Литмир - Электронная Библиотека
[Кей-Хосров узнает о положении рати]
Доставили шаху известье в Иран:
16100 В боях победителем вышел Пиран.
Вождь рати к горе Хемавен отступил,
Враг множество витязей храбрых сгубил;
Лишился мужей, обезлюдел вконец
Гудерза — Гошвадова сына — дворец.
Льёт слёзы о павших звезда в небесах,
И розы в тоске не цветут на кустах.
Иранскою кровью поля залиты,
Низвергнуто счастье вождя с высоты...
Лишь весть нежеланная эта пришла,
16110 Властителю сердце печаль обожгла.
Могучего царь призывает, и с ним
Явиться велит исполинам другим.
Толпою старейшины края сошлись,
Познавшие мир мудрецы собрались,
И слушают все Кей-Хосрова слова.
Известье поведал Ирана глава
И молвил Ростему: «О доблестный, знай,
В великой опасности древний наш край!
Стоит перед бездною гибельной он,
16120 Грядущим невольно мой дух устрашён.
Ты — царства опора, надежда мужей,
Держава цветёт под защитой твоей.
Клинок твой до сердца небес достаёт,
У ног твоих — время, земля, небосвод.
Ты сердце у Белого Дива исторг,[557]
В сердцах зажигаешь любовь и восторг.
Прославился Рехша стремительный бег,
Тебя, словно первенца, пестует век.
Твой меч даже солнце огнём опалит,
16130 А палица плакать заставит Нахид.
Стрелу богатырскую только пусти —
Спасенья и лютому льву не найти.
Иран неприступен с тех пор, как шелом
Сверкнул над твоим богатырским челом.
А ныне постигло нас бедствие: Гив
С Гудерзом и Тусом, врага не сломив,
Бежав от бойцов Афрасьяба-царя,
Льют слёзы горючие, сердцем горя.
Немало потомков Гудерза в боях
16140 Погибло, и ложе их смертное — прах.
А прочим бойцам, натерпевшимся бед,
Убежищем стал Хемавена хребет.
Взор каждого с жаркой мольбой обращён
К Создателю звёзд и пространств, и времён.
Все ждут: подоспеет глава силачей
По милости божьей, по воле моей.
В ночи мне посланец известье принёс,
И много кровавых мной пролито слёз.
Я тайны печальной три дня никому
16150 Не сказывал, только Творцу одному.
Теперь переполнены чаши края,
От горя душа истерзалась моя.
Тебя призывают дружина с вождём —
Иди ж, неизменной удачей ведом!
От вражеской злобы храним будь судьбой,
И радости свет да пребудет с тобой!
Всего, что желаешь, проси у меня:
Динары, бойцов, снаряженье, коня...
Дружину готовь для решительных сеч —
16160 Опасностью этой нельзя пренебречь».
Ростем властелину промолвил в ответ:
«Да будет престол твой избавлен от бед!
Ты праведен, мудр и душою велик,
Как ты, небосвод не припомнит владык.
С тех пор — повелитель мой слышал о том, —
Как царь Кей-Кобад был украшен венцом,
Боям за Иран я себя посвятил,
Сражался, трудов не жалея и сил.
В глуши нападения львов и слонов,
16170 Чудовищ и дивов, и злых колдунов,
Туранцев и мазендеранцев мечи,
Их тяжкие палицы, битвы в ночи,
Труды и лишенья далеких путей,—
Вот повесть о жизни суровой моей!
Немало я тяжких невзгод претерпел,
Для битв и трудов наслажденья презрел.
Ты — славный владыка, я — верный слуга.
Приказывай, двину я рать на врага.
Тоской о погибших не мучайся так,
16180 Пусть лучше от страха бледнеет твой враг![558]
О роде Гудерза печалью томим,
Я движим отныне стремленьем одним:
На помощь бойцам осажденным спешить,
За павших иранцев безжалостно мстить!»
Царь, слушая слово главы силачей,
Потоки от радости лил из очей.
