— Вы Роуэлл Аткинсон? — спросил молодой человек.
— Он самый, — кивнул Роуэлл, доставая из кармана очки и водружая их на нос. В очках он наконец-то разглядел изображение на футболке парня — это была не смерть, а всего лишь Призрачный Гонщик. — Чем могу помочь?
— Хочу, чтобы вы мой байк посмотрели, — парень сунул руки в карманы, оставив большие пальцы торчать наружу. — Левое зеркало разбито, но проблема не в этом. Мне не нравится шум в двигателе.
— Падал? — профессионально осведомился Роуэлл.
— Да.
— Давно?
— Недели три назад.
— Ну давай, сейчас поглядим, — кивнул Роуэлл. — А почему сразу-то ко мне обратился? Посоветовал кто?
Парень кивнул:
— Да. Мой друг. Дэниэл Ричардс, среди байкеров известный как Чингачгук.
— Этот постоянно серьёзный да хмурый чероки? — Роуэлл усмехнулся. — Жутковатый парень. Но правильный. На «Харлее» колесит. А по мне, так кто разъезжает на «Харлее» — тот правильный, — он бросил на парня оценивающий взгляд. — А вот у тебя, малыш, держу пари, какая-нибудь модная японская зараза. Готов побиться об заклад, так оно и есть.
Парень улыбнулся в ответ. Кажется, слова Роуэлла по поводу «правильных» и «неправильных» байкеров его ни капли не задели — скорее, развеселили.
— У меня «Кавасаки», — сказал он.
Роуэлл снова кивнул:
— Видишь — в яблочко, — сказал он. — Старина Роуэлл невооружённым глазом может определить, у кого какой байк — вот так я тебе скажу. Не гляди, что полуслепой, — он поправил очки на переносице. — Ну что ж, сейчас поглядим твой «Кавасаки». Как тебя зовут-то?
— Дэвид. Дэвид Райхман.
— Небось, родственник этого самого Райхмана, — бросил через плечо Роуэлл, пропуская Дэвида вперёд и выходя из мастерской. — Ну, который известный адвокат. Только и мелькает его физиономия по местным каналам. Как бы там ни было, я в наших краях других Райхманов не знаю.
Молодой человек в упор взглянул на Роуэлла, и последнему вдруг стало немного не по себе.
Какой жуткий у этого парня взгляд. Вроде вполне симпатичный малый, но эти глаза…
— Райхман, «который известный адвокат» — мой отец, — сказал парень, не сводя с Роуэлла этих жутких, холодных, почти прозрачных глаз. — Но я не люблю об этом говорить.
Роуэлл ухмыльнулся про себя.
Мальчик из богатой семьи, плохо ладящий с отцом — всё ясно и понятно.
Как бы там ни было, у таких вот «сынков» всегда водятся деньжата, смекнул Роуэлл.
А деньги он очень любил.
— Не любишь говорить — значит, не будем, — кивнул он. — Старина Роуэлл тебя доставать не станет. Дэвид, значит, — тут взгляд Роуэлла упёрся в стоящий напротив мастерской байк, и он едва не прыснул со смеху. — Вот, стало быть, как.
— Что? — не понял Дэвид.
Роуэлл всё же не выдержал и рассмеялся.
— Ты не поверишь, малыш, но, держу пари, мы с тобой заочно знакомы, — сказал он. — Джерри Харольдса знаешь?
— Да. Он мой одноклубник. Из «Ангелов дорог».
— Ну вот. Джерри ведь у меня работает. Помощник он мой, только вот сегодня я его отпустил. Проблемы на личном фронте, такое дело, сам понимаешь, — Роуэлл отмахнулся. — Ладно, не суть важно. Короче, Джерри мне про тебя ой как много рассказывал. Всё о байке твоём говорил да о тебе самом. Даже татуировку себе захерачил, как у тебя.
— Скорпиона? — Дэвид приподнял одну бровь.
— Его самого. Ну бывает же такое, подумать только, — он дружески похлопал Дэвида по плечу, не обратив никакого внимания на его недовольно поджатые губы и попытку отстраниться. — Ладно, займёмся делом. А то старине Роуэллу волю дай — он так до самого заката с тобой и протрендит. Ты ведь, если верить Джерри, в байках шаришь неслабо?
Дэвид заулыбался:
— Вроде как.
