Литмир - Электронная Библиотека

Шерлок забрал журнал у мужчины и быстро просмотрел его. В нем были фотографии двух книг, слегка потрепанных с виду, перетянутых в коричневую кожу, и (довольно жестоко, если это каламбур) заголовок “ВОР ГРИММ”.

— С тех пор они не были переизданы?

— Нет, и, возможно, этого никогда не случится. Их продадут на черном рынке в частные коллекции или дилерам, которые не боятся впутываться в темные делишки.

(Джону пришлось сдержаться, чтобы не фыркнуть на это — темные делишки бизнеса редких книг).

— Жаль, — сказал Шерлок; его голос был полон холодной вежливости. — Спасибо за потраченное время, мистер Пек.

— Но я все же хочу знать, откуда у вас двоих эта фотография! Где вы могли…

Но Шерлок уже шествовал прочь из кабинета, на секунду обернувшись, чтобы прокричать через плечо:

— Приятного дня, сэр!

— Подождите! — голос Пека прозвучал почти безумно, и Джон почувствовал жалость, смешавшуюся с дискомфортом.

— Спасибо вам, сэр, — сказал он, и ушел из кабинета так быстро, как только мог.

— Знаешь, — сказал он, догнав Шерлока на улице. — Тебе необязательно так драматично уходить. Это немного грубо, серьезно. Он плохого ничего не сделал, а помог!

Шерлок пожал плечами. Его внимание было полностью направленно на маленькую книгу, обтянутую в темную зеленую кожу.

— Ладно. Тогда просто игнорируй меня.

Они шли по улицам в молчании, пока, внезапно, Шерлок не замер.

— О, — произнес он, так тихо, что Джон едва расслышал его, даже стоя в нескольких дюймах позади. — О!

— В чем дело?

— Проголодался?

— Что?

— Проголодался? Ты голоден?

(Джон не был голоден, но он не понимал, какое это имеет отношение к тому, что Шерлок нашел в маленькой обтянутой кожей книге.)

— Ну да?..

— Иди за мной, я знаю одно место, его владелец — мой должник.

Джон последовал за ним; они дошли до маленького кафе, находившегося через несколько улиц. Внутри было слишком жарко, душно, пол был липким, но стоял божественный запах — сочетание чеснока, базилика и выпечки, и он явственно дал понять животу Джона, что ланч был несколько часов назад.

— Шерлок Холмс! — мужчина, стоящий за стойкой, широко ухмыльнулся, вышел к ним и сжал их обоих в костедробительном объятии. Он был поразительно большим, с коротко стриженными седыми волосами, а говорил он с легким акцентом — может быть он был из Восточной Европы, а может и греком. — Чем обязан удовольствием?

— Голодом моего друга, по большей части. Мистер Молдован, это Джон. Джон, это мистер Молдован.

Еще одно медвежье объятье, но на этот раз оно предназначалось одному лишь Джону.

— Любой друг Шерлока — мой друг. Хотя этот, может быть, не просто друг?..

Джон покраснел.

— Нет, мы не… Я не его… Боже, мы просто друзья.

Молдован рассмеялся; громко, хрипло, казалось, сейчас начнут сотрясаться стены кафе.

— Конечно, не просто друзья. Но вы держите это в секрете. Понимаю.

— Нет, мы действительно не…

Но Молдован уже подталкивал его к маленькому столу в углу в заставленном зале.

— Лучшие места в заведении. Я вернусь с едой через минуту, не волнуйтесь.

Джон нервно заерзал на своем месте, неуютно чувствуя себя от того, что его лицо пылает красным.

— Шерлок, тебя не волнует, что он думает, что мы…

— Взгляни на это, Джон, — тот выглядел абсолютно безразличным к тому, что сказал Джон; он сунул маленькую кожаную книжку ему к лицу. — Когда мы были в кабинете Пека, я стащил его ежедневник — ой, не смотри на меня так — в общем, я стащил его книжку и посмотрел встречи, которые он назначил две недели назад.

Две среды назад была встреча, записанная черными чернилами: Полдень — Т. Брукс, обзор новых товаров.

— Получается, у него были дела с Табитой Брукс. Думаешь, он может быть причастен к убийству? Что-то знает, например?

— Логично. Убийство произошло всего в нескольких зданиях от его магазина. Сообщение могли оставить для него. Он что-то мог сделать с украденными из музея книгами. В конце концов, ты видел, как он был выбит из колеи, когда увидел страницу с убийством Брук.

