— Мотивы! — потребовал О'Нэйл. — Иначе, Том…
— Остановить Хаббарда любой ценой, ответил Арчер.
— Зачем?! — начал свирепеть физик.
— И среди вас началась борьба за обладание тайной. И, наплевав на здравый смысл, вы ринулись в Хеллингтон. И один волк в овечьей шкуре зарезал другого. Вот так!
— Что вы несете, Арчер. — выкрикнул О'Нэйл. — Кто убийца, говорите!
— Тот, у кого сейчас в кармане лежат два таких брелока. — Томас извлек из нагрудного кармана миниатюрный бронзовый шит с готическими буквами. — Именно два, а не один.
— Ничего не понимаю! — запротестовал Беннет.
— Я помогу вам разобраться. Мистер Маккарен, как звали первого владельца замка?
— Сэр Гай Мак-Хилл, — ответил историк.
— Вот! Видите, какая паутина лжи окутывает это дело? — спросил Томас.
— При чем здесь какой-то Мак-Хилл? — грозно за-рычал О'Нэйл. — Какие еще два брелока?
— Те самые, с двумя готическими буквами «А», — покойно ответил Томас. — Не так ли, дорогая миссис Липтон?
Еще один раскат грома с чудовищным грохотом расколол небо надвое, ветер с неистовством забарабанил ветками деревьев по стеклам окон.
— Не знаю, о чем вы, мистер Арчер, — пропищала миссис Липтон. — Мне было очень страшно, поверьте. Вы даже не представляете, как я испугалась.
— Не сомневаюсь, вы пережили страшные мгновения. Но то, что испытала Элис Эдсон и Эндрю Хаббард, не выдержать никому, — сказал Арчер.
— Что с ними произошло! — подвинулся вперед Маккарен.
— Знаете, Дэвид, об этом нам поведал сам Хаббард. — Арчер повернулся к Дэвису. — Подтвердите мои слова, док.
— Да, — ответил тот. — Хаббард назвал это сильнейшим нервным потрясением, настолько сильным, что сердце — просто не выдерживает.
— Не выдерживает сердце? — побледнел Маккарен.
— Да. Разрывается, как при падении с высоты. — сказал Дэвис.
— Но позвольте. Что, Хаббард откуда-то свалился, а его тело перенесли в библиотеку? — Историк побледнел еще сильнее.
— В своем роде — да. Причину смерти он определил правильно. Это и естественно — Хаббард был врач, — ответил Арчер.
— Как же он мог поставить диагноз самому себе? — закричал Беннет. — Да еще вам об этом сказать?!
— Диагноз он сообщил нам по телефону. Да, мистер Беннет, — никакой мистики, он был еще жив, находился далеко от замка и имел в виду другого человека, — ответил Арчер.
— Кого?! — прохрипел Беннет.
— Одного частного детектива по имени Джон Браун. Но тут Эндрю Хаббард ошибся — верный диагноз он поставил себе.
— Что за чушь вы несете? — хрипел Беннет.
— Спокойнее, Ральф, — сказал Томас. — Я…
— Господа, предлагаю вам внимательно выслушать даму, мистер Арчер явно превышает свои полномочия! — прервал его О'Нэйл, обращаясь к остальным мужчинам.
— А вот это уже ниже пояса, Говард, — с сожалением сказал Томас. — Впрочем, возможно вами движет любовь…
— Какая любовь? — встрепенулся Маккарен.
— Обыкновенная человеческая любовь, любовь к той же женщине, которую любите и вы, Дэйв, — ответил Томас. — И мистером Беннетом в свое время двигала страсть…
— Что?! — закричал Беннет. — Да он сумасшедший, господа!
— Страсть игрока, карточного игрока, дорогой Ральф, — спокойно продолжал Томас. — Но давайте вы-слушаем миссис Липтон. как предлагает О'Нэйл.
— Да, миссис Липтон, объясните нам, как вы попали в библиотеку? — спросил Дэвис.
— И какого света вы столь испугались, что чуть не сошли с ума? В самой библиотеке было темно, не правда ли, господа? — поддержал его Арчер.
— Вы правы, Томас, — сказал Маккарен. — Действительно, миссис Липтон, кто вас так напугал?
— Я была на кухне вместе с Норманом, он это подтвердит… — начала она растерянно.
В залу вошел Норман с подносом, покрытым салфеткой.
— Прикажете подавать на стол, сэр?
— Чуть позже, Берт, — сказал Арчер. — Вы не могли бы присесть на минутку'?
— Как прикажете. — Норман сел в свободное кресло.
Три раската грома, один за другим, сотрясли замок до основания.
— Продолжайте, миссис Липтон, — дружески улыбнулся ей Арчер.
