Литмир - Электронная Библиотека

— Я старший инспектор Трент, — представился он. — А это сержант Норрис.

Молодой светловолосый мужчина кивнул им и пододвинул стулья.

— Так, и что же вам известно об ограблении ювелирного магазина? — спросил старший инспектор.

— Я автор анонимного звонка, с которым вы хотели поговорить, — ответила Дебби.

— Действительно? — Трент смерил ее взглядом сверху донизу.— Ну что же, я рад, что вы, наконец, решились прийти к нам. Мы уже почти потеряли надежду. Итак, что вы можете мне сообщить, мисс Шелдон?

Дебби рассказала о каждой детали, о которой она могла вспомнить, начиная с момента, когда она проснулась в ночь ограбления и до прихода ее в дом Хуга после утомительного бегства. Как только старший инспектор услышал о действиях мнимых полицейских, лицо его помрачнело. Он понимающе кивал, когда Дебби рассказывала, как она сбежала с поезда. Иногда старший инспектор задавал короткие попутные вопросы, чтобы уточнить тот или иной факт. Сержант Норрис стенографировал показания. Хуг слушал рассказ молча. Только в конце Трент спросил его, сможет ли он что-либо дополнить. Хуг сказал, что видел двух человек, которые подъехали на своем автомобиле, и слышал их разговор.

— Интересная история, — в заключение беседы заметил старший инспектор. — Смею вас заверить, ваш рассказ довольно точен. — Он помолчал. — А теперь, мисс Шелдон, я хотел бы прежде всего попросить вас посмотреть на некоторые фотографии. Может быть вы узнаете водителя автомобиля. Усилия, которые прилагает банда для вашего устранения, подкрепляют мое убеждение, что этот человек есть в нашей картотеке. Вот теперь они и боятся, что вы без труда узнаете его по фотографии. У него была какая-нибудь особая примета, которая бросилась вам в глаза?

— Конечно, — ответила Дебби. — У него необычайно длинный нос.

— Вот у нас и есть зацепка. А как с возрастом? Он очень молодой, средних лет или старый?

— Я бы сказала средних лет.

— Отлично. — Трент посмотрел на сержанта, и Норрис покинул комнату. Через несколько минут он вернулся, держа в руке большое количество фотографий, которые он разложил на столе перед Дебби. — Это наши постоянные клиенты, — пояснил Трент. — Не торопитесь, внимательно посмотрите на этих людей.

Дебби внимательно просматривала каждую карточку. Все мужчины на фотографиях были средних лет, с большими носами, но того, кого она искала среди них пока не было, и Дебби откладывала карточки в сторону. Лицо разыскиваемого стояло у нее перед глазами, а эти люди не были похожи на него. В руках оставалось еще несколько фотографий. Отложив одну, она вдруг вздрогнула и воскликнула:

— Вот человек, сидевший за рулем!

Трент взял фотографию в руки.

— Вы уверены?

— Абсолютно. Моя фотография была сделана точно спереди, как эта. — Она пальцем постучала по фотографии. — Его невозможно перепутать с кем-то другим. И эти близко расположенные глаза. Нет, у меня нет ни капли сомнения.

— Понимаю. — Трент прочитал то, что было написано на приложенной к фотографии карточке. — Да, у него целый послужной список наказаний. Речь идет главным образом об ограблениях, но ни разу о насилии. Жил под разными именами. Последний раз назвался Клеем — Гарри Клеем. В преступном мире известен под кличкой «Нос картошкой». Ему сорок два года, женат, детей нет. Имеет в Кэмбридже скобяную лавку. Насколько нам известно, вот уже два года он ни в чем не был замешан. — Старший инспектор протянул Норрису карточку. — Если его нет на месте в Кэмбридже, сразу же объявите общий розыск, сержант.

Норрис исчез.

— Все-таки начало, — заметил Трент. — Ну, а теперь посмотрим, что вы еще сможете нам рассказать, мисс Шелдон. Начнем с самого начала. Вы говорите, что видели у ювелирного магазина четырех мужчин?

— Да.

— Вы можете еще кого-нибудь описать, кроме водителя?

— Нет. Это были только темные тени.

— Рост, комплекция, одежда?

— Мне очень жаль, но при всем моем желании, я ничем не могу помочь.

— А как с чемоданом?

— Он показался мне довольно большим. — Дебби попыталась руками показать его размеры. — Примерно такой. Цвет я различить не могла.

