Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И не люблю я тех,

Кто дал мне жизнь,

И не забочусь я о тех,

Кого родил (к чему мне это?).

Тысяча верст —
Малая дорога
Для ног пилигрима.
Поля — его постель,
Холмы — его дом,
И так будет всегда,
До скончания пути его.

Священник

Мы шли так быстро, что уже достигли сосновой рощи Абэно в области Цу. Отдохнем же здесь.

(Садятся у столба Ваки.)

Комати

Я — точно срезанный тростник;

Поднимутся воды — уйду с ними; но увы —

Нет волны; и теченья нет тоже.

Когда-то давно переполняла меня гордыня,

Локоны украшали меня и перья зимородка.

Жила я, точно молодая ива,

Колеблемая ветрами весны.

Я говорила языком соловья, что приветствует зарю,

Я была красивее цветка шиповника,

Что раскрывается перед тем, как опасть,

А сейчас я отвратительна даже оборванкам,

Нищим, бедным девушкам; с каким презрением

И они, и мужчины отворачиваются от меня!

Множится счет тягостным месяцам и дням;

Я постарела, постарела на целый век.

В городе я бегу от мужских глаз.

А в сумерках, заслышав: «Это она?» —

На запад, где нет света луны, ухожу я

Из достающего до облаков города Сотен башен.

Даже дозор ничего не спросит, не окликнет —

Столь жалкий путник никому не опасен.

А меня точно гонят под сень деревьев,

Мимо Могилы влюбленных,

Вперед и вперед,

К осеннему холму,

К реке Кацура, к лодкам, к лунному свету.

(Отворачивается и скрывает лицо, боясь быть узнанной.)

Кто это там плывет на лодке?[73]

О, как я устала! Присяду-ка на пне и отдохну.

Священник

Идемте! Солнце садится, нужно спешить. Смотрите, тут какая-то нищенка! Она осмелилась сесть на священную ступу! Нужно согнать ее оттуда. Эй, ты! Не понимаешь, куда уселась? Не видишь — это священная ступа, досточтимое тело Будды? Иди отсюда, поищи другое место.

Комати

Досточтимое тело Будды, говорите? Здесь разве написано или нарисовано? Я подумала — просто пенек.

Священник

Даже если маленькое сухое деревце

Расцветает на холме,

Его не скроешь;

И что же, ты думаешь,

Что дерево, из которого вырезают

Священный образ Будды,

Не явит свою божественную силу?

Комати

Я тоже несчастный куст,

Но в душе моей распускаются цветы;[74]

И надеюсь, они годятся для жертвоприношения.

Но почему названо это телом Будды?

Священник

Почему? Слушай же! Эта ступа — тело Алмазного Владыки.[75] Это символ его воплощения.

Комати

А какие же элементы избрал он для воплощения своего тела?

Священник

Землю, воду, ветер, огонь и пространство.

Комати

Из этих пяти составлен и человек. В чем же тогда разница?

Священник

Одинакова лишь форма, но не суть.

Комати

А какова суть ступы?

Священник

«Тот, кто взглянул однажды на ступу, навсегда избежит трех путей зла».[76]

Комати

«Достаточно одной мысли, чтобы посеять сомнение в сердце».[77] Разве это менее ценно?

Второй священник

Если ты увидела путь спасения, почему же до сих пор пребываешь в этом мире?

Комати

Это тело мое пребывает, а сердце давно уже не здесь.

Священник

У тебя совсем нет сердца, иначе бы ты давно узнала, что такое тело Будды.

Комати

Нет, я знала это и пришла сюда, чтобы посмотреть!

Священник

И, зная, что это такое, плюхнулась на этот священный предмет без всякого почтения?

Комати

Он уже так давно здесь стоит. Разве сделалось ему что-нибудь оттого, что я на него присела?

Священник

Этим ты проявила свою непочтительность.[78]

Комати

Порой и из непочтения рождается спасение.

Второй священник

Как из злобы Дайба…[79]

Комати

И из милости Каннон…[80]

Священник

Из глупости Хандоку…[81]

Комати

И из мудрости Мондзю.[82]

Второй священник

То, что зовут злом,

Комати

Есть благо.

Священник

То, что зовут иллюзией,

Комати

Есть спасение.[83]

Второй священник

Ибо спасение

Комати

Не посадишь, как дерево

Священник

И зерцало сердца

Комати

Висит в пустоте.

Хор (говорит за Комати)

«Нет ничего настоящего.

Меж буддой и человеком

Разницы нет, но мнимая разница —

Для того лишь,

Чтобы помочь несчастному,

Помочь непонимающему —

Тем, кого он обещал спасти.

Даже грех может стать ступенькой к спасению».

Так горячо говорила она; и потрясенные священники

Тихо сказали: «Сколько же святости

В этой заблудшей, отверженной душе!»

И склонившись трижды до земли,

Оказали ей почтение.

Комати

Есть у меня настроение

Пропеть забавную песню-загадку:

«Была б я на небе,

Не села б на ступу;

Но здесь мы — в суетном мире;

Что страшного в том?»[84]

Хор

Священники могли б упрекнуть ее; Но они почтительно слушали.

Священники

Кто ты? Скажи нам, как зовут тебя, и мы помолимся за тебя после твоей смерти.

Комати

Стыдно мне произносить его; но если вы за меня помолитесь, то я скажу. Вот мое имя, запишите же его в своем поминальном листе: я — то, что осталось от Комати, дочери Оно-но Ёсидзанэ, губернатора провинции Дэва.

Священники

Увы нам, увы! И это

Та Комати, некогда яркий цветок,

вернуться

73

Сэами писал около 1430 г.: «Раньше Комати была довольно длинной пьесой. После слов: „Кто это там плывет на лодке?“ — шел длинный лирический кусок».

вернуться

74

«Цветы в душе», кокоро-но хана, — синоним слова «поэзия».

вернуться

75

Ваджарасаттва, воплощение Вайрочаны, — главный будда школы сингон.

вернуться

76

Из Нирвана сутры.

вернуться

77

Из Аватамсака сутры.

вернуться

78

Буквально «непочтительная карма».

вернуться

79

Злой буддист, который в конце концов все же достиг просветления. Известен также под именем Девадатта.

вернуться

80

Бодхисаттва милосердия (санскр.: Авалокитешвара).

вернуться

81

Несообразительный ученик, который не смог запомнить ни одной строки Писания.

вернуться

82

Бодхисаттва мудрости (санскр.: Манджушри).

вернуться

83

Из Нирвана сутры.

вернуться

84

Юмор песни основан на созвучии слов сотоба и сотова — «без», «вне».

38
{"b":"579870","o":1}