— Ну, значит, с тобой уже проще, — кивнул Роуэлл, внутренне радуясь тому, что к нему занесло такого денежного клиента.
Надо будет позвонить этому Дэнни и поблагодарить, подумал он.
Кажется, в последнее время ему постоянно везёт — не спугнуть бы удачу.
С этими мыслями Роуэлл подошёл к массивному чёрному «Кавасаки».
[1]Персонаж популярной в США детской книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз», практически полным аналогом которой является русскоязычная сказочная повесть А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного Города».
========== Тварь ==========
Достать ключ от дома не оказалось проблемой: для прислуги слов сына хозяина оказалось более чем достаточно.
Дэвид взглянул на часы.
Была половина третьего.
Настроение у него было самое что ни на есть паршивое: байк пришлось оставить в мастерской Роуэлла Аткинсона. Аткинсон пообещал разобраться с двигателем так скоро, как только получится.
Раз уж день начался так неудачно, посещение этой дурацкой папиной библиотеки его сильнее не испортит. С этой мыслью Дэвид повернул ключ в замке.
Служанка, должно быть, недавно ушла. Дэвид знал, что она приходит утром и уходит где-то в районе часа дня.
Он не ошибся: дом был пустым.
Сэм, насколько Дэвиду было известно, планировал вернуться в пятницу.
Сегодня среда. Только среда.
Всего лишь среда.
Нечего бояться.
Он запер дверь изнутри. На ключ. На два оборота. А также на расположенную над замочной скважиной массивную щеколду.
На всякий случай.
Сунув ключ в карман, Дэвид взял в стоящем в холле секретере ключ от библиотеки и начал подниматься по ступенькам.
Ему казалось, что каждый его шаг отдаётся гулким эхом в этом огромном доме, напоминающем большого неуклюжего монстра.
Дом-монстр.
Дом-склеп.
Где-то в соседнем дворе залаяла собака, и это заставило Дэвида вздрогнуть, а после — тихо рассмеяться над собственным страхом.
А ты, оказывается, ссыкло, детка.
Он вспомнил тот случай в библиотеке, когда, пялясь в этот проклятый угол, он едва не намочил штаны. Как ни странно, это придало ему сил.
Не стоит больше так пугаться.
Здесь нечего бояться, это всего лишь дом.
Дом, в котором прошли самые несчастные годы твоей жизни. Всего лишь. Подумаешь. Чего уж там. Да, детка?
Дэвид на пару секунд замер перед дверью в библиотеку.
После чего уверенно вставил ключ в замок, повернул его и вошёл.
*
В библиотеке, как обычно, было темно. Несмотря на ясный, солнечный день.
Почти все дни в Денвере были ясными и солнечными. Но это не касалось библиотеки. Ни когда она уже стала собственно библиотекой, ни когда она ещё была комнатой юного Дэвида Айзека Райхмана.
Здесь всегда царил полумрак — несмотря на поднятые жалюзи. Все цвета выглядели в этом месте какими-то…
Приглушёнными?
Да. И тусклыми.
Дэвид огляделся по сторонам.
Книги, брошенные им второпях на письменном столе в день его последнего визита, по-прежнему валялись там же.
По-видимому, служанка оставила всё так, как было, рассудив, что не стоит трогать книги. А сам Сэм всё это время сюда не заходил.
Ещё раз оглядевшись по сторонам, Дэвид решительно захлопнул дверь в библиотеку.
Он чувствовал, что должен это сделать. Что должен на какое-то время оторваться от всего внешнего мира.
«Я уверен, что тебя это освободит. Я не сказал, что тебе сразу станет хорошо. Но тебе нужно это сделать».
Фраза, сказанная голосом Патрика, прозвучала в его голове, и это придало сил.
Подойдя к углу, образованному двумя стенами библиотеки, он кончиками пальцев коснулся стен — сначала одной, затем другой. И его накрыли воспоминания. Он вспомнил, что когда-то эти стены были не светло-бежевыми, как сейчас, а голубовато-зелёными. Вот тут, напротив одной из них, стояла его кровать, а там, возле окна — письменный стол, напоминавший большую школьную парту, за которым он делал уроки.
Дэвид закрыл глаза.
Угол больше не пугал его — нет.
Он словно обволакивал со всех сторон, замаскировавшись из злобного монстра, коим он был в прошлый раз, в доброго душевного рассказчика.
*