Литмир - Электронная Библиотека
[Сиавуш просит отца помиловать Судабе]
Затем Кей-Кавус на престол родовой
Воссев с бычьеглавой своей булавой,[160]
Царицу призвал; вспыхнул яростью взор,
4080 И слышит коварная гневный укор:
«Бесстыдно меня одурманила ты,
Жестоко мне сердце изранила ты.
Чего добивалась бесчестной игрой?
Чтоб сын мой погиб, благородный герой!
В огонь его ввергла — дошло до того
Коварное, злое твое колдовство!
Теперь о прощеньи молить ни к чему.
Иди, приготовься к концу своему!
Исчезнешь, преступная, с лика земли.
4090 Ты лишь одного заслужила: петли!».
В ответ Судабе: «О, владыка, меня
Твой гнев обжигает сильнее огня.
За зло причиненное мне же, твой меч
Готов мою голову ныне отсечь.
Казни, государь! Свой приемлю удел.
Не должно, чтоб гнев властелином владел,
Пусть яростью сердце твое не горит,
Всё истина, что Сиавуш говорит;
С ним пламень губительный не враждовал.
4100 Но знаешь причину? То Заль колдовал!».[161]
«Ты снова хитришь! — был Кавуса ответ —
Ещё твоей лжи не согнулся хребет!»
Иранцев спросил повелитель страны:
«Злодейские козни коварной жены
Как должно карать? Что велит нам обряд?»
Иранцы, восславив царя, говорят:
«Виновная с жизнью расстаться должна;
Зло сделав, пусть муки познает она!»
«Повесить — владыки звучит приговор —
4110 И выставить тело её на позор!»
Царицу повёл, повинуясь, палач.
В гареме послышался горестный плач,
И тайным страданием грудь стеснена
У шаха; покрыла лицо желтизна.
Оставив униженную Судабе,
Все вышли, направился каждый к себе.
Подумал царевич: «Когда казнена
По воле властителя будет жена,
Он после раскаяньем будет убит
4120 И в этой потере меня обвинит».
И стал он просить возглавлявшего край:
«Помилуй супругу, себя не терзай!
Прозреет, твоим наставлениям вняв,
Царица,— поверь, повелитель держав!».
Простить преступленье царю самому
Хотелось, и рад он предлогу тому.
Ответил: «Твоей уступая мольбе,
О праведный, жизнь я дарю Судабе».
Склонился царевич, целуя престол.
4130 Веленье отца выполняя, пошёл
Вослед за прощенною царской женой,
Отвел её снова в покой расписной.
И радостно девы гарема уже
Бегут поклониться своей госпоже.
Дни мчатся за днями... Коварная вновь
У шаха в душе пробудила любовь.
С неё венценосец не сводит очей,
В нём страсть разгорается все горячей.
И вновь Кей-Кавуса с прямого пути
4140 Царица свела, стала сети плести,
В нем к сыну вражду разжигает сильней,
Покорствуя злобной природе своей.
И вновь подозренье Кавуса томит,
Но чёрную думу от всех он таит...
Когда ты постигнут подобной бедой,
Спасение — в честности, в правде одной"
Будь мудр, осмотрителен, будь справедлив —
Добьёшься победы, беду отразив.
Коль судьбы наполнили ядом сосуд,
4150 В нем светлого мёда уста не найдут.
Роптать бесполезно; когда ты не слеп, Склонишься покорно пред волей судеб.
Таков небосвода изменчивый бег,
Тебе не постичь его тайны вовек.
Учил справедливо наставник благой,
Что кровная связь крепче всякой другой.
Лишь сына обрёл — порожденье любви —
От женщины душу свою оторви!
Речь с сердцем в разладе у женщин: ты ждёшь[162]
4160 Добра, но одно лишь коварство найдёшь.
[Кавус узнает о набеге Афрасьяба]
Все жарче любовь Кей-Кавуса... Но вот
От верных разведчиков он узнаёт,
Что царь Афрасьяб, к новым битвам готов,
Возглавил сто тысяч отборных бойцов.
И мысли свои опечаленный шах
К войне обратил, позабыв о пирах.
Созвав меченосцев иранской страны,
Мужей, что короне кеянской верны, С
казал: «Афрасьяб изумляет меня!
4170 Из воздуха, праха, воды и огня[163]
Его, ты сказал бы, не создал Йездан;
Он выращен из неизвестных семян!
Охотно он дружбы обеты даёт,
Теряя благим уверениям счёт,
Но лишь соберет многомощную рать,
Все клятвы святые готов он попрать,
Я сам с ним оружие ныне скрещу,
День в тёмную ночь для него обращу,
Избавлю я землю от этого зла!
4180 Иначе, быстрей чем несется стрела,
Он с войском нагрянет, помчится вперёд,
Огню и разгрому Иран обречёт».
Промолвил один из мобедов: «К чему
В поход снаряжаться тебе самому?
К чему понапрасну казну расточать,
С сокровищ заветных срывая печать?
Уж дважды, поддавшись горячности, сам
Державу свою уступал ты врагам.
Не лучше ль послать исполина тебе,
4190 Стяжавшего славу в кровавой борьбе?».
Кавус отвечает: «Средь войска всего
Туранцу соперника ни одного
Не сыщем; лишь мне Афрасьяб по плечу.
На бой, словно чёлн по волнам, полечу!
Ступайте, с советником наедине
Останусь: готовиться должно к войне».
В волненье пришел Сиавуш — больше дум,
Чем в чаще деревьев,— заполнили ум.
Он думает: «Мне бы возглавить поход!
4200 Смиренно царя попрошу я — пошлёт.
Избавлюсь, быть может, по воле Творца,
От козней царицы, от гнева отца.
К тому же я славное дело свершу —
Враждебное войско в борьбе сокрушу».
Пришел, опоясан, сказал:[164] «По плечу,
О царь многодоблестный, мне силачу
Сломить Афрасьяба. В кровавых боях
Я головы вражьи повергну во прах!».
Но голову сам он в Туране сложил —
4210 Так, верно, Создатель миров предрешил!
Невмочь нам вести с провидением спор,
Невмочь изменить роковой приговор...
Вняв сыну, дозволил ему властелин
Возглавить поход меченосных дружин.
Довольный, вождя обласкал Кей-Кавус,
Воздав ему почести, молвил: «Клянусь,
Все блага, что есть у меня — для тебя;
Всё войско моё — что родня для тебя».
За славным Ростемом послал он гонца,
4220 Герою хвалу воздавал без конца.
«Тебя бы и слон боевой не сразил,
Тебя не щедрее и царственный Нил.
Отважней, мудрее найдется ли муж?
Недаром воспитан тобой Сиавуш.
Железо растопит, исторгнув из скал,
Твоей сокрушительной воли накал.
Пылая отвагой, исполненный сил,
Меня Сиавуш молодой посетил.
На бой с Афрасьябом готов он идти,
4230 Так будь ему верной защитой в пути!
Когда ты на страже — покоен мой сон,
А если ты дремлешь — мой дух устрашён.
Твой меч и стрела твоя — мира оплот,
С небес тебе месяц покорность несёт».
«Слуга я — ответил глава храбрецов —
И воле твоей покориться готов.
Твой сын — словно око моё и душа;
Живу я, царевича славой дыша!»[165]
Царь молвил: «О доблестный муж-великан,
4240 Будь разумом светлым весь век осиян!».
вернуться

