Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Все затаили дыхание. Краччиоло встал на ноги. Одежда его была забрызгана бренди.

- Прошу прощения, кэп. Похоже, нам не придется промочить горло.

- Неуклюжий ты олух, Крэкерс, - грустно сказал Стоун. - Разбить единственную бутылку...

- Что случилось? - взорвалась Викки. - Что происходит?..

- Помолчи, - строго прикрикнул Макэлрой. - Мы выберемся отсюда. Так или иначе, они утрясут этот график.

Он повернулся к пульту, стараясь удержать равновесие на сильно наклонившемся полу. Ветер за бортом усилился до пронзительного крика. Клавиатуру пульта залило кофе из чашки, оставленной Краччиоло. Макэлрой сел за пульт и струйка кофе пролилась ему на ногу. Не обращая на это внимание, он протянул руку и включил связь. Он намеревался твердо потребовать их немедленного возвращения на "Грейванд". В любой момент ветер сорвет "Денди" с его ненадежного насеста и бросит вниз, на скалы. Нужно было убираться отсюда.

- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D.

Обычный незамедлительный ответ диспетчера "Грейванда" не пришел. Но еще до того, как стало ясным, что ответа нет, Макэлрой понял: что-то не так. Передатчик был мертв. Ни фона, ни помех. Ничего. Макэлрой пощелкал переключателем. Безрезультатно.

Сзади кто-то задал вопрос, но Макэлрой хранил молчание. Глаза его скользили по пульту. Он заметил коричневую лужицу - разлитый кофе - у основания передатчика. Лужица тонким ручейком стекала на пол.

- Это невозможно, сэр. - Краччиоло тоже увидел это. Он подошел ближе, хрустя ботинками по стеклу, и заглянул Макэлрою через плечо.

- Даже эти старые модули оснащены различными системами страховки. Чуть-чуть пролитого кофе не могло принести много вреда.

- В чем же тогда дело?

Краччиоло покачал головой.

- Не имею представления, кэп. Ни разу не слышал, чтобы передатчик накрылся. И вообще не понимаю, как такое возможно.

Викки Редфорд взглянула на Краччиоло, затем на Макэлроя.

- Не хотите ли вы сказать, что мы застряли в этом славном местечке? спросила она подозрительно. - А?

- Мы не застряли. Нет причин для беспокойства.

- Почему же тогда у тебя самого мурашки по коже?

- С минуты на минуту нам придут на помощь.

- Если смогут, - задумчиво произнес Джон Уилер, так и не сдвинувшись со своего места. Отчет по Сьерре по-прежнему лежал перед ним. Джон был очень худощав, тонок почти до истощения. Выражение лица у него всегда было каким-то напряженным. Все посмотрели в его сторону.

Уилер пожал плечами:

- Они могут не найти нас.

- О чем ты? - спросил Макэлрой. - Они послали нас сюда. Как это нас не смогут найти?

Костлявые плечи Уилера дернулись. Бесцветные глаза его поднялись к экранам над головой Макэлроя. Почти прозрачная рука с голубыми венами коснулась массивного бронзового амулета, висящего у него на шее.

- Если мы не на Сьерре, где мы тогда? - спокойно, но грустно спросил Уилер.

- Откуда мне знать? Эти идиоты с "Грейванда" засунули нас сюда.

- Не совсем так. Сюда нас послал навигатор "Грейванда". Компьютер, а не человек. Диспетчер был уверен, что мы отправляемся на Сьерру.

Макэлрой хотел что-то сказать, но передумал. До него дошло.

- Понимаете, о чем я? - Уилер изобразил некое подобие улыбки. Он, будто завороженный, смотрел на экраны. - Если они не знают, где мы находимся, как они обнаружат нас?

3

В ЦКС - Центре Космической Связи "Грейванда" - Ларс Клеменс тихо сходил с ума.

Ларс был одним из двенадцати младших диспетчеров ЦКС. Младшие диспетчеры обеспечивали связь "Грейванда" со вспомогательными судами. За связь с другими кораблями Сектора несли ответственность старшие по званию офицеры Центра. Связь же с региональными базами Управления Космической Инспекции была неоспоримой привилегией офицеров высшего ранга.

