Литмир - Электронная Библиотека

[СКАЗ О СИАВУШЕ][104]

Сказ новый сложи, вдохновенный поэт,[105]
И пусть красотою чарует он свет.
Поэту гордиться твореньем дано,[106]
Которое разумом озарено.
А если в тисках заблуждения он
И если порочною мыслью прельщён,
Хотя б распинался, трудясь без конца, —[107]
2970 Себя опозорит в глазах мудреца.
Но кто у себя обнаружит порок?
Свой нрав для любого и чист и высок.
Неси знатоку завершённый свой труд,
Услышь справедливый, взыскательный суд,
И если услышал хвалу знатока —
Достиг благодатного ты родника.[108]
Поведаю сказ миновавших времён,[109]
Который дехканом для нас сохранён.
Забыты предания древние,— их
2980 Пусть вновь оживит для народа мой стих.
Коль дни мои в радостном мире земном
Продлятся, то долгим усердным трудом
Такую смоковницу выращу я,[110]
Что ввек не увянет в саду бытия.
Без малого мне шестьдесят уже лет,[111]
Я многое видел, но все еще свет[112]
Душе не постыл. Жаждой жизни горю,
Гадаю по звездному календарю...
Однажды мне мудрый сказал человек:
2990 «Состарившись, не обновишься вовек!
Слагай свои песни, доколе ты жив,
Будь нравом приветлив, умом прозорлив.
О каждом деяньи, благом иль худом,
Отчет пред изедовым дашь ты судом.
Что сеял — пожнешь ты. Каков твой привет,
Таков, без сомнения, будет ответ.
Кто сдержан, хулы не услышит и сам,
Привержен будь мудрым делам и речам».
Но к сказу дехкана вернусь, наконец,
3000 Послушай, о чем повествует мудрец.[113]
[О матери Сиавуша]
Такое преданье сберег его слух:[114]
Однажды, лишь первый проснулся петух,
Тус, храбрый Гудерз и воинственный Гив
К равнине Дагуй поскакали, решив[115]
Охотой потешиться. Мчатся на лов
Борзые и соколы; толпы бойцов[116]
Стреляют и травят, вдоль речки скача,
Добыче вдогонку свистя и крича.
И дичи подстрелено было в тот раз
3010 Немало — дней на сорок полный запас.
Поодаль просторы Турана легли,
Где столько шатров, что не видно земли.
Вблизи от туранских степных рубежей
Лесок заприметили взоры мужей.
Гив с Тусом туда поскакали вдвоём,
Других обгоняя в усердьи своём.
Примчались, и в роще тенистой одни
За дичью охотиться стали они.
Вдруг взорам их дева предстала; смеясь,
3020 Охотники к ней поспешили тотчас.
Невиданной прелестью дева цвела,
Ее красота безупречна была:
Стройней кипариса, прекрасней луны —
Красавицей витязи ослеплены.[117]
«Ответь, луноликая! — Тус ей сказал —
Кто путь в эту рощу тебе указал?»
Сказала: «Покинуть родительский дом
Пришлось мне, обиженной тяжко отцом:
Он с пира вернулся, неистов и пьян;
3030 Увидев меня, гневом вдруг обуян,
Из ножен извлек свой отравленный меч
И голову мне порывался отсечь».
О роде и племени спрашивать стал
Красавицу Тус, и в ответ услыхал:
«Сродни Герсивезу я, богатырю,[118]
Восходит мой род к Феридуну-царю».[119]
Спросил: «Отчего же ты пешая шла?
Почто провожатых с собой не взяла?»
Сказала: «Не мог меня дальше нести
3040 Мой конь; обессиленный, пал он в пути.
Была я в богатой короне, на ней
Немало блистало бесценных камней.
Дорогой алмазов лишили меня,
Ножнами меча оглушили меня.
Бежала я, душу спасая свою.
Здесь, в роще теперь слёзы горькие лью.
Отец мой — сомненья в том нет — спохватясь,
За мною погоню отправит тотчас;
В тревоге и мать устремится за мной,
3050 Не даст мне расстаться с родною страной».
Девица обоим по сердцу пришлась
И Тус над собою теряет уж власть.
«Добыча моя! — так он стал говорить,—
Недаром я гнал скакуна во всю прыть».
Но Гив возразил: «Предводитель полков!
Не разом ли мы обогнали стрелков?».
Сильней горячится, упорствует Тус:
«Я первый приблизился к роще, клянусь!»
А Гив ему: «Правды в том нет и следа,
3060 Я раньше, охотясь, примчался сюда!
Негоже бойцу благородному лгать,
Со мной из-за пленницы ссоры искать».
Зашла уж о том — слово за слово — речь,
Что голову должно прекрасной отсечь.
Пылает у каждого яростью взор,
Но мудрый посредник уладил их спор,
Промолвив: «К чему препираться вам тут?
Владыке Ирана отдайтесь на суд».
Те вняли совету, и вскоре втроём
3070 Предстали они пред иранским царём.
Увидев пленительной пленницы лик,
Её полюбил повелитель владык.
И слышат воители слово царя:
«Сюда, удальцы, вы спешили не зря.
Пусть лёгкая серна, иль нежная лань,
Она — властелина достойная дань.
Рассказом теперь скоротаем мы час —
Как солнце поймали вы, по лесу мчась».
Царь молвит: «Прекрасная, словно пери!
3080 Свой род от кого ты ведешь? Говори!».
«Мать носит,— сказала, — туранский венец,
Из рода царя Феридуна отец.
Мой дед — Герсивез, предводитель дружин,
Богатых шатров и земель властелин».
Сказал повелитель: «Зачем же в лесу
Тебе свою знатность губить и красу?
В чертоге златом поселишься. Любя,
Среди луноликих возвышу тебя».
Ответила: «С первого взгляда ты мной
3090 Средь витязей избран, не нужен иной».
Послал он для двух именитых бойцов
Престолы, венцы, огневых жеребцов,
А деву в покой озарённый отвел.
Из кости слоновой поставил престол;
Увенчана дева короной резной,
Украшенной жемчугом и бирюзой;
В парчу, где горит золотое шитьё,
В топазы и лалы убрали её.
Сидела на троне, блистая, лучась, —
3100 Красы и невинности светлый алмаз.
вернуться

