Литмир - Электронная Библиотека
[Кей-Хосров возвращается с победой]
Лишь только до шаха иранской земли
О подвиге юноши вести дошли,
Восторг охватил и царя и бойцов.
11280 Прославлен молвою отважный Хосров.
Вожди боевые один за другим
С приветом, с дарами предстали пред ним.
Возглавив иранскую мощную рать,
Пришел Фериборз властелина встречать.
Увидел его и с гнедого сошёл,
А доблестный царь с вороного сошёл.
И дядя целует племяннику лик.
Он трон драгоценный немедля воздвиг.
На тот, бирюзою украшенный, трон
Торжественно им Кей-Хосров возведён.
Воссел на престоле своём золотом
11290 Владыка, венчанный алмазным венцом,
Вдруг Тус именитый пред шахом предстал.
Несут кавеянское знамя, кимвал,
Затем сапоги золотые внесли;
Их шаху вручил он, склонясь до земли,
Сказав: «Кавеянский прославленный стяг,
Кимвал боевой, предводительства знак.
Вождя сапоги золотые царю
11300 Вручаю: достойному богатырю
Отдай. Недостоин я более их!
Довольно того, что оставлен в живых».
Просил, чтоб проступок его Кей-Хосров
Забыл. Отрекался от дерзостных слов.
Виновного великодушный простил
И ласково рядом с собой усадил.
Сказал: «Сапоги золотые и стяг,
И ратный кимвал, предводительства знак,
Меж витязей я не вручу никому,
11310 Они подобают тебе одному.
Возглавь боевую дружину свою!
Обиды я против тебя не таю.
Не кайся, ведь ты не повинен ни в чём;
Хотел не чужого ты видеть царем».
Так молвил и к Фарсу с мужами Хосров
Помчался, на царство венчаться готов.
Услышал Ирана владыка седой,
Что мчится с победою царь молодой,
И внука встречая, от счастья расцвёл,
11320 Ты скажешь, вторую он юность обрёл!
Внук издали деда увидел, и в нём
От радости сердце объято огнём.
Он, пеший, склонясь, произносит привет.
Безмерно по нём стосковавшийся дед,
Сияя, в объятья его заключил,
Хвалою достойной героя почтил:
Ведь он победителем с поля войны
Вернулся, и недруги посрамлены!
Оттуда помчались они во дворец,
11330 Туда, где хранился кеянский венец.
[Кавус возводит на престол Кей-Хосрова]
Покинули сёдла с весельем в сердцах,
С немолчной хвалою Творцу на устах.
Вот к деду подходит Хосров своему,
Склонился и руку целует ему,
И взял его за руку дед и повёл
В палату, где высился древний престол.
На месте владыки наследник воссел.
Венец принести Кей-Кавус повелел.
Устами сперва приложившись к венцу,
11340 Его на главу возлагает юнцу,
И власть Кей-Хосрову вручает свою,
Трон царский сменив на златую скамью.
В дар новому шаху алмазы он дал,
Кораллы, рубины, топазы он дал
И всё поминал Сиавуша; ведь с ним
Так сходен был юноша ликом своим!
Спешила к престолу высокая знать,
Вожди, возглавлявшие славную рать,
Горячей хвалой величали царя,
11350 Ему самоцветы и злато даря.
Таков уж судьбы непреложный закон:
Один ниспровержен — другой вознесён,[403]
Паденьем сменяется взлёт в высоту.
Безумен, кто верит в земную тщету!
Коль можешь быть радостен — радостен будь,
Все чуждое радости светлой забудь!
Потребное трать, остальное другим
Отдай и заботой не будь одержим.
Себе ты напомни: быть может, врагу
11360 Достанется то, что скоплю, сберегу.
Создатель, что нас насыщает теперь,
Насытит и наше потомство, поверь.
Взгляни, утопает в богатствах земля,
Сердца изобилием благ веселя.
Щедроты Творца не иссякнут вовек...
Будь счастлив, печали не знай, человек!

КЕЙ-ХОСРОВ[404]

[Царствование Кей-Хосрова длилось шестьдесят лет]
Тут начал дехкан, за оконченным вслед,[405]
Другое сказанье исчезнувших лет
О том, как страной управлял Кей-Хосров
11370 И как на Туран посылал он бойцов.
Когда долголетье и силы пошлёт
Мне щедрый владыка небесных высот,
Я древнюю быль воскрешу для людей,
Спасу от забвения песнью своей.
Коль древа могучего отпрыск живой,
Вознёсшись до неба державной главой,
Взрастёт, недоступный пороку и злу, —
Возможно ли им не гордиться стволу?
11380 Весь мир осчастливит подобный побег,
Его и лелеет и пестует век.
Он, кроме добра, не творит ничего,
Коль царственность в самой природе его.
Три свойства он должен в себе сочетать,
Четвёртое — столь же насущным считать.
Достоин престола лишь доблестный муж,
Притом добродетельный, знатный к тому ж.
Без славного рода и доблести нет,
Без доблести — знатных не видывал свет.
Дар божий — царя добродетель: светла
11390 Душа у него, не приемлет он зла.
Дар отчий — ничем не запятнанный род:
Ведь дорог лишь доброго семени плод.
А доблесть вождя и уменье притом
Даются ученьем, упорным трудом.
Из трёх — добродетель превыше всего;
Дар божий — что может быть лучше его?
Три качества мудрость должна увенчать,
Умение зло от добра отличать.
Кто эти четыре в себе совместит —
11400 Свободен от алчности, мук и обид.
И только от смерти ему не уйти:
Ведь хищницы яростней, злей не найти.
Хосрову все качества эти даны
И светит благая звезда с вышины.
вернуться

403

11352 В оригинале: «одной рукой она [судьба] берёт, — другой даёт». Далее до конца главы (и сказа) — лирико-дидактического типа отступление Фирдоуси.

вернуться

404

11367 и след. Здесь начинается повествование о царствовании Кей-Хосрова. В тексте Вуллерса лирическому вступлению предшествует подзаголовок «Начало сказа» — агаз-е дастан. Начальные строки в переводе:

Тут начал дехкан за оконченным вслед

Другое сказанье исчезнувших лет.

Правлению Хосрова подзаголовок отводит шестьдесят лет, т. е. уже не мифические столетия, а просто долгий исторически реальный срок. Это, конечно, объясняется преобладанием историко-эпического материала над мифическим, хотя сам Хосров — образ, связанный с мифологией.

Имя Хосров (Кей-) встречается (в соответствующих формах) и в Авесте, и в пехлев. книгах, и у арабских авторов. В «Шахнаме» Кей-Хосров — сын Сиавуша и Ференгис, дочери туранца Афрасиаба, — один из основных образов царей-героев, воплощение идеала справедливого царя (наряду с Феридуном и Хосровом-Ануширваном). Всё его правление заполнено жестокими войнами с Тураном, закончившимися гибелью основного врага Ирана Афрасиаба. Это — «последние эпические войны», завершающие многовековую борьбу Ирана и Турана. В дальнейшем войны будут продолжены уже на религиозной основе «новой веры» — зороастризма, которую примут иранцы. В личном облике и судьбе эпического (с мифологической основой) Кей-Хосрова многие склонны видеть отражение исторических моментов — ахеменидской истории, в частности, перенос некоторых западноиранских легенд о Кире (его детстве и воспитании при дворе деда — Астиага).

вернуться

405

11367—11404 Лирическое вступление к сказанию о Кей-Хосрове.

66
{"b":"563606","o":1}