Воскликнул он: «Свет без тебя бы померк!
Я трон и венец без тебя бы отверг!
Пусть небо дрожит пред арканом твоим,
16190 Главы венценосцев опутывай им!»
Ключи от сокровищ, алмазных венцов,
Шеломов, арканов, мечей, поясов
Принес Кей-Хосрову хранитель казны,
Раскрылись набитые златом мошны.
Всего в изобилье дал витязю шах
И молвил: «О муж, закаленный в боях!
С собой копьеносцев Забула веди,
Воителей храбрых Кабула веди.
Как буря, дружину вперёд увлекай,
16200 Не медли и медлить другим не давай.
Сперва отбери среди рати моей
Разящих мечом тридцать тысяч мужей.
Назначь Фериборза дружины главой, —
Пусть первым на месть устремится герой!»
Могучий пред шахом склонился тогда:
«Друзья мне давно — стремена и узда,
Не медля, готовиться станем к войне,
Помчимся, забыв о покое и сне».
И золото стал он бойцам раздавать,
16210 И двинулся в поле, и выстроил рать.
«С зарей, — Фериборзу наказ он дает, —
Ты выступи с первым отрядом в поход.
Не знай передышки, скачи день и ночь,
К воителю Тусу лети во всю мочь.
Скажи от меня, — не спеши нападать,
Ты должен оттягивать время и ждать,
А я с удальцами вослед поскачу,
К тебе на подмогу, как вихрь, прилечу.
Советником, разумом славных дружин
16220 Пусть будет сын храбрый Милада — Горгин».
[Фериборз просит в жёны Ференгис мать Кей-Хосрова]
Сказал Фериборз: «О даритель венцов,
Владеющий Рехшем, боец из бойцов!
Томлюсь я, желание в сердце тая.
Другому ни слова не молвил бы я,
Тебе лишь откроюсь, верховный боец,
Достойный носить властелина венец!
Ты — войска опора порою беды,
Ирана герои тобою горды.
16230 Да будет к тебе благосклонен Йездан!
Ты знаешь, о муж, озаривший Иран,
Что я Сиавушу достойному брат,
И общий у нас прародителей ряд.
Мне ту, что оставил вдовой Сиавуш,
Взять в жёны пристало, о доблестный муж!
О том от меня Кей-Хосрову скажи,
Мне светлый венец на главу возложи!»
«Приказывай, — молвит Могучий ему, —
Я внять повеленью готов твоему».
Отправился тут же к царю исполин
16240 И молвил: «О, славный, царей властелин!
Я просьбу имею, к ней слух преклоня,
До неба главой ты вознёс бы меня.
У просьбы моей — благородная цель,
Создателю мира угодная цель.
Как небо, ты милость мужам даровал,
Длань царскую щедро для всех раскрывал.
А кто же достойнее ласки твоей,
Чем князь Фериборз, украшенье князей?
По воинской доблести, чести, уму,
16250 Не видел я витязей, равных ему.[559]
Дозволишь ли, царь, — это жаждет он знать, —
Ему Сиавушево место занять?
Пока на туранских он ищет полях
Отмщенья за брата в кровавых боях,
Пусть дочь Афрасьяба, став князю женой, —
Так солнце могло б сочетаться с луной! —
Усилья отважного мстителя чтит,
И замок его, и богатства хранит».
Как только услышал державы глава
16260 Из уст исполина такие слова —
Помочь именитому дал он обет.
«О славный, — промолвил владыка в ответ, —
Кто б слов твоих мудрых ослушаться мог?
Его растоптал бы безжалостный рок.
Ко благу твои наставленья ведут,
Пусть дни твои радостью вечно цветут!
Мать свято я чту, не во власти моей
Свои пожеланья навязывать ей,
Но стану просить, чтоб согласье дала,
16270 Чтоб голосу разума сердцем вняла».
И оба пришли к луноликой затем —
Хосров благородный и славный Ростем.
И мать услыхала от шаха-юнца:
«О память живая героя-отца!
Ты в горе и счастье опора моя,
Владычица — ты, твой наместник лишь я.