Молдован появился снова, на этот раз с тарелкой домашнего хлеба с сыром и кусочками оливок, курицы и шпината, что отвлекло Джона от Шерлока. Молдован подмигнул им, прежде чем уйти, и, казалось, уже в сотый раз за сегодня, уши Джона порозовели.

— Но зачем убивать Брукс, если это Пек участвовал в ограблении? — спросил Джон с набитым хлебом ртом. — В смысле, допустим, что книга как-то попала в руки Пека, и кто-то захотел ее вернуть. Разве не легче было бы просто убить Пека и выкрасть книгу, чем убивать Брукс в качестве предупреждения и надеяться, что это сработает?

— У Брукс, возможно, было что-то об ограблении. В конце концов, Пек сказал, что книга, может быть, была продана на черном рынке либо в частную коллекцию, либо дилеру, который не боится запачкать руки, — у Шерлока тарелки не было, но он воровал оливки с тарелки Джона, когда думал, что тот не смотрит. — Если и Брукс, и Пек, участвовали в деле, может быть, киллер избавился от двух проблем, убив ее. Это бы служило предупреждением Пеку, что он знает, что делать с ворами, оставив фотографию.

— Так ты думаешь, что Брукс и Пек были как-то связаны с ограблением, но что-то пошло не так… Сделка была расторгнута, после того, как книга попала к ним в руки, и воры хотят вернуть ее себе?

— Возможно. Да. Пек определенно как-то участвовал. В противном случае он бы так бурно не отреагировал.

Джон присвистнул.

— Трудно поверить, что он мог быть связан с чем-то вроде черного рынка и кружком воров, когда он выглядит, как чей-то рехнувшийся старый дедушка.

— Только идиоты судят по одной лишь внешности, Джон.

— Ой, спасибо. И я вижу, что ты воруешь мои оливки, ублюдок. Я не слепой.

Шерлок усмехнулся и протянул руку за последней, что привело к тому, что Джон попытался оттолкнуть его руку, что привело их к борьбе над тарелкой, и попытке удержаться от смеха (что привело к тому, что Джон увидел, как Молдован подмигивает им с другого конца комнаты и понял, что они ужасно похожи на пару, и о черт его лицо опять стало красным).

(Черт.)

Они почти не обсуждали убийство или ограбление или возможную связь Пека с черным рынком в течение недели, за исключением того, что Шерлок в середине разговора мог обронить какую-то информацию, касавшуюся дела.

(Когда он сказал Джону, сколько стоила книга, Джон выплюнул чай, забрызгав весь стол. Каким образом, какого черта эта книга, действительно редкая книга, но чертова книга могла стоить восемь миллионов фунтов?!)

Но утром в субботу, за завтраком, Шерлок повернулся к Джону и объявил, что им нужно снова сходить в книжный магазин.

— Зачем? — спросил Джон, безуспешно пытаясь поймать взгляд Сары, сидящей в другом конце зала. — Мы еще не можем ни в чем его обвинить.

— Не за этим, — нетерпеливо произнес Шерлок. — Журнал, который он нам показал. Я хочу посмотреть ту статью. Я не смог найти ее в интернете. К тому же, я, наверное, должен вернуть ему ежедневник, пока он чего-нибудь не заподозрил.

Так что после ланча они снова совершили десятиминутный поход в город, на этот раз под серым, слабо моросившим дождем. Капли дождя спутали волосы Шерлока, из-за чего он стал похож на овчарку, а когда Джон начал над этим смеяться, он наградил его испепеляющим взглядом и попытался пригладить волосы.

И снова, когда они вошли в магазин Пека, там было пусто, ни следа самого Пека, разве что дверь его кабинета была слегка приоткрыта. Джон сделал шаг к ней, чтобы войти, но Шерлок, подняв руку, остановил его.

— Смотри, — сказал он, опускаясь на корточки рядом со стеллажом, и поманил Джона. — Полки двигали. Пыль стерта.

— Думаешь, кто-то взломал магазин?

— Это только выглядит так, хотя кто бы это ни был, очевидно, что они не хотели, чтобы кто-нибудь знал, что они здесь были. Но взгляни на кассу. Она, очевидно, была взломана, но вся мелочь на месте. Кто бы это ни был, они искали не деньги. Они искали что-то другое.

11
{"b":"563448","o":1}