Каждый диспетчер работал в отдельной радиорубке, оснащенной передатчиком, пультом, экраном дисплея и красной кнопкой сигнала тревоги, обеспечивающей внутреннюю связь со старшим офицером в случае чрезвычайной ситуации.

Взгляд Ларса то и дело останавливался на красной кнопке. В первый раз за те несколько месяцев, что он проработал на "Грейванде", Ларс мучительно раздумывал, что же следует считать чрезвычайной ситуацией.

Десятью минутами раньше он нашел способ обеспечить возвращение Макэлроя и его экипажа, не нарушая цикла К-потока. Но тут он обнаружил, что не может связаться с Макэлроем. Несколько секунд он ошарашенно глядел на передатчик, потом оглянулся на соседнюю рубку, где дежурил Карл Лансфорд. Ларс еще раз набрал координаты Сьерры, чтобы связаться с модулем Макэлроя. Ничего не получилось.

Но это невозможно. "Значит, - сказал он себе, - это и есть чрезвычайная ситуация". Он потянулся к красной кнопке.

- Лучше не надо, - предупредил Лансфорд, - пока не удостоверишься как следует.

Ларс поспешил убрать руку с кнопки и сказал в свое оправдание:

- Я не могу вот так просто сидеть и ждать. Должен же я что-то сделать.

Лансфорд был занят решением какой-то головоломки, разложенной у него на пульте. Его не особенно интересовала проблема Клеменса. Но он считал своей обязанностью предостеречь парня от неприятностей - до тех пор, пока это не сулило неприятностей ему самому.

- Это, конечно, твоя забота. Лично я думаю, что твои бухгалтера скоро объявятся. Вы с Макэлроем где-то напортачили при контроле координат. Они прыгнули на какую-то другую базу, вот и все.

- На Сьерре только одна база, - заметил Ларс.

Лансфорд пожал плечами. Он откинулся в кресле и положил ноги на пульт. Наморщил лоб, изучая линии и символы, которыми он покрыл головоломку.

- Послушай моего совета. Прежде чем нажмешь аварийную кнопку, согласуй это со Сполдингом.

- Я не могу найти Сполдинга.

- А ты пробовал связаться с "Рогом изобилия"?

- "Рог изобилия"? - Ларс взглянул на хронометр. По бортовому времени "Грейванда" было еще раннее утро.

- Он знаком с Кабрински, менеджером этого заведения, - объяснил Лансфорд. - Захаживает туда иногда, расслабиться.

Ларс слегка удивился, когда его соединили с "Рогом изобилия". Он был удивлен немного больше, но с чувством облегчения, когда услыхал голос Сполдинга.

Сполдинг выслушал его, затем спросил:

- Оливер Макэлрой, говоришь?

- Да, сэр. И четверо членов экипажа. Макэлрой - сотрудник Управления Фининспекции.

- Он утверждает, что их модуль не туда попал?

- Совершенно верно, сэр.

Сполдинг задумался ненадолго.

- Почему бы тебе не связаться с ним еще раз и перепроверить. Что-то не нравится мне все это.

Похоже было на то, что Спеллинг упустил основную суть рапорта Ларса.

- Я не могу, сэр. Передатчик не работает.

- Воспользуйся другим, - предложил Сполдинг.

- Мой передатчик в порядке, сэр. Не работает бортовой передатчик модуля Макэлроя.

Ларс почувствовал, как на лбу у него выступили капли пота.

- Я не могу с ним связаться, потому что их передатчик не работает, снова повторил он.

- Ты, возможно, используешь неправильные координаты.

Сполдинг никак не мог усвоить, о чем именно Ларс говорил ему.

- Я проверил это, сэр. В первую очередь. Я использовал те же координаты, что и при прыжке.

- А, вот в чем дело. Неверные координаты при прыжке. - Голос Сполдинга приобрел самодовольный тон человека, решившего сложнейшую проблему. - Они, наверно, выскочили на какой-нибудь другой базе. Скоро они дадут о себе знать.

- Если бы это было так, я все равно мог бы с ними связаться. Пахе при неверных координатах во время прыжка, эти самые координаты помогли бы нам найти модуль. Кроме того, я сверил координаты Сьерры с навигационным компьютером.

Ларсу было слышно дыхание Сполдинга, переваривающего эту новую информацию.

- Может, они не отвечают на вызов, потому что покинули корабль.

6
{"b":"57150","o":1}