Литмир - Электронная Библиотека

Чарли задумался, видимо, раздумывая, как перейти ближе к самому рассказу, а Гарри потянулся еще за одной конфетой.

— И вот Горыныча этого к нам размножаться привезли. Причём с валийской самочкой, — он фыркнул, выражая свое мнение по поводу этой идеи. — Некие умники всё пытались вывести новую породу со всеми вытекающими: вложили немало средств, озаботились перевозкой ящера в другую страну. Да вот только, видать, позабыли, что у разновидовых драконов дети рождаются либо в мать, либо в отца. Никаких смешений, или они совсем уж глазу не заметны. Короче, как только прилетел, мы его в стойло завели. А в первую же ночь этот любопытный русский застрял в воротах одной головой — средней, самой безмозглой и большой, как деревянный ящик. Орал как резаный, так, что уши закладывало. Даже вспоминать жутко. Мы его и так и сяк вытащить пытались, а он только знай себе хвостом машет да шею тянет, и сделать ничего не дает. Вот, смотри, — Чарли поднял футболку и продемонстрировал длинный шрам, который шел по-диагонали от правого плеча до пупка. — Это он меня острием хвоста двинул. Колдомедик-то наш к таким вещам привык, так что залатал быстро. Но, если бы мама прознала, то на одну редкую зверушку в нашем мире стало бы меньше.

История, начавшаяся так забавно, под конец оказалась не такой уж безобидной. Гарри поддался порыву и коснулся кончиками пальцев шрама, проводя ими вдоль него.

— Ничего себе, — выдохнул он. — А кто-нибудь вообще знает об этом?

— Билл знает, он раз в неделю присылал мне письма с одним и тем же вопросом: жив ли я и не нужно ли заказывать гроб? А остальным знать все подробности необязательно, — Чарли внимательно наблюдал за действиями Гарри, а потом накрыл его руку своей и сильнее прижал к своему животу. — Не смотри. Он некрасивый.

— Это всего лишь шрам, Чарли. У меня тоже есть. Причем прямо на лбу, — неудачно пошутил Гарри, пытаясь его приободрить. — Это на случай, если ты не знал.

Он улыбнулся чуть неуверенно и поднял на него глаза. Ладонь, удерживаемая Чарли, все также была прижата к его животу.

Чарли улыбнулся в ответ и сжал пальцы на запястье Гарри, вдруг поднимая его руку и касаясь губами ладони.

— Ты и сам не замечаешь, что играешь с огнем, да? — чуть хрипло пробормотал он и резко подался вперед, накрывая губы Гарри своими и настойчиво притягивая его ближе к себе.

Казалось, Гарри целовался с Чарли во много раз больше, чем вообще за всю свою недолгую жизнь. Хотя почему казалось? Так оно и было. Приоткрывая рот, впуская чужой язык для глубокого — скорее нежного, чем страстного — поцелуя, Гарри плавился от незамутненного удовольствия, еле слышно выдыхая между постоянно повторявшимися поцелуями. Это было сладко, волнительно, потрясающе приятно, до того момента пока Гарри не понял, что Чарли уже почти полностью навалился на него, вдавливая в спинку дивана, и расстегнул несколько пуговиц его рубашки.

— Гарри-Гарри-Гарри, — зашептал тот исступленно, спускаясь поцелуями по шее. — Ты не представляешь себе, как я хочу тебя, — он продолжил расстегивать его рубашку и запустил под нее руки.

— Черт, Чарли. Что ты…? — Гарри выгнулся, задышал часто и прерывисто. Ему в бедро уперлось что-то твердое, и не было сомнения, что это. Чарли с каждой секундой становился все напористей, и Гарри резко стало страшно. Он вдруг со всей ясностью осознал, что Чарли — взрослый мужчина с вполне определенными желаниями, а Гарри не был уверен, что готов уже на что-то большее. — Стой, подожди.

Чарли резко замер и поднял на него расфокусированный взгляд. Он спросил хрипло:

— Ты не хочешь?

— Я… — начал было Гарри, отводя взгляд. — Я не знаю, — беспомощно выдавил он, откинул голову назад и хрипло задышал. Он не мог отказать Чарли, который смотрел сейчас на него с такой искренней заботой и неподдельным беспокойством, что ему вдруг стало стыдно за свой страх и недоверие, но, между тем, Гарри все-таки боялся согласиться. Его разрывало от этого противоречия. Разумом он понимал, что стоит прекратить это сейчас, что он еще не уверен, не готов, но тело жаждало новых ощущений, которых у него еще никогда не было.

