Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Они стали убежищем, – закончил ее мысль Донал. – Вы бывали здесь раньше? – спросил он, взглянув на капитана.

– Раз или два. Работала на торговом судне, которое обслуживало эту область Скопления.

Она обернулась и посмотрела на звездное облако, висевшее низко над западным горизонтом.

– Неплохо было бы снова увидеть это старое жестяное корыто. Оно называлось «Нефертити».

Донал провел рукой над расплавленным стеклом, проверяя его температуру.

– Что у нас есть из неприкосновенного запаса? – спросил он. – Я мало что помню после того, как вы нас катапультировали.

– Не слишком много, – признала она. – Спасательные капсулы, конечно, снабжены НЗ. Аптечка, аварийный маячок и тому подобное. Но после приземления я была очень занята тем, что вытаскивала тебя из капсулы и тащила по берегу, чтобы ты не утонул. Твоя капсула разбилась и уже начала заполняться водой.

– Спасибо, – серьезно сказал Донал. Он попытался представить, как Кэти Росс сражается с приливом, чтобы вытащить его инертное тело из кресла разбитой спасательной капсулы. Он был тяжелее ее почти на двадцать пять килограммов.

– Без проблем. Ну а когда я извлекла тебя из воды, то заметила этих… этих тварей. Я протащила тебя по берегу и втащила на дюну. А потом ты застонал и задвигался.

– Итак. Радио у нас нет?

– Боюсь, что нет. Оно теперь у той четырехлапой штуковины.

– Тогда, – медленно сказал он, – возможно, нам лучше начать двигаться.

– К островам? – Она рассмеялась с горечью в голосе.

– Было бы легче решить куда, если бы мы знали, что где-то на материке еще остались какие-либо укрытия, до которых можно добраться, или если бы мы были уверены, что плохих парней нет только на островах.

– Если такие убежища еще и остались, то долго они не протянут, – ответила Кэти.

– Но, черт возьми! – взорвался Донал. – Мы ведь не можем просто сидеть здесь!

В его мозгу роились различные мысли. Он видел этих пришельцев; только теперь этот факт начал доходить до его сознания. Он видел их в деле и прекрасно понимал, что они представляют собой чудовищную угрозу всему Скоплению Стратана. Мощь короткого энергетического разряда, которым их здесь поприветствовали, – скорее всего какого-то луча заряженных частиц, – была огромной и равнялась, по крайней мере, силе небольшого термоядерного реактора. Если, как говорилось в сообщениях, они атакуют большими группами, то даже Боло Марк XXIV в бою с ними придется довольно туго.

Надо найти способ предупредить Мюир…

– Знаешь, – неожиданно сказала Кэти, – именно это мы и будем делать.

– А? Что? – Он так глубоко задумался, что не понял, о чем она говорит. Может, он вслух думал о том, что надо доставить новости в столицу?

– Что мы будем делать?

– Просто сидеть здесь. – Она указала на юго-восток. – Смотри!

Издалека донесся какой-то гул. Пара темных фигур, подсвеченных бортовыми огнями, неслась над океаном. Через секунду они проревели прямо у них над головой, разделились и закружили над зоной их аварийной посадки.

«Гремлины»! Точно такие, как те, что были сбиты несколько минут назад. Казалось, они что-то ищут. Когда один из истребителей еще раз прошел над ними, от его фюзеляжа отделилась маленькая яркая звездочка, осветившая ночное небо. Прежде чем ракету снесло в море, с юго-востока показался еще один самолет, крупная медленная машина с тяжеловесными очертаниями и поворотными реактивными двигателями, установленными на четырех коротких крыльях.

– Спасательный отряд! – воскликнула Кэти. – Они ищут пилотов сбитых истребителей.

Они выбежали на верхушку дюны, стараясь держаться подальше от расплавленного охлаждавшегося стекла, и встали там, размахивая руками, так чтобы их инфракрасные силуэты не сливались с ярким излучением горячего песка. Еще одна ракета окрасила небо мигающей неоновой зеленью. Донал и Кэти скатились по склону дюны на берег.

Спасательный самолет – старенький, проржавевший местами Т-950 «Першерон» – приземлился на берег, подняв вихрь песка и морской пены, на его бортах распахнулись люки, и из них посыпались люди в бронежилетах и с тяжелым оружием в руках, формируя вокруг машины защитный периметр. «Гремлины» продолжали патрулировать в воздухе.

