Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я не мав найменшої охоти продовжувати драчку з блондином. Честь є честю, але тратити життя через таку невірну суку, як Аліса, я не мав ніякого бажання. Іншими словами, я повівся як людина з філософським нахилом і взявся до горілки.

Скоро Ліза принесла мою пляшку. Компаньйони негайно прилизалися до неї й пили за моє здоров'я. Хвальба завжди лестила моє піднебіння, тож я заспокоївся, подобрішав і випив ще три чарки. Але на Алісу щось найшло і вона ввесь час псувала мій гарний настрій. Спершу присідалася то до одного, то до другого компаньйона і терлася до них цицьками. Компаньйони засвічувалися, мов каганці, а мене шляк трафляв. Не могли вони відмовитися від тієї честі хоч би задля мене, хоч би задля того, щоб і я розважався по-людськи? Ми давно вже, наприклад, не вели філософських диспутів. І цього вечора я мав велике бажання подискутувати, це дало б мені глибоке задоволення. Але сумна суть людської природи така, що вистачить привести між найбільших філософів жінку з оголеними грудьми, щоб уся філософія миттю вивітріла з їхніх голів. На жаль, і я не був тут винятком.

Але Атіса на цьому не зупинилася. Вона, ні з сього, ні з того, запропонувала піти до мешкання блондина й уладити там груповий секс. Компаньйони, мов побожеволіли, — ожили, розмахували руками, реготали, причесували волосся, навіть про горілку забули. А дурнуватий Бруно полетів додому, щоб привести свою коханку. Він вважав, що було б несправедливо віддавати всю благодать їхніх прутнів єдиній Алісі. Його коханці також належить трохи щастя.

Я почувався покривдженим і знеславленим. Не сказавши нікому й слова, я вийшов з корчми й пішов додому.

10. Як пропала моя коханка Аліса

Сьогодні я прокинувся пізно. Надворі мжичив дощ, і моя захаращена голова ходила обертом. Я вимився холодною водою, зодягнувся, і думки в моїй голові почали вкладатися в невиразний порядок. Перевіривши помешкання, я усвідомив, що Аліси не було вдома. Це поставило мене в невигідне становище: я не знав, чи вона приходила додому спати, чи ночувала у блондина. Мене справді не обходило, де юна спала, але я люблю точно знати про стан речей. Тоді я почуваюся певніше, хоч у більшості випадків не роблю нічого, щоб змінити той стан речей. Я зробив собі міцної кави й випив без цукру. Думки відразу закрутилися жвавіше, і я, натягнувши дощовик, вийшов надвір. У мене не було найменшої охоти шукати Алісу. Хай вона шукає мене, а ще краще, хай шукає вітру в полі. Я тоді матиму хоч хвилину спокою.

Як кожного вечора, я пішов до нашої корчми. Компаньйони сиділи за звичним столиком і, на відміну від кожної ночі, були похнюплені. Не знаю, чи їх роз'їдало сумління через те, що вони брали участь у груповому сексі з моєю Алісою, чи думали, що я вчора образився на них і не прийду більше до корчми. А це останнє було б великою трагедією для них, бо, як уже згадував, я єдиний був спроможний поставити пляшку. Я ніколи тим не чванився, але нема в тому нічого непристойного, коли скажу, що я одідичив немаленьку суму грошей і можу жити з поміркованим розмахом. Я не мав охоти розпитувати компаньйонів, чи той груповий секс, який пропонувала Аліса, відбувся. Взагалі не мав охоти говорити з ними. А сів мовчки на стілець, покликав шинкарку Лізу й замовив солідну закуску й пляшку горілки. Згасивши голод, я відкоркував пляшку і випив три чарки підряд. Мої компаньйони дивилися на мене, мов обмоклі пси. Мені стало їх жалко і я посунув до них пляшку. Вони відразу ожили, і горілка зникла з пляшки умлівіч. Всі-бо ми відчували велику спрагу.

Я замовив другу пляшку, і в наші голови почали напливати бурхливі візії. До нас повернувся апетит до філософських диспутів, які ми останнім часом так ганебно занедбували. Це мене так зворушило, що я відразу замовив третю пляшку, щоб не перебивати диспутів.

Цим разом ми наблизилися до модерного часу та до модерної методології: витягували то твір Спінози, то К'єркегора чи Ясперса і кидали ним об кам'яну долівку. Твір розбивався на друзки й розсипався під столом. Ми називали цей процес ДЕСТРУКЦІЄЮ.

