Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— К делу, Сэм. О твоих знакомых поговорим попозже, — перебил его Арчер.

— К делу так к делу, вам видней. Отдала она мне посылку и заплатила пять фунтов вперед, чтоб я вас разыскал и передал это дело вам, мистер. — Сэм вручил Дэвису извлеченный из пакета небольшой сверток. — Я собирался все сделать утром, да этот автомобиль… Зря я с вами связался! — Он удрученно покачал головой. — От кого вы решили спрятаться, а? Нет, зря… Эта Липтон вся прямо дрожала от страха! Оно и понятно — суют чертовщину какую-то.

Дэвис тем временем извлек из упаковочной бумаги аккуратно заклеенную по периметру коробочку из плотного картона. На ней не было ничего, кроме странной надписи:

ДЖОНУ ДЭВИСУ, ПОКУСИВШЕМУСЯ НА ЗАПРЕТНОЕ

— Очень интересно, доктор. Отдает средневековой романтикой, не правда ли? Хм, отпечатано на электрической машинке, и притом заглавными буквами. — Арчер вернул коробочку профессору. — Для пущей торжественности, так сказать. Вы чувствуете, какую наживку я забросил?

— Да, выплывают крупные рыбины, — согласился профессор. — Она очень легкая, Томас. Что там может быть?

— То, смысл чего я абсолютно не понимаю во всей этой истории. Пепел, — ответил Арчер.

Но в коробочке помимо пепла лежал листок бумаги. Профессор развернул его, пробежал глазами и побледнел как мел. Арчер взял листок из трясущейся руки Дэвиса, прочитал вслух:

— «Недостойный бессмертия обречен на смерть. И смерть эта столь же ужасна, как прекрасно созерцание камня». Мда… — Арчер вытащил из кармана бумажник. — Сэм, вот тебе еще три раза по пять фунтов — ты нас покидаешь и будешь нем как рыба. В море ты выходил, но нас не нашел, ясно?

— Чего яснее. А фараоны?

— Они тут ни при чем, Сэм, клянусь. — Арчер достал из шкафчика нераспечатанную бутылку. — Держи, дружище, и да приснятся тебе чайные клипера.

— Все зависит от качества виски, — ухмыльнулся Сэм, засовывая бутылку в свой пакет. — Да, а машина? С ней-то что мне делать?

— А ничего. Это машина мистера Дэвиса. Пускай себе стоит на здоровье. — Арчер повернулся к сидящему неподвижно профессору. — Док, дайте Сэму ключи, он убедится, что все в порядке, когда закроет ими ваше авто… Вот так, отлично… Давай, старина, двигай на катер. — Арчер чуть не силой вытолкнул лодочника на палубу.

Через минуту взревел мощный двигатель — Сэм Френсис отправился домой.

Наступила тишина, лишь небольшие волны мерно постукивали о борт яхты. Дэвис отрешенно смотрел на Арчера, колдующего в клубах табачного дыма над странной корреспонденцией, доставленной среди ночи Френсисом.

— Так… Послание номер два, если следовать хронологии. Лаконично и емко одновременно… Знаете, на игральных картах отпечатки пальцев не сохраняются…

Надписано печатными буквами, очень ровно, очевидно по линейке… Идентификация невозможна, работал профессионал. Я бы сказал, что это проделка Брауна, если бы не одно «но». Доктор, сбросьте наконец оцепенение и идите сюда, слышите?

Профессор вздрогнул и подошел к столику.

— В чем дело, Томас?

Арчер достал из бумажника черный конверт, полученный от Брауна, извлек из него послание и протянул профессору.

— Смотрите, это я получил от Джона Брауна вчера, часов в шесть пополудни. Хотя, клянусь честью, смысл написанного ему был известен давно. Итак, он, очевидно, советует остерегаться мистера Копье с какой-то горы, как главного действующего лица. И менее получаса назад нам любезно доставляют прямо на яхту эту карту. — Он взял в руки туз. — У вас есть знакомый по фамилии Спир[17]?

Профессор отрицательно покачал головой.

— Я так и думал. Браун раньше меня, и это естественно, у него было время, вышел на господина, которого условно назвал мистер Копье. А сейчас Сэм привез его визитную карточку. — Томас помахал картой. — Мистер Туз Пик собственной персоной! Вот он, Хозяин бедного Нормана, дьявол во плоти! Но вот какая штука: если игральную карту туз пик как-то еще можно объяснить, то написанное Брауном пока необъяснимо. Масть? Нет, все не то, Браун не знал об этих картах. «Не прикасайся», хм… Рекомендация остерегаться мистера Туз Пик? Воз-можно, но почему по-латыни? — Томас замолчал и вдруг сдавленно вскрикнул: — Идиот, последний идиот!