— Хорошо. А теперь перейдем к мужчине, который позвонил вам и выдал себя за старшего инспектора Дженкинса. Вы можете мне сказать что-нибудь о его голосе?

— Он говорил немного резко — настоящим командирским тоном. — Дебби улыбнулась. — Примерно так, как вы. Это звучало очень убедительно. И он произвел впечатление образованного человека. А особых признаков я не заметила. Это ведь очень трудно — описать голос.

— В этом я с вами согласен. А потом к вам пришел так называемый сержант Мэйси и забрал фотографию. Опишите, пожалуйста, его внешность, одежду.

— Примерно лет тридцати, довольно высокий, с очень короткими светлыми волосами. Элегантно одет. В известной степени он был похож на сержанта Норриса. На нем был коричневый плащ.

— Отлично. Вы ведь слышали его голос? Может быть он идентичен голосу человека, который разговаривал с вами по телефону?

— Нет, не думаю. Он говорил — ну, как бы это выразиться, — не так свысока. Совсем по-другому.

— Тогда речь идет, по-видимому, о двух разных людях. А теперь у нас есть еще и женщина, которая позвонила как раз в тот момент, когда вы хотели послушать новости. Она может быть из банды, но возможно, что это случайный звонок. Вы можете что-нибудь сказать об этой женщине?

Дебби покачала головой.

— Это был совсем обычный голос. Довольно высокий, но никакого акцента.

Трент еще что-то записал.

— Не был ли похож на него голос женщины, которая в поезде села в ваше купе?

Дебби испуганно вскинула глаза.

— Нет, совершенно не похож. А что? Вы думаете, что и она могла быть из банды?

— Вероятно, нет. Иначе она лучше следила бы за вами. Но кто его знает. Никогда нельзя быть уверенным, поэтому мне пригодилось бы ее описание.

Дебби несколько секунд сидела молча, вспоминая подробности той встречи. Говоря о встрече с незнакомкой, Дебби внимательно следила за старшим инспектором, который быстро записывал ее рассказ. Закончив писать, он посмотрел на мисс Шелдон и сказал:

— И, наконец, был еще мужчина, который смотрел в ваше купе. Как он выглядел?

Дебби задумалась.

— Его я почти не могу вспомнить. Загорелое лицо, с резкими чертами. Я ведь видела его не больше секунды.

— Во всяком случае, это был не тот, что забрал у вас фотографии?

— Нет.

— Прекрасно. Теперь перейдем к вам, мистер Фриман. Эти два человека, которые остановили свою машину позади вашего автомобиля и вышли, как обстоит дело с их голосами?

— Они разговаривали как образованные горожане, — ответил Хуг. — Без малейшего акцента.

— А на каком автомобиле они приехали?

— На темном лимузине. Марку, к сожалению, я не могу вам назвать.

— Вы смогли рассмотреть мужчин?

— Почти нет, — ответил Хуг. — Они ведь были на расстоянии нескольких метров и почти все время в темноте. Лица я вообще не видел. Я даже не могу вам сказать, были ли они старыми или молодыми. Вот бегать они умеют очень быстро. Единственное, что я отчетливо у них видел, — это ломики.

— Это я могу себе представить. А когда они искали ваши следы, вы не могли видеть их лица?

— Нет. Оба были слишком далеко от меня.

— Понимаю. Но вы мне говорили, что они обыскали весь ваш автомобиль. Вы, случайно, не на нем приехали в Лондон?

— Да, он стоит на улице.

— Вы не против, если мы обследуем его? Может быть, нам удастся найти отпечатки пальцев. Естественно, потом автомобиль помоют.

— Ну, об этом не беспокойтесь, — смеясь, заметил Хуг. — Он и без того грязный.

— А что у вас за автомобиль?

Хуг дал нужную справку.

— Музейная редкость, не так ли? — Трент поднял телефонную трубку и отдал нужное распоряжение.

Когда вернулся Норрис, старший инспектор сказал Дебби:

— Итак, мисс Шелдон, боюсь, но вам придется еще раз просмотреть нашу клиентуру. Сержант, отведите мисс Шелдон в картотеку преступников. Может быть, она обнаружит человека, который забрал у нее фотографии. И попросите в столовой, чтобы прислали термос с кофе и бутерброды на четверых. Договорились?

9
{"b":"561150","o":1}