— Гарри, я не хочу делать ничего против твоей воли, — начал объяснять Чарли, как вдруг раздался громкий стук в дверь.

Они оба синхронно повернули головы на звук.

— Может, уйдут? — предположил Чарли, но стук повторился еще более настойчиво. — Черт. Оставайся здесь, — сказал он и подскочил с места. Рубашка была полностью расстегнута, а кто-то за дверью уж очень требовал внимания, поэтому он поспешно накинул на себя мантию и подошел к двери, рывком распахивая ее.

*

Оливер застыл перед дверью, обдумывая, в какие слова лучше бы облечь свою просьбу. Так, чтобы звучала она не слишком прозрачно и чтобы объяснять ничего не пришлось. Он прикидывал и так и сяк, но, так ничего и не решив, поднял руку и постучал.

Дверь отворилась спустя пару минут, когда Оливер уже решил повернуть назад. На пороге стоял встрепанный Чарли в мантии, накинутой в очевидной спешке. Оливер присвистнул и широко улыбнулся.

— Я помешал, да? — громко спросил он.

— Нет. Черт, да! Что ты хотел, Оливер? — Чарли был явно не рад его приходу, но, как решил Оливер, он же все равно уже был тут, так что кому-то придется потерпеть.

— Слушай, Чарли, — он немного нервно провел ладонью по волосам. — Ты не мог бы одолжить мне свою палатку?

— Палатку? — моргнул Чарли. — Какую палатку? А! Ту самую палатку? Но я там Элладу держу, когда она не с матерью, так что там не убрано, — чуть нахмурился он.

— Да какая разница. Что, я бардака не видел, что ли?

— Ну да. А зачем тебе палатка-то? — спохватился Чарли.

— В библиотеке неудобно заниматься, — издалека начал Оливер. — Мадам Пинс такая… вредная порой, — нашелся он, хотя, переобщавшись с Флинтом, ему явно хотелось наградить старушку словом покрепче. — А мы с Маркусом… Хотя это неважно. Дашь, а? — он с надеждой посмотрел на Чарли.

— Ах, с Маркусом, — протянул тот. — Конечно, заниматься надо. Похвальное рвение, я бы сказал. Т.Р.И.Т.О.Н.ы скоро. Так что бери. Вот только мебель мне там не переломайте в процессе учебы. После Репаро она как-то криво выглядит.

В это время в комнате раздался какой-то шум, и Оливер тут же повернул голову в сторону звука, прислушиваясь. Чарли недовольно хмыкнул и скрестил руки на груди, пытаясь закрыть своим телом открытый проход.

— Да мне неинтересно, — соврал Оливер и тут же вытянул шею, пытаясь заглянуть Чарли за плечо. — Слушай, — понизил он голос до шепота, — а кто там у тебя все-таки?

— Оливер, а тебе родители в детстве не рассказывали про “Гриффиндорскую шапку”?

— Рассказывали, — недоуменно ответил тот, пытаясь прикинуть, к чему сейчас этот вопрос.

— Тогда ты должен знать, что любопытство и сгубить может.

— А, это. Глупости, Чарли, — отмахнулся Оливер. — Во всем бабка тупая виновата, которая в лесу жила.

— Все, — припечатал Чарли. — Тебе пора. Тебя Флинт с учебниками ждет.

— Да не ждет он, — тут же ответил Оливер, пытаясь уже чуть ли не просочиться в дверь. — Поздно уже. Отбой же был.

— Учиться, Олли, никогда не поздно, — вдруг рявкнул Чарли и захлопнул дверь у него перед носом.

— Чего нервничать-то так? — недовольно протянул Оливер, глядя на закрытую дверь. — Так бы и сказал, что говорить не хочет. И вообще, — пожав плечами, Оливер неспеша пошел обратно по коридору, — это был намек, что я — Гриффиндорская шапка?! — он фыркнул и рассмеялся. — А что? Вместо бабушки — дедушка Дамблдор. Вместо пирожков — Лимонные дольки. А Флинт тогда кто? Хмурый оборотень? Хотя, да… Ему пойдет.

*

Закрыв за Оливером дверь, Чарли тихо выругался и повернулся к Гарри. Тот сидел — наглухо застегнутый, с прямой спиной, пунцовый от смущения — на самом краю дивана, сдвинув колени и положив на них руки.

— Прости, — Чарли взлохматил волосы, скинул мантию и снова сел рядом с ним. — Не нужно было открывать.

— Не страшно, — мотнул головой Гарри. — Это же Оливер.

50
{"b":"577618","o":1}