— Вот что, Арчер, — остановил его Дэвис. — Хватит, довольно. Мы должны немедленно вернуться к нормальной жизни и прекратить это прогрессирующее безумие.

— Понятно, — кивнул Томас.

— Я рад за вас. Итак, мы отсыпаемся, приводим себя в порядок и продолжаем прерванные эксперименты. Всю эту галиматью я отношу инспектору Крэгсу…

— А не лучше ли сразу в Ярд?

— Надо будет, я подключу и Скотленд-Ярд, будьте уверены. В любом случае это дело полиции, а не ваше. Надеюсь, по возвращении миссис Арчер ваша нервная система придет в нормальное состояние. Да, замок я продаю с молотка и забываю об этом кошмарном сне. Все!

— А я думаю, не все, — вкрадчиво начал Томас. — К сожалению, вы не забудете ни о чем. Да, ни о чем… Более того, в самом ближайшем будущем вы увидите кошмар наяву. От него, этого кошмара, ваше сердце разорвется — так уж принято в Хеллингтоне. Вот тогда я смогу сказать: «Все, мир праху твоему, доктор Дэвис». Хотите этого?

Профессор молчал.

— Так вот, если вы действительно собрались вернуться к нормальной жизни, как вы ее называете, то я буду вынужден распрощаться с вами. Ступив на берег, сяду в свой «остин» и буду гнать его до самого Хитроу, предварительно дав телеграмму Айрис с просьбой встретить меня в аэропорту Луисбурга. Впоследствии, я надеюсь, наши с ней следы затеряются на латиноамериканском континенте. Мне больно покидать вас, но я люблю Айрис и не хочу ее огорчать известием о своей кончине. Вот и все. — Он сел и нервно закурил.

— Договаривайте до конца, Том, — попросил профессор. — Хватит темнить, право.

— Тогда отдайте мне пистолет.

— Это-то еще зачем? — удивился профессор.

— Затем, доктор, — я знаю вашу вспыльчивость. Прошу вас, отдайте.

Дэвис молча протянул браунинг Арчеру. Тот подошел к двери каюты, шагнул в коридор, забросил пистолет в дальний угол, на бухту каната, и сказал:

— Я знаю, что делала Элис Эдсон в библиотеке. Я догадываюсь, кто ее убил. Знаю, как это произошло. Я догадываюсь, что случилось со Шрайдером. Главное, я понял рукопись аббатства. Остались детали. Запомните хорошенько — я не сумасшедший. А теперь слушайте внимательно — Элис Эдсон убирала всех со своего пути, расчищая себе дорогу к венчанию. К венчанию с вами, Дэвис!

Профессор тупо смотрел на своего ассистента, без-звучно шевеля губами. Вдруг он громко и внятно произнес:

— Чимабуэ. — Как-то странно, растерянно улыбнулся и повторил с вопросительной интонацией: — Чимабуэ?

Руки Томаса противно задрожали и стали мгновенно влажными — игра зашла слишком далеко, не достигнув цели. Но он не успел осознать это до конца — страшный удар в скулу отбросил его, словно куклу, к переборке, только слепящие искры посыпались из глаз.

— ЧТОБЫ ВАС ПОБРАЛИ ВСЕ ЧЕРТИ ХЕЛЛИНГТОНА! Боже, у этого австралопитека удар гориллы, его любимой тетушки. — Арчер слизнул кровь с рассеченной губы. — Господи, ну и вид. — Он отошел от зеркала, потирая скулу. — И как это вы не проломили заодно борт яхты. Я бы утонул, и справедливость наконец восторжествовала — злодей был бы примерно наказан. Черт, через час я не смогу говорить от боли, а что вы будете делать один? Крушить кулаками фамильные владения? Что-что, а это вы наверняка сумеете. Нет, у вас явно неадекватная реакция.

— Я позволил нам слишком долго издеваться надо мною, а это — грех, — передразнил Дэвис.

— Грех? — возмутился Арчер. — Раньше это называлось долготерпением, милейший! И это считалось добродетелью. Расскажите лучше, с чего вам вздумалось перейти на язык племени банту? Со стороны это выглядело несколько неожиданно. Что, у них больше словарный запас?

вернуться

17

Spear (спир) — по-английски значит "копье, пика".

28
{"b":"558151","o":1}