Дебби рассмеялась.
— Знаете, теперь я чувствую себя немного лучше.
— Отлично!
— Вы любите преувеличивать, не так ли?
— Иногда. Тем не менее все, что я сказал, правда.
— Мне хотелось бы побольше услышать о вашей работе, — продолжала Дебби. — Когда вы начали писать?
— Много лет назад, еще ребенком. В четырнадцать лет я отправил в издательство свои первые короткие истории.
— И сколько же вы книг уже написали?
— Две в год — и так вот уже восемь лет.
— Под вашим настоящим именем?
— Нет, я использую несколько псевдонимов. Исторические романы я пишу под именем Марка Аврелия.
— Марк Аврелий? Это имя мне кажется знакомым…
Хуг улыбнулся.
— Не старайтесь вспомнить. Даже если вам это имя и кажется знакомым, то напоминает, наверняка, не обо мне. Обо мне до сих пор ничего никто не слышал.
— Ну, в один прекрасный день определенно услышат, — заверила его Дебби.
— И что является причиной такого оптимизма? Вы ведь еще ничего не читали из того, что я написал.
— Да, я могу себе представить по тому, как вы рассказываете. У вас еще несколько лет впереди и уйма энергии. А что говорят о ваших романах господа критики?
— Немного. А если они нарушают обет молчания, то только для того, чтобы раскритиковать книгу.
— Вас это очень печалит?
— Сегодня уже нет. Иногда критика даже полезна. Это как в боксе: нужно учиться принимать удары. Кто боится обжечь пальцы, тому не стоит играть с огнем.
— А почему вы пишите под псевдонимом?
— Прежде всего потому, что я пишу различные виды романов. Читателю хотелось бы знать, что его ожидает, и псевдоним — своего рода фирменное название. Кроме того, из романа многое можно узнать о самом авторе. Написание романа сравнимо с общественным стриптизом, а псевдоним помогает прикрыть наготу.
— Однако многие авторы на это не обращают внимания.
— Вероятно, в них есть меньше того, чего они могли бы стыдиться, — смеясь ответил Хуг. — Или же они по натуре эксгибиционисты.
— Гм, а какой роман вы пишете сейчас? Или это тайна?
— Тайны в этом нет, но, по-видимому, много глупости. Никак не получается.
— И сколько вы уже написали?
— Четыре главы, но лучше всего было бы их все порвать.
— Что же так?
— Причина, наверное, во мне самом. Характеры никак не хотят жить. Диалоги какие-то бумажные. Я как выжатый лимон. Может быть поможет смена места.
— А о чем роман?
— О гуанчах. Это коренные жители Канарских островов, которые в XV и XVI веках были завоеваны испанцами. К моему сожалению, очень мало информации о том времени. Поэтому я, в основном, фантазирую.
— А тема многообещающая, — заметила Дебби.
— Ах, тема в полном порядке, но я все никак не схвачу ее. И место действия не оставляет желать лучшего. Тенериффа — очень романтичный и красочный остров.
— Там будет, наверное, и немного любви?
— На этом строится весь роман. У гуанчей была принцесса по имени Дациль. Настоящая красавица. С золотистыми волосами и очень темными глазами. Темные глаза, которые трогают сердце, написал кто-то. Она влюбилась в одного из конкистадоров. А цвет лица у нее был розовый.
— Мне кажется, что вы влюблены в эту девушку. Я почти уверена, что вы предпочитаете героев своих романов живым людям.
Хуг ухмыльнулся.
— Должен признаться, вы мне становитесь все симпатичней.
Глава IV
Пока Хуг и Дебби пили свой первый бокал, старший инспектор Трент собрался идти домой. В деле ограбления Энстея он сегодня продвинулся гораздо дальше, чем надеялся. О безопасности главной свидетельницы позаботился, на письменном столе порядок навел. В данный момент Тренту в Ярде делать было нечего. На-конец-то он может как нормальный человек вовремя прийти домой. Трент заранее радовался встрече с женой, которая накормит его вкусным обедом, а потом он пораньше ляжет спать и выспится.
Трент был добросовестным полицейским, борьба с преступностью была содержанием и смыслом его жизни. Правда, мелочами он не занимался, сферой его деятельности были дела, связанные с тяжкими преступлениями, в частности, с насилием.
