Она доходит до конца дорожки, останавливается на верхней ступеньке спиральной лестницы и обнаруживает, что парень опять исчез. Его не видно ни на главной аллее, ведущей в район фабрики, ни на дороге к свалке, ни на улочках, густо усыпанных барами, тату-салонами и стриптиз-клубами, которыми знаменита эта часть города.
Похоже, она его потеряла и надо возвращаться. Ей уже пора домой, тем более, что после её недавнего исчезновения родители вот-вот сорвутся с катушек. И вообще, скорее всего, этот парень — просто очередной бедолага, который не скажет ей больше того, что она и так уже знает.
Но что если он — тот самый? Что если он знает тайну? Что если он объяснит ей, как из мешка с запчастями превратить себя в нормального человека?
Ладонь ещё лежит на перилах, а тело разворачивается в обратную сторону, словно намереваясь двинуться назад, в церковь. Мираколина стискивает зубы. Вот что она ненавидит больше всего! Эту нерешительность, этот голос в её голове, твердящий, что она должна стать такой, как Лев. Несмотря на то, что он неудавшийся хлопатель, за голову которого назначена награда.
Устав от собственных колебаний, она стремительно сбегает по лестнице, борясь с порывом вернуться домой. Она решает, что откажется от погони, если не нападёт на след через минуту-другую.
Запыхавшись, она ступает на мостовую, на секунду останавливается, пытаясь вычислить, куда мог направиться парень, и тут он затаскивает её в тёмную дыру под лестницей.
— Ты кто? — хрипит он, притягивая её к себе. Хоть и тощий, а сильный, оказывается. От него воняет столовской кормёжкой и грязью.
Этот беглец её недооценивает. Мираколина выворачивается из его хватки и с силой толкает противника. Тот ударяется о лестницу и падает на кучу мусора, поросшую бурьяном. Когда парень пытается подняться, она прыгает на него и прижимает жилистое тело к земле. В таких ситуациях как никогда кстати здоровое питание и забота будущего донора о своих органах.
— Уймись! — шипит она. — Я здесь, чтобы тебя спасти.
4 • Брайс
Это предельное унижение — его одолела не просто девчонка, а девчонка, раздающая похлёбку в бесплатной столовке. Брайс пытается вывернуться из-под неё, но противница знает приёмчики и держит его крепко.
— Хватит елозить, а то как врежу — частей не соберёшь!
Потом одним быстрым движением она приподнимает его на ноги и толкает вглубь дыры под лестницей, где их не будет видно с почти пустынного бульвара. Уже зажглись слабые уличные фонари, но здесь, в пространстве под лестницей, где пахнет грязью и мочой, темно.
— Я убью тебя раньше, чем ты меня сдашь, — грозит он, не уверенный, впрочем, что ему удастся исполнить эту угрозу.
Девчонка ни капельки не испугана.
— Что непонятного в словах: я здесь, чтобы тебя спасти? — интересуется она. — Вряд ли ты низкокортикальный. Видимо, просто дурак.
Он пропускает оскорбление мимо ушей.
— И как же ты меня спасёшь? Ты имеешь в виду спасение, типа: возвращайся в церковь и покайся в своих грехах? Да ни в жизнь!
— Твоя бессмертная душа — это твои проблемы. Я говорю о спасении твоей шкуры, потому что, несмотря на ордер на расплетение, она бесполезна не полностью, а только наполовину. — Противница слегка сдвигается в сторону, так что на неё падает свет фонаря. — Как тебя зовут?
Сейчас, когда он отчётливо её видит, он чувствует себя немного увереннее, но не настолько, чтобы ответить на вопрос.
— Ты юнокоп? — спрашивает он в свою очередь.
— А я похожа на юнокопа? — фыркает она и важно расправляет плечи. — Я знаю, с чем ты столкнулся. Водилась когда-то с беглыми расплётами.
Брайс бросает на девчонку полный сомнения взгляд, и она уточняет:
— Ну, вообще-то с одним расплётом.
— А ко мне-то это каким боком?
— Да всеми боками. Священник, который в столовой, отец Лаврентий, ищет расплётов и делает то, что велит ему совесть — прячет их в безопасном месте. Я тоже часть этой подпольной сети, и довольно важная. — Она смотрит собеседнику прямо в глаза и спрашивает: — Так ты хочешь, чтобы я тебя спасла, или нет?
