Литмир - Электронная Библиотека

Прежде чем Джон успел ответить, Майк выхватил у него из рук конверт и оторвал краешек. Он положил ключ Джону на ладонь и уставился на бумажку.

— Так, ты, разумеется, в Бейкер, это общежитие для маль… и ты в 221… хорошо, ты всего на пару дверей ниже меня и Андерсона. Тебе придется с ним встретиться, хотя, предупреждаю, он немного придурок. А твой сосед… ох.

(Это было не особенно обнадеживающее “ох”.)

— Кто? — он наклонился к Майку, вытягивая шею, чтобы прочитать надпись на листке. Рядом с Сосед по комнате маленькими черными буквами было напечатано Шерлок Холмс. — Кто такой Шерлок Холмс?

— Он… — Майк вздохнул, потирая рукой лицо. — Его невозможно описать, и с ним невозможно иметь дело. Он абсолютно чертовки великолепен, в смысле, он очень умен, пугающе умен. Я думаю, что из него ужасный сосед. — Он хлопнул Джона по спине, улыбаясь, будто Джонов ужасный сосед — это особенно смешная шутка.

(Впрочем, Джон был уверен, что тот, кто с криком просыпается от ночных кошмаров, тоже попадает в категорию ужасных соседей. Так что, они будут идеально подобранной парой. Он и этот загадочный Шерлок Холмс).

— Я направляюсь в Бейкер. Показать тебе дорогу? — Лицо Майка стало еще краснее, и он отчаянно хотел выбраться с позднего августовского солнца.

— Было бы здорово. Гарри, ты не возражаешь…

Но Гарри уже шла вниз по дорожке, упорно таща за собой чемодан, хоть он и был вдвое больше нее.

— Гарри не ладит с тобой, как я понимаю?

— Гарри не ладит с миром.

Они начали пробираться к Бейкер Холлу, высокому зданию из красного кирпича, стоявшему немного в стороне от остальных. Мальчики в сопровождении родителей несли свои вещи, разговаривая, смеясь и толкая друг друга.

— Как ты, Джон? Я слышал о… ну ты знаешь. Мне очень жаль. Это ужасно, — у Майка было то же выражение лица, которое Джон видел на всех лицах вокруг него вот уже три месяца: смесь сочувствия, жалости и о-слава-Богу-это-случилось-не-со-мной.

— Откуда ты… а, точно. Фейсбук. Я в порядке.

Когда выражение лица Майка не изменилось, Джон добавил: “Правда”. Майк грустно улыбнулся, и Джон с трудом подавил внезапное желание ударить его.

— Итак, чем тут можно заняться? — спросил он, чтобы сменить тему.

— Честно? Особо, ничем. Ну, здесь город примерно в десяти минутах ходьбы, но там только причудливые магазинчики для туристов и старики. Кроме этого, в основном, коровы.

Что ж, заключение Гарри о том, что Сент Бартс может предоставить коров и Джона, в конце концов, оказалось верным. Он попытался убедить себя, что если не обращать внимания на скуку, тишина и спокойствие сельской местности будут прекрасной обстановкой после однообразной рутины Лондона.

(Ему ничего не стоит убедить себя попробовать.)

Внутри Бейкер был шумным, там было полно родителей и учеников, снующих туда-сюда по лестнице, таскающих чемоданы и сумки. Майк исчез в толпе и оставил Джона одного в вестибюле.

— Извините, — обратился он к мужчине, на котором, несмотря на душный августовский день, был надет серый шерстяной костюм-тройка. Мужчина был слишком молод, чтобы быть чьим-либо отцом, но и определенно стар, чтобы быть студентом. Вокруг его пояса был заметен небольшой отек, указывающий на небольшую полноту, хорошо скрытую безупречным покроем его костюма. — Не могли бы вы мне сказать, где может быть комната 221?

Мужчина посмотрел на Джона сверху вниз, словно тот был какой-то гадостью, которую он обнаружил на подошве своих ботинок. Стоило упомянуть номер комнаты, его губы скривились в некое подобие того, что Джон бы охарактеризовал как улыбку, но он не был уверен, что этот человек хотя бы раз в жизни улыбался.

— Наверх по лестнице и налево, дверь в конце коридора.

Джон кивнул в качестве благодарности и направился к лестнице. Он попытался поднять чемодан с земли, но его плечо отозвалось мучительной болью, заставив его увидеть пляшущие черные точки. Он проделал всего полпути наверх, остановился и прижался лбом к холодному стеклу окна, игнорируя любопытные взгляды окружающих.