Однако Трент был не только добросовестным, но и честолюбивым человеком. Не удивительно, что уже в молодом возрасте ему удалось дослужиться до старшего инспектора. Он знал свои способности и стремился дослужиться до самого высокого поста. Но им двигало не только тщеславие, но и глубокая ненависть к тем людям, которые безоглядно шли против закона и порядка. Трент был абсолютной противоположностью анархисту.
Как и Хуг Фриман, он считал, что человек с такой броской внешностью, как Гарри Клей, будет обнаружен в ближайшее время. Больше всего его беспокоило, что эта банда грабителей «ювелиров» все чаще прибегала к убийствам. Три убийства и одно покушение на убийство в течение шести месяцев! При этом два убийства отнюдь не были вызваны необходимостью, их совершили с таким равнодушием, с каким убивают разве что муху. За все годы Тренту не пришлось пережить столько бессмысленных насилий, сколько за последнее время. Если теперь удастся схватить Клея и пожизненно спрягать за решетку, это наверняка подействует отрезвляюще на других.
Правда, Трент не рассчитывал слишком быстро услышать о Клее. В случае удачи он, возможно, через день-другой что-нибудь и узнает.
А сейчас старший инспектор взял шляпу и хотел уже идти, когда в кабинет влетел сержант Норрис.
— Сообщение полиции в Эппинге, шеф, — быстро сказал сержант: — «В больнице Эппинга лежит известный Гарри Клей. Попал в автомобильную катастрофу. По описанию это он».
Трент позабыл о своей жене, вкусном обеде-ужине и теплой постели.
— Отправляемся в путь, — сказал он сержанту.
В больнице Эппинга их ждал Жорж Микин, директор, и сержант Грант из полиции графства Эссекс. Сержант занимался расследованием автокатастрофы.
— Перед началом беседы я хотел бы убедиться, что речь идет действительно о нашем человеке, — сразу же заявил Трент. — Надеюсь, вы не против, мистер Микин.
Директор кивнул и провел Трента к двери больничной палаты. Там он молча показал на третью кровать слева. Старший инспектор вошел один и подошел к кровати. Пациент спал. Тренту с первого взгляда стало ясно, что перед ним разыскиваемый Гарри Клей. Мисс Шелтон хорошо описала его: большой нос, близко посаженные глаза — все было верно, ошибиться невозможно. Клиент с весьма неприятной внешностью!
Старший инспектор вернулся к остальным.
— Это он. Когда произошла авария, сержант?
— Мы точно не знаем, господин старший инспектор, — ответил сержант Грант. — В аварию не был замешан никакой другой автомобиль, поэтому мы не сразу получили сообщение о случившемся. Человек был доставлен сюда вчера в половине шестого.
— В половине шестого? Подходит. А где и как с ним случилось несчастье?
— На узкой проселочной дороге, проходящей через Эппингское лесничество. — Сержант Грант разложил карту местности и показал место происшествия. — Клей ехал на своем автомобиле марки «Хиллман Минкс», в северном направлении. Очевидно из-за превышения скорости не вписался в поворот. Автомобиль проскочил между несколькими деревьями и в конце концов свалился вниз. Поэтому с дороги его не было видно. Авария была обнаружена, когда примерно в половине шестого водитель другого автомобиля увидел сидящего на обочине дороги раненого. Он и привез Клея сюда, а из больницы сообщили обо всем нам.
Трент посмотрел на директора больницы.
— Клей ранен тяжело?
— Содрана кожа и, кроме того, он очень сильно ударился головой, — ответил тот. — Но это несерьезно. Он просто был полностью выбит из колеи и до сих пор еще находится в шоковом состоянии.
— А как у него обстоят дела сейчас?
— Уже лучше. Через день-два он сможет вставать. Кстати, он был ужасно грязный, когда его доставили к нам. Выглядел так, как будто катался в грязи, переваливаясь с боку на спину и наоборот. Вся одежда, обувь, руки были залеплены грязью. Я спрашивал о причине такого ужасного вида, но он утверждал, что ничего не знает, ничего не помнит.