Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Хотите сказать, что отец начинал кое о ем догадываться?

— Да. Он не был глупцом, вы же гордитесь им. И что он делает? Он составляет завещание, оформляет его и показывает вашей мачехе. При этом рассказывает о хитром конверте. до содержимого которого ей не добраться. Но, что бы он ни написал в завещании, пока его огласят, уладят юрисдикцию, пройдет какое-то время. Вы при этом останетесь с мачехой один на один — у вас нет оснований покидать замок. А тут мгновенный скандал — завещания нет вообще! И вы из Хеллингтона едете в Бултонскую лабораторию исследовать конверт. И ищете то, чего и быть не могло, — это вы сказали сами. Что же сделал Джим Дэвис? Да он подбил адвоката Баркли опечатать п у с т о й конверт — он же доверял Баркли, как самому себе. И… и вы живы, доктор! А вот Элис добирается наконец до своей конечной цели и, дьявол меня побери, вот тут-то я не понимаю, умирает своей смертью.

Дэвис, помолчав с минуту, произнес:

— Конечно, случайность настолько маловероятна… Ничего не понимаю, Томас, ничего. Да, а куда мы едем?

— В университетский яхт-клуб. Я зафрахтовал одно старое корыто под названием «Мираж». Это будет наша штаб-квартира. В вашем доме происходит слишком много таинственного. Эти кучки пепла повсюду мне порядком надоели, док. Да, чуть не забыл. До женитьбы вашего отца Эдсоны жили в Бельгии?

— Нет. Вскоре после знакомства они переехали в — Грилфуд, поближе к Хеллингтону.

— Что, в Грилфуде есть пансион?

— Да, «Веселый месяц». Тогда им владел Берт Норман.

— Вот как? Друг детства вашего отца и любитель имбирного пива?

— Он самый. Эдсоны снимали у него несколько комнат.

— Но Хеллингтон принадлежал им, так?

— Принадлежал, Томас. Но в то время это был за-брошенный парк с развалинами посредине. Жить там было невозможно.

— А ваш отец потратил сотни тысяч на его восстановление. Интересная деталь, особенно если учесть, что он не был филантропом.

— Какое там! Он делал деньги, а не сорил ими. По-моему, он и сам толком не знал, зачем ему этот замок.

— Почему только ему? Не забывайте о новоявленной леди! Это она уговорила Джима Дэвиса обустроить свое гнездышко. Так или иначе, все упирается в Хеллингтон. Сдается мне, что нам предстоит еще раз посетить его библиотеку темным пасмурным вечером.

— Вы с ума сошли?! У меня одна жизнь, а не девять.

— Именно поэтому, доктор. Не забывайте, что вы приглашены — вас будут ожидать «там же».

— Бред!

— Почему? — невозмутимо произнес Томас. — Не стоит отказываться, вы же воспитанный человек. Просто надо немного подготовиться к встрече.

— К встрече?!

— Да. Поверьте, это будет очень трогательное событие. Напомните мне прихватить платочек, хорошо?

Признание

Борт яхты «Мираж». Гипотеза о смертях в новолуние. Детектив ни покое. Дворецкий Берт Норман и странные руки его хозяина. Появление мистера Копье из Горы.

— НИКОГДА НЕ СЛЫШАЛ, что вы, мистер Арчер, умеете ходить под парусом. — Сэм Френсис с сомнением покачал головой.

— Не тревожься, старина. Мистер Дэвис родом из Грилфуда и знает море не хуже тебя.

Старый лодочник оживился:

— Так вы, мистер, из Грилфуда? А я-то сам из Бэкленда, это рядом, шесть миль по побережью. На нашей шхуне было несколько ребят из вашего поселка. Да, славное было времечко, не то, что сейчас…

— Сэм, мы попробуем пройти немного под мотором, а потом поставим паруса. Как он, еще в порядке?

— Дело ваше, господа, только на этой керосинке далеко не уплывешь — горючего не хватит и на полтора часа. Так что, отшвартовывать?

— Давай, дружище, — паруса так паруса.

Сэм принялся отвязывать конец.

— Сейчас я вас оттолкну. — Он взялся за багор.

— Сэм, старина, а ты, случаем, не знаешь Берта Нормана из Грилфуда? — Арчер высунул голову из моторного отсека.

