Литмир - Электронная Библиотека
[Сиавуш выступает в поход J
Литавр и кимвалов разносится гром,
И Тусом, прославленным богатырем,
Построена рать у дворцовых ворот.
Царь сыну ключи от хранилищ несет,
Где груды монет и сокровищ других:
Блестящих уборов, камней дорогих,
Тяжелых булав, боевых кушаков,
Щитов и шеломов, кольчуг и клинков,
Где тканей богатых несметный запас,
4250 И слышит царевич отцовский наказ:
«Всем этим добром безраздельно владей,
Дворец и богатства во власти твоей».
И рать из двенадцати тысяч бойцов
Владыка собрал средь мужей-храбрецов;
И столько же тысяч готовых к войне
Воителей пеших, в железной броне,
Прислали в подмогу Белудж кочевой,[166]
И Парс, и Сорудж, и Гилян боевой.
Примчались потомки знатнейших родов,
4260 И каждый к решительной битве готов;
Отважны, искусны в сраженьях они,
И годы у них с Сиавушем одни;
Пять славных мобедов иранской земли,[167]
Что знамя Каве пред собою несли,[168]
И сын Шаворана Зенге, и Бехрам —[169]
Герои, внушавшие ужас врагам.
Всем двинуться в путь повелел властелин, —
И вот удальцы на просторе равнин.
И места на этом просторе уж нет,
4270 Где конских подков не тянулся бы след.
Как месяц в небесной ночной синеве,
Плывет над дружиною знамя Каве.
Покинул столицу владевший страной,
Вдоль войска промчал его конь вороной.
И слышат бойцы Кей-Кавуса привет:[170]
«Мужи знаменитые, воинства цвет!
Удача везде да сопутствует вам,
Погибель несите заклятым врагам!
Счастливо свершите поход боевой,
4280 С победой, с весельем вернитесь домой!».
Кимвал на слона водрузили: ведет
Царевич дружину в далёкий поход.
Рыдая, его провожает отец.
День ехали рядом: с коней, наконец,
Сошли, обнялись на прощанье они
И оба, как тучи в весенние дни,
Льют слёзы; разлукою дух удручен,
По степи разносится горестный стон.
Предчувствием тягостным каждый томим:
4290 Уж больше вовеки не свидеться им!
Таков он, над нами кружащийся свод:
То яд поднесет, то целительный мёд.
Вернулся к себе во дворец властелин,
А войско возглавивший доблестный сын
Вослед за Могучим коня повернул
К владеньям Дестана, в далекий Забул.
Примчался. Пирует и слушает руд,
В забавах часы неприметно бегут.
То с Залем беседует — мудрым вождем,
4300 То чашу вздымает с Могучим вдвоем,
То ночью пирует с бойцом Зеваре,
То в зарослях ловит зверей на заре,,.
Срок минул, и с места снимается стан,
Умчался Могучий, остался Дестан.
В Забуле, в Кабуле, в индийском краю
Пополнил царевич дружину свою.
Любого бойца, что отвагой богат,
В ряды принимая, вступил он в Герат.
Там пеших прибавилось много бойцов —
4310 Возглавил Зенге поспешивших на зов.
К Талкану, Мервруду царевич идет,[171]
Везде благосклонен к нему небосвод;
В пути никому не чинит он обид,
И вот уже путь ему к Балху открыт.[172]
С бойцами, меж тем, Герсивез и Барман
Навстречу неслись, как степной ураган,
И полчища те замыкал Сепехром;[173]
Узнали они о вожде молодом,
Который войной из Ирана идёт,
4320 Рать мощную против Турана ведёт.
И вот Герсивез, предводитель бойцов,
Средь ночи быстрейшего шлет из гонцов
С известьем к владыке туранской земли:
«Бойцы Сиавуша войною пришли,
Ведет их Ростем, знаменитый герой;
Меч в длани могучей и саван — в другой.
Когда властелина услышу приказ,
Я войско в сражение двину тотчас.
С дружиной спеши на подмогу и ты:
4330 Ведь буря огню придает быстроты».
И мчится быстрее огня самого
Посланец по воле вождя своего.
На месте, меж тем, не стоит Сиавуш;
Как буря, несётся воинственный муж,
Ведя в наступленье иранскую рать.
Вождю Герсивезу уж некогда ждать
Ответа владыки. Он в битву идти
Решился, не видя иного пути.
Все ближе дружина к дружине, и вот
4340 Столкнулись пред Балхом, у самых ворот.
Бой вспыхивал дважды, кровав и жесток;
Царевич, как только день третий истёк,
Отрядами пеших бойцов заградил
Все выходы Балха, и в город вступил.
С бойцами за реку бежал Сепехром
И вскоре предстал пред туранским царём.
[Письмо Сиавуша Кавусу]
Лишь Балх сиавушева рать заняла,
С письмом предводитель отправил посла.
Написано мускусом было оно
4350 На шелке, как издавна заведено.
Вначале хвалу Сиавуш воздавал
Творцу, что ему торжество даровал,
Создателю солнца и звёзд, и луны,[174]
Кем троны державные вознесены:
«Захочет — дарует он власть и почёт,
Захочет — на горе и боль обречёт.
И должно велению разума внять,
Не споря, Создателя волю принять.
Молю: вездесущий святой Судия,
4360 Благой, всемогущий Творец бытия
Да будет опорой тебе, да пошлёт
Твоим начинаньям счастливый исход!
Под сенью твоею, владыка владык,
Я города Балха счастливо достиг.
Сражения длились три дня, наконец,
Победу послал нам великий творец.
В Термед отступил Сепехром. Обуян[175]
Смятеньем, умчался стрелою Барман.
Джейхуна достиг мой воинственный строй,[176]
4370 Здесь реет победно мой стяг боевой.
Привел Афрасьяб в Согдиану войска,[177]
От них отделяет нас только река.
Когда мне прикажет владыка, велю
Бойцам переправиться, битву продлю».
вернуться