160

4078 Бычьеглавая булава Феридуна (см. прим. 1458 в томе I).

вернуться

161

4100 В подлиннике: хäме джадуйе заль кäрд äндäр ин. Речь идет неожиданно о «колдовстве Заля». Вероятно, Заль, воспитанник Симорга, обладающий его чудесными перьями, мог вмешаться в дело ради Сиавуша — воспитанника Ростема. Но слово «заль» может быть и не собственным именем, а просто означать «старик», «старуха». Допустимо, что Судабе ссылается на старую колдунью, «арестованную» Кавусом (см. выше стихи 3877 и след.).

вернуться

162

4159—4160 Отражение идиомы с раскрытием оригинала:

зäбан дигäр-о делäш джайи дегäр

äз у пай йаби ке джуйи то cäp

— дословно:

«язык — это одно, а сердце — другое.

Найдешь ногу (основание), когда ищешь голову (вершину)».

вернуться

163

4170 Здесь перечислены четыре элемента — основные стихии средневековой космологии (см. прим. 77—78 в томе I).

вернуться

164

4205 Опоясывание себя — реальное и в то же время символическое выражение готовности к делу, к работе, выполнению приказа и т. п. Фраза «завязать пояс» (кäмäр бäстäн)—обычна и в обиходе и в литературе.

вернуться

165

4238 В оригинале: «венец его — мое небо» (сäр-е тадж-е у асман-е мäн äст).

25
{"b":"563606","o":1}