104

2963—8470 «Сказ о Сиавуше», как и предшествующее сказание, внесено Фирдоуси в «Шахнаме» дополнительно, а не взят из основного источника версификации — Мансуровского «Шахнаме».

Цикл сказаний о Сиавуше неразрывно связан с общим циклом древнейших иранских (это означает — восточноиранских, среднеазиатских) мифов, легенд, эпических преданий.

В «Шахнаме» Сиавуш — эпический (с отдельными мифологическими чертами) герой, наследник и сын Кей-Кавуса и таинственной красавицы. Не дождавшись престола, Сиавуш погиб по воле Ахримана от руки Афрасиаба. От брака дочери Афрасиаба Ференгис и Сиавуша родился Кей-Хосров — мститель за смерть отца.

По первосвидетельству знаменитого Бируни, Сиавуш выступает мифическим основателем древнейшей династии хорезмийских царей, так называемых «Сиавушидов» — факт исторически относимый к XIII в. до нашей эры.

Образ Сиавуша и мифологически, и легендарно-исторически связывается с Хорезмом — наиболее вероятной реальной основой авестийской Айрианы (Эран-Веж), прародины арийцев-иранцев. Отражение образа Сиавуша, всадника на черном коне, скачущего невредимым сквозь пламя, мы находим в памятниках культуры древнего Хорезма. Так, эмблему коня — своего рода символа Сиавуша — можно встретить на хорезмийских монетах  мусульманского периода в истории Ирана, Хорезма и Средней Азии. В образе Сиавуша не трудно обнаружить черты, роднящие его с мифологией древних греков, вавилонян, фригийцев, с культом «умирающих» богов растительности, подземного царства (Озирис, Аттис, Адонис). Имя Сиавуш в «Шахнаме» встречается в двух  чередующихся формах: Сиавуш и Сиавахш (более древняя, восходящая к авест. Syavarsan). В переводе это чередование не отражается и дается ставшая уже традиционной форма имени — Сиавуш. Нарицательное значение имени Сиавуш — примерно «чернокудрый».

вернуться

105

2963—3000 Развернутое лирическое вступление, зачин, вводящий в основное повествование.

вернуться

106

2965—2966 В оригинале:

«Когда слово сравняется с разумом

Душа певца обретёт веселье».

вернуться

107

2969—2970 В оригинале: «Всегда себя самого крестом делает [т. е. распинается]. Делает [себя] опозоренным перед мудрецом».

вернуться

108

2976 В подлиннике: бе джуйе то дäр аб чун диде гäшт. Здесь собственно даже не игра, а намёк на игру слов (понятный иранцу): «диде» (глаз) — то же, что чäшм, имеющие два значения: глаз и источник. Другими словами здесь образ: в твоем ручье вода подобна глазу (роднику).

вернуться

109

2977—2978 Обычный приступ к сказанию, что не исключает и книжного оформления источника Фирдоуси.

вернуться

110

2983 Смоковнице в подлиннике соответствует слово «мейведар» — дословно плодоносящее дерево.

вернуться

111

2985 В подлиннике «пятьдесят восемь». Одно из многочисленных и не всегда согласующихся упоминаний о возрасте автора (см. Вводную статью в томе I.).

вернуться

112

2986—2988 В оригинале:

хäми аз кäмтäр нäгäрдäд бесаль

хäми руз джуйäм бе тäквим-о фаль,

что дословно переводится:

«жадность [к жизни] не уменьшается с годами

Постоянно ищу [счастливого] дня по календарю и гаданию».

вернуться

113

3000 Послушай, о чем повествует мудрец.— В оригинале сказано (не мудрец, а певец, сказитель сäрайäнде мäрд). Имеется в виду, разумеется, также дехкан.

вернуться

114

3001 В оригинале прямая ссылка на повествующего мобеда: ченин гофт мубäд ке... («так сказал мобед...»).

вернуться

115

3004 Так и в оригинале: равнина или степь Дагуй (дäшт-е дäгуй). Сопоставление с реальной местностью затруднительно.

вернуться

116

3006 Борзые — в оригинале йузан, (см. прим. к 14064 в томе I).

вернуться

117

3024 В оригинале: «невозможно кинуть на неё взгляд» (нä шайäд кäрдäн беду дäр негах).

вернуться

118

3035 Герсивез — брат Афрасиаба (см. прим. 8825—8827 в томе I).

вернуться

119

3036 Феридун — владыка Ирана (см. прим. 2321 в томе I).

18
{"b":"563606","o":1}