166

4257—4258 Здесь перечисляются области, представленные в войске Сиавуша избранными витязями (отрядами):

хäм äз пäхлäви парс кудж о бäлудж

загилан-е джäнги во дäшт-е сорудж (сäрудж

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - img2B55.jpg
)

пехлевийский (или богатырский?) Парс, т. е. Фарс Персида; Белудж — Белуджистан); Гилян — Прикаспийская провинция современного Ирана и равнина Сорудж, географическое местоположение ее не ясно.

вернуться

167

4263—4266 Здесь допущена перестановка смежных бейтов оригинала.

вернуться

168

4264 Знамя Каве — государственное знамя Ирана (см. прим. 1770 в томе I).

вернуться

169

4265 Шаворан, Зенге, Бехрам — витязи Ирана (см. прим. 12752, 12140 в томе I).

вернуться

170

4275 Здесь в переводе пропущен бейт, отсутствующий и в Калькуттском издании:

«Он увидал войско убранное, как невеста,

С боевыми слонами, со звуками литавр...»

вернуться

171

4311 Талкан — точнее Талекан — в древней Маргиане область Мерва (есть и другой Талкан — на западе Ирана, близ Казвина), и близ него Мервруд — город на р. Мургаб.

вернуться

172

4314 Балх — один из древнейших городов Средней Азии, очагов иранской культуры в цветущей долине р. Балхаб (греч. Бактрос) — притока Аму-Дарьи. Балх — древняя Бактриана, ныне расположен в пределах современного Афганистана.

вернуться

173

4317 Сепехром — этимологически правильнее Сипехрам (пехл. Spahram) вождь туранцев, брат Афрасиаба.

вернуться

174

4353 В оригинале: «Владыке солнца и вращающегося месяца».

вернуться

175

4367 Термед — так и в оригинале: „даль" в конце. В других местах «Шахнаме» и обычно — Термез — важнейший в древности и в средние века пункт переправы через Джейхун. Современный город в Средней Азии.

вернуться

176

4369 Джейхун — Аму-Дарья, основное в Средние века арабское и персидское название реки.

вернуться

177

4371 Согдиана — в оригинале Согд — древняя территория Самарканда.

26
{"b":"563606","o":1}