— Мне нечего бояться! — сказала она с вызовом. — И что я сделала плохого'? Поставив на поднос салат и сыр, я, видимо, поднялась этажом выше, но я впервые в этом замке, и заблудиться в нем немудрено…
— Конечно, — поддержал ее О'Нэйл. — Неужели нельзя ошибиться этажом, Арчер?
— Можно, Говард, все можно. Могло же так случиться, что одна из секретарей владельца американской фирмы «Харпвокс электроникс» — близкая подруга миссис Арчер?
— Какой Арчер? — выдавил О'Нэйл.
— Айрис Арчер, моей супруги. И это так же верно, как то, что имя вашей супруги — Джой Помела О'Нэйл, в девичестве Ньюменс.
— Ньюменс? — вмешался Дэвис. — Слушайте, Том, но по-немецки это звучит как…
— Нойман. Видите, какой клубок нам достался? — спросил его Арчер.
— О какой Нойман вы говорите? — вмешался в разговор бледный как мел Маккарен.
— О той самой, чей отец любил перекинуться в картишки с уважаемым доктором Беннетом. Впрочем, в те времена он был молод, и до профессора ему было далеко, — ответил Арчер. — Но мы совсем позабыли о миссис — Липтон, нашем единственном свидетеле. Скажите, что вас так напугало в библиотеке? — Голос Арчера был дружеским.
— Свет в темноте, — жалобно сказала она.
— О, ценю вашу искренность, — ответил Арчер. — А если чуть-чуть подробнее?
— Я открыла дверь, но там оказалось темно… Не знаю, мне стало страшно, я перестала понимать, где я, и сама шатнула во мрак. И тут кто-то ослепил меня, просто ослепил!
— И чем он это сделал? — спросил Томас.
— Фонарем, наверное… От неожиданности я уронила поднос и побежала по коридору и вниз по лестнице, пока не наткнулась на мистера Дэвиса. — Она всхлипнула переживая случившееся.
— Миссис Липтон, — сказал Арчер. — Вы говорите, что были буквально ослеплены. Так?
— Да, — пропищала Липтон.
— Джентльмены, вы все, за исключением мистера Беннета, видели фонарик?
— Да, — кивнул Маккарен. — Дальше, Арчер!
— Как вы считаете, можно ли таким карманным фонариком ослепить человека, да так, чтобы он чуть не сбил сослепу другого?
— Не думаю, — мрачно сказал Дэвис.
— И вот еще что, — продолжал Арчер. — Миссис Липтон, кто вам сказал, что вы поднялись на этаж выше?
— Это я поняла потом, — ответила она уверенно.
— Нет, дорогая, вы знали, где находитесь. Вы случайно поднялись на четвертый этаж и случайно сбежали именно к нам, на третий? А почему вы не побежали наверх, например? В большинстве случаев люди, обезумев от страха, бегут именно наверх. Да, прежде чем вы ответите, прошу вас учесть, что про смерть Брауна я знаю все.
— Что?! — закричала Липтон. — Боже, какой Браун?!
— Тот самый, которого вы убили со своим компаньоном прошлой ночью на автостоянке университетского клуба. Все было сделано чисто, кроме одного: вы не догадались проверить, не оставил ли Браун что-нибудь важное для нас в доме лодочника. Кстати, вы ему очень понравились.
Липтон исподлобья смотрела на Арчера, закусив губу. Тот, закурив новую сигарету, сказал:
— Поскольку миссис Липтон находится в данный момент в затруднительном положении, у меня предложение к мужчинам: давайте поищем улики, которые могли бы припереть убийцу к стенке. Как, согласны?
— Говорите, Томас, — сказал за всех Маккарен.
— Так вот, улики. Самыми важными из них являются три вещи, находящиеся в сумочке мадам д'Аверти.
Липтон тихонько охнула, но это услышали все и устремили на нее взоры.
— Да, мадам, увы и ах, — что делать! Я вас заподозрил еще в день выписки доктора Дэвиса из клиники. Некоторая театральность всей этой истории с букетом роз и чеком на двести фунтов, от которого чересчур благородно отказался покойный Хаббард, не давала мне покоя, пока я не задал себе вопрос: а почему Хаббард отказался от честно заработанных денег? С каких пор состоятельный человек стал столь горд и независим? Про фонд Дэвиса я скажу позднее, доктор. — Арчер повернулся к профессору, затем продолжил, обращаясь к Липтон: — А в доме доктора я окончательно понял, что главный сообщник Хаббарда — вы. Сообщив про звонок братьев, которым не нужна фамилия, вы назвали одного из них на английский манер Саймоном вместо Симона, как написано в летописи.