Ты знаешь о битвах и горькой судьбе
Иранской дружины. Известно тебе,
Что многие витязи нашей земли
16280 В Туране на поле войны полегли.
Я новую рать посылаю вослед,
Сын Заля — Ростем — ей защита от бед.
Он витязь верховный, боец-исполин,
А князь Фериборз — предводитель дружин.
Сын Заля тебя призывает, о мать,
Вождю Фериборзу супругою стать.
Каков твой ответ, повеленье твоё?
Да будет счастливым твое бытиё!»
Но мать побледнела от этих речей,
16290 Минувшее живо припомнилось ей.
И гневом пылая, печали полна,
В слезах отвечала на это она:
«С Ростемом я дружбу страшусь разорвать,
Не то бы сказала: тому не бывать.
Кто просьбу Ростема отвергнуть дерзнет?
Его бы ослушался лишь небосвод!»
Речь выслушал витязь, участливо он
В ответ произносит: «Владычица жён,
Чья дивная прелесть воспета молвой!
16300 Да будет раздавлен враг дерзостный твой!
Скажу, коли внять пожелаешь ты мне:
От мужа беды не бывает жене.
Ужели грозить тебе может бедой
Кеянского рода супруг молодой?
Для мужа супруга нужна, для жены —
Супруг: друг для друга они созданы.
Герой Фериборз, сын Кавуса-царя,
Сам царствовать мог бы, престол озаря.
К тому ж Сиавушу ведь брат он родной,
16310 Из рода того же и крови одной.
Иран на две трети стал частью его,
Селенья и степи под властью его,
И я с одобренья владыки страны
Счёл князя достойным супругом луны.
Готова ли, ныне должна ты сказать,
Свой жребий с судьбой Фериборза связать?
Разумно поступишь, сомненья в том нет,
Коль примешь ты мой и сыновний совет».
Но та, что сияет средь жён, как луна,
16320 Молчанье хранит, неутешна, бледна.
Лишь тяжко вздыхает, ответить нет сил,
Стыд жгучий пред сыном ее охватил.
Ростему сказала она, наконец:
«Храбрейший из витязей, первый боец!
Пусть он меж иранцев достойнеший муж,
Как может им быть замещён Сиавуш?
Но воля тобой у меня отнята,
Ты речью своею замкнул мне уста.
Приказ повелителя дело решит:
16330 Всему подчинюсь я, что он повелит».
Мать шаха, лицом, словно роза, ала,
На брак с Фериборзом согласье дала.
За дело взялся тут усердно Ростем,[560]
И долго не медлили с таинством тем.
Союз освятили, мобеда призвав,
Во всем соблюдая обряд и устав.
Могучий не ведал покоя и сна,
Пока не вступила в дом князя луна.
Стал князь новобрачным — поистине тем
16340 Его осчастливили шах и Ростем!
Ростему пожалован новый венец,
И щедро дарами осыпан боец.
Трёхдневное время меж тем протекло,
И всё, наконец, к завершенью пришло,
И славный Ростем, жаждой мести гоним,
Готов понестись по просторам степным.
С дружиной вперёд Фериборз ускакал;
Как в небе звезда, предводитель сиял...
Вот солнце взошло, ликованья полно;
16350 С красавицей любящей схоже оно.
Раздался трубы оглушительный зов,
Ростем-предводитель повёл удальцов.
Невольной тревогою втайне томим,
Хосров два фарсанга скакал вместе с ним.
Расстались. Летя по раздолью равнин,
В день два перехода свершал исполин.
вернуться

557

16125 О бое Ростема с Белым Дивом см. том I (стихи 12029 и сл.).

вернуться

558

16180 Здесь допущена перестановка смежных бейтов.

вернуться

559

16250 Здесь также допущена перестановка смежных бейтов.

вернуться

560

16333—16334 В оригинале:

«Завязал туго пояс в этом деле Ростем,

И в этом [деле] не было большого промедления».

93
{"b":"563606","o":1}