Милую в гости Бросьте, все бросьте Другие дела! Где же достану я Яства медвяные, Туфли сафьянные И зеркала? Что она скажет Такая красавица? Как ей понравится Скромный мой кров? Слуг маловато, Еда грубовата, Нету ни злата, Ни пышных ковров! Видно, напрасны Приготовления, И нетерпение, И суета: Все здесь так бедно, Скудно и бледно, Даже любовь моя Слишком проста… Где ж моя Лаладжи? Скоро ль дойдет она? Вот она, вот она Там, за мостом! О, поглядите же! О, выходите же! О, проводите же Милую в дом! Лаладжи входит… Да неужели? Двери запели… Небу хвала! О, как мила она! Как весела она! Вот и пришла она, Вот и пришла. Перевод М. Бородицкой РОДОСЛОВНАЯ В полночный, поздний час Я у стола сидел, полуодет, Над родословием своих отцов. Луна сквозь незашторенный проем Струила в спальню водянистый свет, Она круглилась, как дельфиний глаз, Сквозящий за волной зеленоватых, беглых облаков. Над генеалогическим листом, Над древом предков в тишине склонясь, Вдруг ощутил я: на листе возник Глумливый лик — сплетенных веток вязь Явила мне усмешку Колдуна; Мне подмигнул пергаментный старик, Указывая в сторону окна. И в зеркале окна, В той глубине, которой нет конца, Узрел я прародителей своих, Внесенных в родословные листы Прилежными чернилами писца; И узнавал я в них Знакомый взгляд, осанку и черты. И понял я тогда: Мой каждый вздох и слово на земле, И каждый мой порыв предвосхищен Зеркальною шеренгой близнецов, Чей правофланговый в дали времен Скрывается в такой туманной мгле, Куда не досягнуть ни взору, ни догадке мудрецов. «Так вот в чем суть! Упавшим голосом воскликнул я, Я просто подражатель и двойник, Пытающийся сам себя надуть, Что у меня, мол, воля есть своя!» Моргнув, пропал с листа глумливый лик, Растаяло в окне зерцало Колдуна. И снова в нем — лишь тучи да луна. Перевод Г. Кружкова СТУК В ОКНО Кто-то вдруг постучал по стеклу, К окну снаружи приник; И я увидел, вглядевшись во мглу, Моей возлюбленной лик. «Я ждать устала, — сказала она, Столько дней и ночей; Моя постель холодна, холодна, Приди ко мне поскорей». Я встал, прижался к стеклу лицом, Но в раме было темно: Лишь бледная бабочка хрупким крылом С размаху билась в окно. Перевод Г. Кружкова (1915) Ночь Рождества, и стайка ребят У очага в поздний час. «Они уже все на коленях стоят», Промолвил старший из нас. И мы представили: темный хлев, Воловий теплый уют, И как, соломою прошелестев, Они на колени встают. Фантазии детства! Их волшебства Развеян зыбкий покров. Но если мне скажут в канун Рождества: «Пойдем, поглядим на волов Туда, через огород и овраг, Где был коровник и луг», Я встану и выйду в холод и мрак, Надеясь тайно: «А вдруг?» Перевод Г. Кружкова ПРЕКРАСНЫЕ ВЕЩИ |