Литмир - Электронная Библиотека
[Ответ Кей-Кавуса Сиавушу]
Посланье дошло до властителя. Он,
От этих вестей торжеством озарён,
Йездану молился, склоняя чело,
Чтоб юное древо плоды принесло.
В ответном послании радость излил
4380 И красками рая его расцветил:
«Небесных светил всемогущий Творец,
В чьей власти дарить и престол, и венец,
Тебя да хранит от негаданных бед!
Пусть вечно сияет в душе твоей свет.
Да будет величьем всегда озарён
Тобою прославленный царственный трон!
Ведом правотою и счастьем своим,
Вступил ты в сражение с недругом злым.
Твои ещё пахнут уста молоком,
4390 А ты уже сердцем к сраженьям влеком.
Победу одерживай в каждом бою,
Являя отвагу и силу свою.
Ликуй и сегодня, врага сокрушив,
Но будь осмотрителен, нетороплив.
На месте останься: не следует рать,
Преследуя вражьи войска, раздроблять.
Знай, царь Афрасьяб хитроумен и зол.
Венец ему дан и верховный престол:
Из рода великого, древнего он,
4400 Главой до небесных светил вознесён.
Не рвись же с туранским владыкою в бой,
Знай, сам поспешит он сразиться с тобой.
Но если он первым Джейхун перейдет —[178]
Кровавая кара безумного ждет».
К посланью приложена шаха печать,
И вот уже вестник послание мчать
Готов, и ему повелел властелин
Скакать неустанно средь гор и долин.
Гонец, к Сиавушу примчавшись, ему
4410 Посланье доставил, и рад был письму
Царевич, по сердцу пришелся совет;
Он свято исполнил отцовский завет.
Поспешно покинув Ирана предел,
Меж тем, Герсивез к Афрасьябу летел.
Примчавшись, владыке воинственный муж
Поведал: «Уж в Балхе стоит Сиавуш;
С ним грозная рать, полководец Ростем,
Герои, чьи подвиги ведомы всем.
На каждого нашего — их пятьдесят,
4420 И все с булавами как буря летят.[179]
Из пеших бойцов, облаченных в броню,
Любой быстротою подобен огню;
Их стан бы орёл облететь не дерзнул!
Никто из туранцев очей не сомкнул:
Три дня и три ночи не ведали сна,
Воителей силы иссякли до дна.
Но в стане иранцев — лишь сон одного
Охватит — уж новый сменяет его,
А первый на отдых идет; освежён,
4430 В сражение снова кидается он».
Во гневе вскочил повелитель, едва
От брата услышал такие слова.
Так грозно взглянул, будто меч обнажить
Хотел, и на месте его уложить.[180]
Осыпав хулою, прогнал его прочь,
Не в силах свирепый свой гнев превозмочь.
Сзывает он тысячи знатных гостей,
Велит приготовиться к пиру скорей,
Убрать, разукрасить равнины простор,
4440 Одеть Согдиану в китайский убор.[181]
Весь день веселились. Когда же родник,
На землю лучи изливающий, сник,
Властитель, простёршись на ложе своём,
Забылся тревожным, томительным сном.
[Афрасьяб видит зловещий сон]
Лишь первая треть ночи тёмной прошла,[182]
Царь вскрикнул со сна, словно вдруг затрясла
Его лихорадка; испугом пронзён,
На ложе трепещет и мечется он.
И слуги вскочили, смятенья полны,
4450 Тем воплем отчаянным пробуждены.
Едва Герсивезу-вождю принесли
Известье, что худо владыке земли,
Он кинулся к Афрасиабу тотчас
И видит упавшим его; огорчась,
Его обхватил и, тревогой объят,
Спросил: «Что случилось с тобою, мой брат?».
«Не спрашивай,— царь говорит,— погоди,
Со мною речей ни о чем не веди,
Очнуться мне дай. Чтобы страх мой утих,
4460 Держи лишь покрепче в объятьях своих!».
Но вот повелитель в сознанье пришел
И видит: все плачут вокруг. На престол
Воссел он, как ивовый лист трепеща;[183]
В чертоге зажглась за свечою свеча,
И вновь Герсивез вопрошает: «С тобой
Что сталось, владыка? Мне правду открой».
На то Афрасьяб отвечает ему:
«О, я бы не мог пожелать никому
Увидеть, что нынче я видел во мгле.
4470 Сна хуже не вспомнит никто на земле.
Мне виделись логова, полные змей,
Пустыня и коршуны злые над ней,[184]
Угрюмых, бесплодных утесов гряда,
Не знавших улыбки небес никогда.[185]
Там видел я царскую ставку свою
И наших бойцов, закаленных в бою.
Вдруг вихрь налетел, нас повергнувший в страх,
Мой царственный стяг опрокинут во прах,
Кровь льётся рекою и сорван покров
4480 С шатра моего и со многих шатров.
Смерть воинов косит, нет павшим числа,
Кровавой горой громоздятся тела.
Несутся иранцы, что вихрь грозовой,—
Кто с луком натянутым, кто с булавой.
Сто тысяч воителей, каждый в броне,[186]
Весь в черном, на вихреподобном коне.
Лес копий; от крови дымится трава;
На каждом копье, словно плод,— голова.
Примчались и, с трона совлекши меня,[187]
4490 Связали, помчали быстрее огня,
И сколько я взоры вокруг не кидал,
Из близких своих никого не видал.
Тут некий воинственный, гордый ездок
К ногам Кей-Кавуса меня приволок.
Владыки иранского царственный трон,
Казалось, до самых небес вознесён.
Сидел близ носящего царский венец
С сияющим месяцем схожий юнец.
Ты б только четырнадцать лет ему дал;
4500 Лишь в путах меня пред собой увидал —
Свирепо взревев, ярым гневом объят,
Мне в грудь он вонзил закаленный булат.
От боли жестокой лишился я сил,
И крик мой меня же от сна пробудил».
В ответ предводитель: «К добру этот сон,
Друзей твоих, верь мне, порадует он.
И счастье и власть принесёт он тебе,
А недругов злой обречёт он судьбе.
Но должно найти толкователя снов,
4510 Богатого мудростью мыслей и слов.
Клич кликни мобедам, которым ясны[188]
Небесные знаменья — вещие сны».
вернуться