Прекрасно. Первый день, а все уже будут знать, что я калека. Фантастика.

Когда резкая пульсация в плече переросла в тупую боль, Джон снова поднял свой чемодан, стиснув зубы. Он видел стоящего внизу лестницы мужчину в костюме, тот внимательно наблюдал за ним, потом повернулся на каблуках и растворился в толпе.

Пока Джон поднимался по лестнице, он так сильно прокусил губу, что почувствовал металлический привкус железа и соли во рту. Он опустил чемодан и пинал его перед собой весь оставшийся путь.

Коридор был очень чистым для общежития мальчиков. Громкая музыка доносилась из-за закрытых дверей, голоса отражались от стен, почти незаметно ощущался запах нестиранных носков и Олд Спайса.

Толпа постепенно рассеивалась по мере приближения к 221 комнате, к ней он подошел уже в одиночестве. Дверь была слегка приоткрыта и, с внезапным приступом паники он подумал, что этот загадочный Шерлок Холмс, возможно, уже там.

Ждать бессмысленно. Он пнул дверь ногой и прошел внутрь, для начала протолкнув в комнату свой чемодан.

Комната была маленькой, с окном, выходящим на спортивную площадку позади Бейкер-Холла. В каждой половине комнаты стояла кровать с бугорчатым на вид матрасом, стол, прикроватная тумбочка и шкаф для одежды, но на этом сходство заканчивалось.

Одна половина комнаты была уже захламлена — книги неровными стопками были сложены на столе, бумаги в беспорядочных башнях сползали с прикроватной тумбочки до самого пола. Наполовину распакованный чемодан лежал на кровати, валялась униформа, стопка одежды рядом с… Боже, с черепом?!

Вторая половина была совершенно другой, кровать заправлена, прикроватная тумбочка пустая, оставалось место для лампы и будильника. Джон предположил, что это его часть комнаты.

В комнате не наблюдалось никаких соседей (ни ужасных, ни каких-либо других), Джон пнул чемодан к кровати и, пытаясь игнорировать боль в плече, принялся разбирать его.

— Это была авария, да?

Из-под кровати высунулась голова мальчика, он уставился на него с тревогой, читавшейся в его серых глазах. Его темные кудрявые волосы были покрыты слоем пыли и обрывками паутины.

Джон подпрыгнул, уронив стопку рубашек.

— Господи! Что ты делаешь под кроватью?

Парень выбрался из-под кровати. Встав, он оказался на несколько дюймов выше Джона, но был невероятно худым. Он посмотрел вниз на Джона, взгляд, которым он смерил его, был чрезвычайно фамильярным.

— Некоторые из моих экспериментов чувствительны к свету. Мне нужно было темное место, чтобы хранить их.

— Эксперименты? Что ты имеешь в виду под экспери… — начал Джон, но парень перебил его, протянув ладонь для рукопожатия.

— Шерлок Холмс.

— Да. Конечно, — О Боже, Майк был прав. Его сосед по комнате — сумасшедший. — А я…

Шерлок закатил глаза.

- Джон Уотсон. Давай посмотрим… Очевидно, ты из Лондона, но, если верить слабому намеку на акцент, я бы сказал, что вырос ты не там, а где-то на севере. Ты приехал на поезде рано утром, но твои родители не вертятся вокруг тебя, помогая устроиться, они бросили вас обоих — тебя и твоего младшего брата — я бы сказал, прямо подвиг для тебя, особенно из-за боли в плече, к тому же, у тебя была паническая атака, в уборной поезда, если я не ошибаюсь. Ты и твой младший брат не ладите, несмотря на все твои попытки. Ты бы предпочел думать, что это временно, но на самом деле это потому, что он винит тебя в недавней смерти вашей матери, что возвращает меня к самому первому вопросу.

Он замолчал и выжидающе посмотрел на него, выглядя весьма довольным собой.

— Ну?

(Джон знал, что есть несколько вещей, которые он должен сказать своему новому соседу по комнате, что-то вроде “Как, черт возьми, ты узнал все это?” или “Никогда больше не упоминай мою маму” или ” Мне еще не поздно переселиться к кому-нибудь другому? “)

Но все, что он смог выдать, — это:

— Сестра. “Гарри” - сокращенно от “Гарриет”.

2
{"b":"563448","o":1}