Після того ми лазили попід столом і лавками, визбирували шматки розбитого твору й кидали їх на стіл. Тоді починали складати ті куски в нову систему. Ми називали це ДЕКОНСТРУКЦІЄЮ. Щоправда, всі ці куски не прилягали ідеально один до одного. Та нас це не обходило, бо саме така дисгармонійна композиція найорганічніше підходила до нашого піднесеного інтелектуального стану (ми ж бралися до третьої пляшки). Мало того, нові тексти, які ми складали з тих шматків, були далеко глибші й оригінальніші, ніж твори великих філософів минулого. Щоправда, ці наші тексти були цілком незрозумілі, але хто з філософів цікавиться сьогодні такими пережитками, як зрозумілість чи логіка.

При цьому мушу згадати шинкарку Лізу, вплив якої на наші філософські злети був далеко більший, ніж вплив горілки. Вона збуджувала нашу уяву великими сідницями й розмашистими грудьми.

Коли опівночі шинкарка Ліза пішла додому, а залишився з нами тільки власник корчми Отто, наш настрій і наше натхнення полетіли коміть головою в підсвідомість. Ми допили третю пляшку й розійшлися в різні сторони містечка до своїх домівок. Але, вийшовши на свіже повітря, я відчув наплив радості. Наші філософські диспути цього вечора були особливо цікаві й оригінальні. Тому поспішав до Аліси у великому піднесенні.

Ця ніч відрізнялася тим, що до мене не чіплявся блуд, і я відразу прийшов додому. Та коли я зайшов до свого мешкання, в ньому було темно. Це відразу насторожило мене. Такого ніколи перед тим не траплялося. Я перейшов коридорчик, зайшов до вітальні й увімкнув світло. Тоді раптом побачив, що моя коханка Аліса лежала на підлозі мертва.

Спершу я відчув невдоволення й роздратування. Як вона могла встругнути мені таку неприємність саме тоді, коли я був у такому рідкісному настрої, в такому унікальному піднесенні?! Після невдоволення, я образився на Алісу. Вона зовсім не мала зрозуміння і співчуття для мене. Знала ж бо, що в такому стані, в якому я повертався додому, я неспроможний був ані роздягнутися, ані прийняти ванну. Оминаючи труп, щоб не спіткнутися об нього, я пішов до спальні й зодягнений та взутий впав на ліжко. Спав міцно, жодні сни не тривожили мене.

Пробудився щойно перед полуднем. Коли зайшов до вітальні, Алісиного тіла там не було. Це вивело мене з нормальної колії мислення й поведінки. Я цілком і остаточно усвідомив, що Аліса пропала, і моє життя відтепер стане тяжчим і непривабливішим. До мене остаточно дійшло, що Алісу хтось убив, а вранці викрав її тіло, щоб затерти за собою сліди. Але хто і чому мав би її вбивати? Вона цікавилася тільки коханням, а все інше було несуттєвим для неї.

Та несподівано мою свідомість сколихнула інша думка: а що, коли було навпаки? Коли хтось викрав тіло Аліси для того, щоб залишити його в якомусь темному місці й кинути підозру на мене. Це вже не на жарт перелякало мене. На щастя, я спав зодягнений і взутий, то й відразу вилетів із помешкання, щоб зібрати своїх компаньйонів.

Коли я витягнув Йогана, Вольфа, Себастьяна і Бруно з їхніх лежанок і розповів їм, що сталося, — вони були стурбовані й налякані не менше за мене. І мали на це добру причину. Бо, якщо мені підліплять убивство Аліси й засадять за грати, то хто буде ставити їм чарку?

— Менш, хто зробив тобі таке свинство! — обурився Йоган.

— Це справжнє шайсерай! — погодився опецькуватий Бруно.

— Ми мусимо знайти труп і заховати його, — розсудливо промимрив Себастьян.

— Але де його шукати? — спитав я, розводячи безрадно руки.

— Як то де! На кладовищі, — сказав вдумливий Вольф.

Розумна порада Вольфа була така логічна й переконлива, що всі ми відразу прийняли її й пустилися бігцем до кладовища.

— Стійте, стійте! — крикнув Йоган.

Ми зупинилися:

— Що сталося, Йогане?

— Менш, не випадає йти на кладовище голіруч.

Це також була розумна думка. Тож я побіг до крамнички, купив пляшку 80-відсоткової, кільце баварської ковбаси й буханку хліба, — і ми нарешті пішли на кладовище. Обійшли його вздовж і впоперек, заглядали під кожний кущик, та Аліси ніде не було.

10
{"b":"560656","o":1}