Молодой младший лейтенант в громоздком бронежилете и с энергоружьем Марк XII, смехотворным по сравнению с вооружением машин захватчиков, подбежал к ним.

– Вы оба с «Черной Молнии»? – спросил он.

– Точно, лейтенант, – ответила Кэти. – Я капитан второго ранга Росс, пилот. Это мой пассажир, лейтенант Рагнор.

Лейтенант кивнул; Донал отметил, что он либо не привык, либо не считал нужным отдавать честь в боевых условиях.

– Капитан, лейтенант. Я лейтенант Фостер. – Он ткнул пальцем в сторону самолета. – Вам лучше побыстрее загрузиться в «Перш». У нас не очень много времени.

– Мы не заметили, чтобы кому-либо со сбитых «Гремлинов» удалось спастись, – сказала Росс на бегу. – Мне очень жаль.

– Мы этого и не ожидали, мэм. Телеметрия подтвердила мгновенную смерть обоих пилотов.

– Тогда зачем…

– Мы искали вас. Так же как и они. Под ногами загремел металлический трап.

– В диспетчерской службе Скарбы вас вели на посадочной траектории, и они смогли указать точное место, где вы разбились. Но мы знали, что в этой области находятся несколько ходунов, и думали, что они доберутся до вас первыми.

– Они добрались, – сказал Донал. – Но, кажется, мы их не заинтересовали. Они пальнули по нам так, как человек мог бы отмахнуться от мухи. Словно мы им совсем не интересны.

Они устроились на неудобных, обитых тонкой тканью сиденьях грузового отсека «Першерона», и сержант снаружи скомандовал солдатам возвращаться на борт.

– Точно, это похоже на ходунов, – ответил Фостер, помогая им застегнуть ремни и усаживаясь напротив. – Не думаю, что их интересует что-нибудь, кроме металлолома.

– Металлолома? – переспросил Донал.

– Любой металл. Некоторые виды пластика и керамики. Но в основном – металл: медные кабели, свинцовая экранировка и стальные балки. Они ворвались во все города на Уайд Скай и, как только выгнали людей, начали разбирать все на части.

– Мы видели кое-что, заходя на посадку, – сказала Кэти. – Они загружали лом на какие-то здоровенные баржи или грузовики.

Фостер кивнул:

– Стервятники. Поганые падалыцики, которые кормятся на трупе цивилизации Уайд Скай.

– Есть одно отличие, – заметил Донал.

– И какое, сэр?

– Стервятники, как правило, не убивают свою добычу.

Последний солдат забрался на борт. Сержант выкрикнул в микрофон: «Поехали! Поехали!» Тихое ворчание турбин «Першерона» превратилось в воющий рев. Наклонившись, транспорт рванулся в небо.

Глава одиннадцатая

Когда «Першерон» начал снижаться к посадочной площадке номер семь плавучего города Фортроз, солнце уже вставало, освещая великолепие раскинувшейся внизу зеленой и песочно-белой шестиугольной платформы. Изначально он назывался Промышленный Рыболовецкий комплекс № 2, но искусственный остров со своими лагунами, пальмовыми рощами и центральными башнями был слишком хорош, чтобы обозначаться холодным номером из каталога. Рыболовецкий город занимал примерно сотню квадратных километров океана – просторный искусственный остров из сеамента – полученного путем электролиза материала, – наращенного на каркас из тонких электропроводящих кабелей.

Большую часть внешнего периметра шестиугольной платформы занимали дюны и волнорезы, защищавшие центральное поселение от волн и штормовых ветров. В центре, среди изумрудно-зеленых лагун, вырастали изящные, увенчанные шпилями башни из сеамента и блестевшего на солнце транспластика. Обычно город населяли не больше нескольких десятков тысяч рыбаков и их семей. Глубоко в сердцевине платформы, невидимый под изумрудными водами лагун, располагался хозяйственный центр города, где находились генераторы сеамента, тепловые энергостанции, подводные ангары, предприятия по разведению рыбы, стабилизаторы и прочая техника и устройства, необходимые для поддержания идиллии в надводной части острова.

25
{"b":"57844","o":1}