Брайс не нуждается в спасении от какой-то девчонки из церкви, он спасал себя сам с тех пор, как ему исполнилось тринадцать, и мачеха подписала ордер на расплетение. С другой стороны, ему бы пригодился человек, который знает, как безопасно выбраться из города… Но это может стоить недёшево.
— Денег у меня нет.
— А мне и не нужны деньги. Я только хочу задать один вопрос.
Пленник напрягается, и девчонка наверняка это замечает, несмотря на темноту.
— Но это может и подождать. Пошли.
Он не двигается с места.
— Куда?
— Я знаю людей, которые отвезут тебя туда, где тебе больше не придётся бояться заготовительных лагерей.
Она выбирается из-под лестницы и ждёт. По-прежнему держась начеку, он выходит следом.
Самозваная спасительница протягивает руку.
— Меня зовут Мираколина Розелли.
Беглец с опаской пожимает её ладонь.
— А я Брайс Барлоу.
Она крепко сжимает его руку.
— Приятно познакомиться, Брайс.
Пройдя примерно четыре квартала, она открывает дверь лавочки, втиснувшейся между ломбардом и тату-салоном. Вывеска над дверью гласит: «Джек и Джилл — дезинсекторы». Над крышей парит огромный воздушный шар в форме таракана. В окне — постер с незатейливым текстом: «Мы используем только экологически чистые средства, чтобы избавить Ваш дом от вредителей».
Брайс замедляет шаг.
— Дезинсекторы? Я же не таракан, не надо меня морить.
— Это прикрытие для операции по спасению расплётов, — нетерпеливо отвечает Мираколина. — Что-то вроде шутки. Давай уже, заходи, пока тебя никто не увидел.
Она проталкивает беглеца внутрь и захлопывает за ними дверь.
Обычное помещение, больше похожее на приёмную школьного директора, чем на офис морильщиков. Мираколина открывает дверцу конторки и заводит за неё Брайса, потом нажимает кнопку звонка.
Почти сразу по интеркому отвечает голос. Из-за треска помех невозможно определить, женский или мужской.
— Вы по акции «Долой термитов»? Если вы решите воспользоваться нашими услугами, осмотр бесплатно и скидка десять процентов за уничтожение. Действует до конца месяца.
Дурацкий пароль вообще-то, но девчонка нажимает на кнопку и отвечает с такой серьёзностью, словно работает на ЦРУ:
— У меня огненные муравьи вернулись.
В то же мгновение приоткрывается дверь.
— Это ты, Мираколина?
— Да, Джек. Я привела беглеца по имени Брайс Боуэр.
— Барлоу, — поправляет её Брайс.
— Брайс Барлоу. Вы можете его взять?
— Конечно.
Мужчина около тридцати с редеющими рыжими волосами открывает дверь пошире и кричит через плечо:
— Джилл, у нас новый гость.
Рядом с ним немедленно появляется женщина, на голову ниже Джека. На правой руке у неё рукавичка-прихватка в форме лосиной головы, на левой — обручальное кольцо. Хозяйка лучезарно улыбается гостю и заключает его в объятия. Брайса уже целую вечность никто не обнимал, но секунд через пять он неловко хлопает Джилл по спине. Когда она его отпускает, он вынужден отвернуться, чтобы никто не увидел, как увлажнились его глаза.
— Рада познакомиться, Брайс. От ужина осталось немного рагу и моего фирменного пирога из ревеня. Надеюсь, ты проголодался.
Глядя на её прихватку, Брайс признаётся:
— Я мог бы съесть целого лося, мэм.
— Извини, лосятину сегодня не подвезли, — отвечает хозяйка. — И не называй меня «мэм». Я Джилл.
И уводит гостя внутрь здания.
5 • Мираколина
Мираколина собирается было пойти следом, но Джек берёт её за локоть.
— Надо поговорить.
Они возвращаются в офис, Джек выглядывает на улицу сквозь щели в жалюзи и поворачивается к собеседнице.
На лице его появляется, но быстро гаснет улыбка.
— Девочка, ты наш самый крупный поставщик. Сколько беглецов ты привела? Пять? Шесть?