Посланье дошло до властителя. Он,
От этих вестей торжеством озарён,
Йездану молился, склоняя чело,
Чтоб юное древо плоды принесло.
В ответном послании радость излил
4380 И красками рая его расцветил:
«Небесных светил всемогущий Творец,
В чьей власти дарить и престол, и венец,
Тебя да хранит от негаданных бед!
Пусть вечно сияет в душе твоей свет.
Да будет величьем всегда озарён
Тобою прославленный царственный трон!
Ведом правотою и счастьем своим,
Вступил ты в сражение с недругом злым.
Твои ещё пахнут уста молоком,
4390 А ты уже сердцем к сраженьям влеком.
Победу одерживай в каждом бою,
Являя отвагу и силу свою.
Ликуй и сегодня, врага сокрушив,
Но будь осмотрителен, нетороплив.
На месте останься: не следует рать,
Преследуя вражьи войска, раздроблять.
Знай, царь Афрасьяб хитроумен и зол.
Венец ему дан и верховный престол:
Из рода великого, древнего он,
4400 Главой до небесных светил вознесён.
Не рвись же с туранским владыкою в бой,
Знай, сам поспешит он сразиться с тобой.
Но если он первым Джейхун перейдет —
[178] Кровавая кара безумного ждет».
К посланью приложена шаха печать,
И вот уже вестник послание мчать
Готов, и ему повелел властелин
Скакать неустанно средь гор и долин.
Гонец, к Сиавушу примчавшись, ему
4410 Посланье доставил, и рад был письму
Царевич, по сердцу пришелся совет;
Он свято исполнил отцовский завет.
Поспешно покинув Ирана предел,
Меж тем, Герсивез к Афрасьябу летел.
Примчавшись, владыке воинственный муж
Поведал: «Уж в Балхе стоит Сиавуш;
С ним грозная рать, полководец Ростем,
Герои, чьи подвиги ведомы всем.
На каждого нашего — их пятьдесят,
4420 И все с булавами как буря летят.
[179] Из пеших бойцов, облаченных в броню,
Любой быстротою подобен огню;
Их стан бы орёл облететь не дерзнул!
Никто из туранцев очей не сомкнул:
Три дня и три ночи не ведали сна,
Воителей силы иссякли до дна.
Но в стане иранцев — лишь сон одного
Охватит — уж новый сменяет его,
А первый на отдых идет; освежён,
4430 В сражение снова кидается он».
Во гневе вскочил повелитель, едва
От брата услышал такие слова.
Так грозно взглянул, будто меч обнажить
Хотел, и на месте его уложить.
[180] Осыпав хулою, прогнал его прочь,
Не в силах свирепый свой гнев превозмочь.
Сзывает он тысячи знатных гостей,
Велит приготовиться к пиру скорей,
Убрать, разукрасить равнины простор,
4440 Одеть Согдиану в китайский убор.
[181] Весь день веселились. Когда же родник,
На землю лучи изливающий, сник,
Властитель, простёршись на ложе своём,
Забылся тревожным, томительным сном.