178

4403—4404 Стих, наглядно свидетельствующий о роли Джейхуна (Аму-Дарьи) как границы Ирана и Турана. Второй стих бейта переведен по общему смыслу. В оригинале: «Он полу свою будет влачить в крови».

вернуться

179

4420 В оригинале: «[Все] гордо поднявшие головы с булавами баранобычьими (горзейе гавмиш)», т. е. с булавами, украшенными головой быка-барана — символом мощи и силы.

вернуться

180

4431 — 4434 Эти два бейта в оригинале звучат так:

«Вспыхнул, словно огонь, Афрасиаб,

Вскочил с места отдохновения и сна.

Он так взглянул на Герсивеза,

Сказал бы ты, что он рассечёт его стан».

вернуться

181

4440 Согд издавна был связан с далеким Китаем. Китайская культура и техническое мастерство (наряду с греческим) считались во времена Восточного (мусульманского) Средневековья непревзойденными.

вернуться

182

4445 В оригинале: «Одна часть (чо йäк бäхре) ночи прошла». В Парижском издании вместо «одна часть» сказано «одна стража» (йäкпас). Второй вариант уточняет понимание первого, т. е. прошла не какая-то часть ночи, но определённая, соответствующая смене ночной стражи. «Треть ночи», как сказано в переводе,— по существу точное определение (в течение ночи стража менялась трижды).

вернуться

183

4463 В оригинале вместо «ивовый лист» сказано «ветвь дерева» (чо шах-е дерäхт).

вернуться

184

4472 Коршунам перевода соответствуют в оригинале орлы, дословно: «Земля — полна праха, небо — орлами» (зäмин пор äз гард асман пор окаб).

вернуться

185

4474 В подлиннике:

«[Ты сказал бы — небо] Не явило им своего лица с начала мира».

вернуться

186

4485—4486 Эти стихи не имеют опоры в соответственно расположенном бейте оригинала, а взяты из одного полустишия ниже (см. след. прим.).

вернуться

187

4489—4490 Здесь в переводе рассказа Афрасиаба о своем сне переводчик допустил перестановку и дробление двух бейтов оригинала с переносом части бейта.

вернуться

188

4511—4512 В подлиннике: «позовем бодрствующих сердцем мобедов, звездочетов и мудрецов». «Бодрствующие сердцем» (бидардель) — здесь проницательные, мудрые. Мобеды вообще выступали в качестве мудрецов-советников, в частности, в роли толкователей снов.

27
{"b":"563606","o":1}