Литмир - Электронная Библиотека
[ИРАНЦЕВ ЗАСТИГАЕТ БУРАН]
Известье пришло к Афрасьябу:
«Туран Волнуется, словно в грозу океан.
Пришла к Касеруду несметная рать
За смерть Сиавуша разить и карать».
Царь молвит Пирану, вождю удальцов:
«Злой умысел свой обнаружил Хосров!
Навстречу нам надобно войско вести,
13420 Литавры и ратные стяги нести.
Не то — столько полчищ придёт к нам войной,
Что солнца не взвидим, простимся с луной.
Бойцов созови отовсюду, и в путь!
Нельзя нам с решением долго тянуть».
Меж тем разразился жестокий буран,
Беда на иранский нагрянула стан.
Бойцам не до битв, разлилась темнота,
От стужи смерзаются, стынут уста.
Лёд в ставке вождя, леденеют шатры.
13430 Снегами окутаны склоны горы.
Неделя минула, но снежный покров
Не тает. Сурово дыханье ветров.
Ни пищи уж нет, ни покоя, ни сна.
Земля, словно камень, тверда, холодна.
Не помнит никто прежних дней боевых.
Уже поедают коней боевых,
Уже скакуна ни единого нет,
Уж гибнут бойцы за животными вслед.
На утро восьмое вдруг солнце зажглось —
13440 И море, сказал бы, вокруг разлилось.
Дружину собрал предводитель мужей
И речь о походе держал перед ней:
«Здесь голод до гибели нас доведёт,
Не лучше ль теперь устремиться вперёд?
Проклятую землю покинем! Сулят
Беду Сепидкух, Касеруд и Келат!»
Из витязей славных ответил Бехрам:
«Открыто скажу, как пристало бойцам:
Ты сладкие речи пред нами ведёшь,
13450 Сам — в бой с Сиавушевым сыном идёшь!
Не я ль говорил — совершаешь ты зло...
Сегодня возмездия время пришло.
Но это всего лишь начало невзгод.[489]
Кто ведает, что затаил небосвод».
Вождь рати ответствует: «Азергошесп
Отважнее не был, чем павший Зересп.
А зять мой Ривниз? Благородней его
Меж ратных мужей не сыскать никого.
Он был мне отрадой, — годами юнец,
13460 Речь держит, бывало, как старый мудрец.
Форуда убивший не вовсе был слеп.
Что сталось, то сталось по воле судеб!
Но зря иль за дело Форуд был убит,
День прошлый сегодня да будет забыт!
Не Гиву ли шахом дары вручены
За подвиг сожженья громады-стены?
Сожженья того наступила пора,
Пусть к небу возносится пламя костра!
Быть может, пред нами откроется путь.
13470 И к цели удастся дружине шагнуть».
«Задача, — ответствует Гив, — нетрудна,
За труд мне к тому же награда дана».
Но молвит Бижен огорчённый: «Постой!
Невмочь согласиться мне с речью такой.
Меня ты, трудов не жалея и сил,
Не молвив сурового слова, взрастил.
Ты к подвигу рвёшься, воитель седой —
Могу ли бездействовать я, молодой?»
Но Гив отвечает: «Я слово сдержу.
13480 Решение принято, в путь выхожу.
Ещё мне под силу, мой сын, воевать,
Не время оружье другим отдавать.
Не должен тревожиться ты обо мне,
Расплавлю и глыбу гранита в огне!»
Засыпанный снегом и льдом перевал —
Врата Касеруда — герой миновал
И вскоре достиг деревянной стены,
Она небывалой длины, вышины.
Но пламя стрелою он высек тотчас
13490 И в стену метнул, и громада зажглась.
Дым стелется, пламя до туч вознеслось;
Стоять у стены три недели пришлось;
В четвертую — рать через бреши прошла,
И воду и пламя осилить смогла,
[БЕХРАМ ПЛЕНЯЕТ КЕБУДЕ]
Вождь рати ряды повелел ей сомкнуть,
К земле Геругерда с ней держит он путь.[490]
Добравшись туда, боевые шатры
Раскинул в степи и на склонах горы,
Расставить дозорных затем приказал,
13500 И стройный порядок дружине придал.
Главой Геругерда был мощный Тежав,
Пред ним бы и лев отступил, задрожав.
В широкой степи, от хребта до хребта,
Паслось на просторе немало скота.
Известье пришло, что иранская рать
Примчалась и надобно скот укрывать.
И вот уж посланцы Тежава летят
К хранителю афрасиабовых стад,
Который звался Кебуде. Облечён[491]
13510 Был издавна царским доверием он.
«Лишь только стемнеет, — таков был наказ, —
В разведку отправься, от взоров таясь.
Взгляни, велика ли дружина числом,
Сочти знаменосцев, носящих шелом.
Тогда нападенье ночное свершим,
Их кровью мы горы и степь оросим».
Ночь пала, весь мир темнотой облачив,
К шатрам Кебуде подобрался, как див.
В ту темную ночь был дозорным Бехрам,
13520 Арканом он мог угрожать и слонам!
Вот конское ржанье встревожило тьму.
Воитель прислушался к звуку тому,
И лук, тетивой оснащенный, берёт,
И гонит коня боевого вперёд.
Ни слова не молвив, метнул он стрелу.
Хоть недруга он и не видел сквозь мглу,
Его поразить в поясницу сумел —
И сразу лицом Кебуде почернел.[492]
Врага о пощаде он молит, стеня,
13530 И слышит: «Не лги, не обманешь меня:
Тебя соглядатаем кто посылал?
Кого из мужей ты сразить замышлял?»
Сказал Кебуде: «Дай пощады обет —
На всё ты услышишь правдивый ответ.
Зовётся пославший меня исполин
Тежавом; я — подданный, он — властелин.
Мне жизнь подари ты — тебя провожу,
Где спит повелитель, тебе укажу».
«Тежав для меня, — отвечает Бехрам, —
13540 Что бык, предназначенный львиным когтям!»
Лазутчика он обезглавил тотчас
И голову вражью, обратно примчась,
Презрительно бросил он в стане своём:
Ведь не был поверженный славным вождём...
Уж птицы с зарей запевают везде,[493]
К Тежаву назад не пришел Кебуде.
Тревожно в уме у вождя пронеслось:
«С посланцем неладное что-то стряслось!»
Дружину свою предводитель зовёт
13550 И с нею стремительно мчится вперёд.
вернуться

489

13453—13454 В оригинале:

хäнуз äз бäди та че айäдат пиш

бечäрм äндäрäст ин зäман гавмиш —

«[Кто знает] — еще что злого случится с тобой 

Ещё в [своей] шкуре гавмиш (горный баран)».

Ср. прим. 7258, где вместо гавмиш дано гав-е бише (бык леса, бык в лесу). В данном стихе гавмиш — конечное в стихе рифмирующее слово, что позволяет думать о каком-то искажении в предыдущем варианте.

вернуться

490

13496 Геругерд — Героугерд (

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - imgCD04.jpg
) — название города на реке Джейхун.

вернуться

491

13509 Кебуде — имя туранца, хранителя табунов и стад Афрасиаба (нарицательное значение имени — голубая ива, в основе кäбуд — голубой).

вернуться

492

13528 В оригинале непередаваемая игра слов в связи с отмеченным выше значением имени: «И становился цвет Кебуде-Голубого — черным» (т. е. постепенно тускнел блеск лица умиравшего Кебуде).

вернуться

493

13545  В оригинале: «Послышались

крики петуха и жаворонка».

78
{"b":"563606","o":1}