— Берти? Это я-то не знаю Берти? Да мы прошли с ним на «Красавице» не одну тысячу миль. И куда нас только не заносило — и мыс Горн огибали, а в Порбандаре, это в Индии, он спас меня от ножа одного пуэрториканца. Да, Берти — настоящий моряк, старой закалки. Яхта уже отделилась от пирса, Полоса воды стала расширяться, постепенно светлея. Арчер, прежде чем запустить двигатель крикнул:

— Сэм, а Норман — скрытный человек?

— Как сказать, мистер. — Сэм поскреб седую шевелюру. — В общем, Берт — настоящий моряк.

— И куда же мы плывем на вашем фрегате? — спросил профессор Арчера, стоящего за штурвалом. Берег неспешно удалялся.

— Да, собственно, никуда, мой капитан. Выйдем из гавани миль на десять, отойдем с судоходных путей и ляжем в дрейф. Там нас никто не услышит.

— А вы жуткий авантюрист, Томас! Утащили меня прямо с корта в море. Бедная миссис Липтон, она же сойдет с ума и подымет на ноги всю полицию города! Что о нас скажут в университете, вы подумали? Скандал… — На лице Дэвиса стала проступать тревога.

— Спокойствие, док, спокойствие. — Арчер закрепил штурвал и полез в карман куртки за сигаретами. — Да, я сознательно нарушил святой принцип festina lente[7] и спешил как угорелый — нам нужно опередить возможные ходы противника и нанести упреждающий удар по его планам, а что таковые есть, я думаю, никто из нас не сомневается. Вы, док, не только оказались в море вместе с теннисной ракеткой, запасным веслом на случай шторма…

— Кончайте трепаться, Томас. — Профессор все еще сердился.

— Но мы действительно подзамели следы, да и кое-что разузнали. Джон Браун встречается с Норманом — вот это сюрприз! Выходит, он ваше дело по каким-то причинам не закрыл? А Сэм? Он сказал очень интересную, вещь.

— То, что Норман — настоящий моряк? Не знаю, способен ли кто-нибудь вообще сделать из этого выводы.

— Я, ваш покорный слуга. Море! Море и ветер! Впрочем, и штиль прекрасен, а следуя советам Беннета, мы укрепим наши истрепанные нервы. На морском воз-духе сердца обогатятся кислородом, а головы — знания-ми. Где еще можно провести спокойный анализ имеющихся в нашем распоряжении фактов?

— Но для всех я просто исчез, Том. О каком покое вы говорите?

— На этой посудине есть радиостанция, так что для человечества вы не потеряны, в холодильнике запас продуктов на дня три-четыре. Главное, что Сэм погрузил на борт четыре ящика пива. Теперь вам понятно, что значит настоящий моряк, дорогой Ватсон?

— От вас можно сойти с ума, это я понял давно.

— Ни в коем случае. Специально для шефа я купил большую бутылку «Шиваса» — обстоятельства не должны влиять на привычки и образ жизни джентльмена.

— За виски спасибо. Но, извините, на вас лично ничто не повлияет.

— Не скажите! Ваша сиделка, она просто очаровательна… Воплощенная женственность… — разглагольствовал Арчер.

— А вы стали чудовищно болтливы, — заметил профессор.

— Это пройдет, нервное… Я боюсь, очень боюсь одной штуки. Чуть не забыл — я приобрел на свое имя огромный револьвер и коробку патронов. Но я в этом слабо разбираюсь, это вы знаток.

— Мистер Пацифист, а как же та проклятая ночь в Хеллингтоне? Разве нам не помогло оружие? А теперь оно вам ни к чему!

— Что делать, каждому — свое, — уклончиво ответил Арчер, вынимая из своей необъятной сумки коробку с браунингом и протягивая ее доктору.

…Яхта замерла в море на плавучем якоре. Коллеги вытащили шезлонги и раскладной столик на палубу. Арчер принес стаканы, пакет с провиантом и пару упаковок пива. Расположившись в шезлонге, он вскрыл банку, с наслаждением сделал несколько глотков и закурил.

— Я чертовски устал за сегодняшний день… А завтра… Завтра мне опять предстоят небольшие хлопоты. — Пустая банка полетела за борт.

— Не стану спорить, Том. Вы очень многое сделали, пока я сражался с О'Нэйлом. Если бы вы с такой же энергией работали.

— Док, вы этого просто не замечаете. Когда я уйду в констебли, как вы мне и рекомендовали, то вы оцените мой скромный вклад в науку, уверяю вас.

вернуться

7

Поспешай не торопясь, (лат.).

17
{"b":"558151","o":1}