Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
[НОВЗЕР ПОПАДАЕТ В ПЛЕН К АФРАСИАБУ]
Новзер, услыхав, что Карена с ним нет,
Тотчас же за ним устремился вослед.
Надеялся он, что от смерти уйдет,
Что грозный его пощадит небосвод.
О бегстве внезапном Новзера едва
Проведал туранской дружины глава,
Дружину построил и, гневом палим,
9360 Как хищник голодный, погнался за ним.
Завидев погоню, Новзер на бегу
Берется за меч, не сдается врагу.
Но враг налетает, бесстрашен и дик,
Стремясь погубить властелина владык.
Всю ночь, от заката до новой зари
Сраженье кровавое длили цари.
От пыли взметенной мир мрачен и сер...
И вот уже недругом схвачен Новзер.
С ним тысяча двести отважных мужей,
9370 Как будто гонимы вселенною всей,
Дорогой спасенья пытались бежать,
Но враг изловчился в тиски их зажать.
Связали бойцов, и средь них был в полон
Иранской земли властелин уведен.
Наперсником будь небосводу — и все ж
От круговращенья его не уйдешь.
То знатность, и трон, и венец Он пошлет,
То горький и скорбный конец Он пошлет;
То другом глядит, то враждует с тобой,
9380 То ядрышком потчует, то скорлупой.
Да, мир — величайший затейник, и нас
Он новой затеей дивит, что ни час.
Красуйся твоя голова в облаках,
Приютом последним все будет ей прах.
Затем повелел Афрасьяб, чтоб везде —
В горах и ущельях, в песках и воде —
Искали Карена, отрезав пути, —
Не дали главе меченосцев уйти.
Узнав, что умчался он раньше, зажжен
9390 Тревогой за судьбы потомства, за жен,
Велел Афрасьяб, чтоб Барман-богатырь,
Верхом пересекши пустынную ширь,
Карена стремительней тигра настиг,
Схватил и с собою умчал в тот же миг.
Сказали ему, что повергнут Барман,
Его обезглавил Карен-великан.
Душой Афрасьяб омрачился тогда,
Ему опостылели сон и еда.
Висе-исполину сказал властелин:
9400 «Крепись и мужайся, повержен твой сын[288].
Коль в битву выходит Карен, сын Каве,
Душа замирает и в яростном льве.
Спеши же за сына врага покарать,
С собой поведи закаленную рать».
[ВИСЕ НАХОДИТ УБИТЫМ СВОЕГО СЫНА]
Висе, управлявший туранской ордой,
Повел меченосцев, пылавших враждой.
Еще не успев до Карена дойти,
Он павшего сына увидел в пути.
Кимвалы во прахе, стяг ратный поник,
9410 Кровь саваном скрыла и тело и лик.
И рядом — немало лежит удальцов,
Прославленных в мире туранских бойцов.
Взглянув, ужаснулся Висе; от тоски
В нем сердце как будто рвалось на куски.
Горючие слезы он пролил из глаз
И вслед за Кареном помчался тотчас,
Как бурный поток все круша пред собой.
Весь мир огласился тревожной молвой.
Лишь витязь Карен о Висе узнает,
9420 Что тот победителем мчится вперед.
Часть всадников шлет он к Нимрузу, а сам
Несется с дружиной навстречу врагам.
От Парса идя, на просторе степном
Он видит: пыль слева взметнулась столбом.
Стяг черный сквозь пыльные встал облака[289],
Идут с воеводой туранским войска.
Бойцы на простор выезжают степной,
И строится рать против рати стеной.
Висе закричал тут Карену-бойцу:
9430 «Конец вашей славе, престолу, венцу!
От града Каннудж до кабульской земли,
От дальней Газны до забульской земли,
На каждом дворце величавый наш трон
Как символ всевластия изображен.
Владыка твой схвачен могучей рукой —
Где сыщешь ты ныне приют и покой?»
Ответ был: «Карен я, неведом мне страх,
Ковер мой не тонет и в бурных струях.
Сюда не бежал я, боязнью гоним —
9440 Сражаться примчался я с сыном твоим.
Поверг его, мщением дух утолил,
Для мщения нового дух распалил.
Сегодня и ты в богатырском бою
Узнаешь могучую хватку мою».
Хлестнули коней; завыванье трубы
Бойцам возвестило начало борьбы.
Пыль справа и слева столбом взметена,
Затмился и воздух и в небе луна.
Схватились воители, разгорячась,
9450 Рекою багровою кровь пролилась.
Висе, ратоборцем Кареном тесним,
В сраженьи не смог устоять перед ним.
Немало бойцов потеряла орда;
Висе пораженье судила звезда.
Рядов неприятельских видя разгром,
Карен не помчался вослед за врагом.
Горюя по сыну, кляня свой удел,
К вождю Афрасьябу Висе полетел.
[НАБЕГ ШЕМАСАСА И ХЕЗЕРВАНА НА ЗАБУЛИСТАН]
Меж тем, две дружины, покинув Арман,
9460 В поход выходили на Забулистан.
Помчались бойцы Шемасаса-вождя,
От брега Джейхуна к Систану идя.
Повел Хезерван тридцать тысяч бойцов,
Из рати туранской мужей-храбрецов.
Скакали к Хирменду и днем и в ночи[290],
Победно неся булавы и мечи.
Дестан свои дни в Гурабе проводил[291]
Он в скорби гробницу отцу возводил.
Меж тем управлял той страною большой
9470 Мехраб, прозорливый и чистый душой.
Проворному тотчас велел он гонцу
Отправиться в стан к Шемасасу-бойцу.
Примчался посланец и, спешась едва,
Сказал от Мехраба привета слова:
«Венчанный водитель туранских полков
Да славится в мире во веки веков!
Я род от Зохака-араба веду;
Не радость мне царство сулило — беду.
Пришлось породниться, чтоб смерть отвести;
9480 Иного, увы, не видал я пути.
Владыкой теперь во дворце я воссел,
Под властью моею забульский удел
С тех пор, как Дестан, потерявший отца,
Возводит гробницу для Сама-бойца.
Дестана печаль для меня — торжество,
Мне больше б вовеки не видеть его!
О доблестный, если бы дал ты мне срок,
Я весть Афрасьябу отправить бы мог, —
Посланца, чей конь быстроног и ретив,
9490 Письмом и словесным наказом снабдив.
Поймет повелитель; я сдаться готов,
И тратить здесь много не надобно слов.
Богатую вышлю я дань, и щедры,
Достойны властителя будут дары.
И если меня призовет он потом,
Склонюсь у престола покорным рабом.
Владенья свои уступлю я царю,
Его лицезреньем свой дух озарю.
Почтен будешь мною и ты в свой черед,
9500 Богатым дарам потеряешь ты счет».
Так сердце врага покорил он совсем,
Но втайне гонца отрядил, между тем,
К Дестану, и вот что гонцу говорил:
«Стань птицей, в пути не жалеющей крыл!
Что видел, Дестану поведать лети:
Пусть мчится, и лба не почешет в пути[292].
На нас два туранца войной, мол, идут
И ратников, тиграм подобных, ведут.
Пришли, у Хирменда раскинули стан.
9510 Завлек я вождей в золоченный капкан.
Но если задержится Заль хоть на миг —
Увидим, что недруг наш цели достиг».
Посланец, помчался, к Дестану спеша,
Тот весть услыхал, и зажглась в нем душа.
вернуться

288

Также возможно осмысление: «ожесточись сердцем» (дель сахт гардан).

вернуться

289

В тексте дерафш-е сиах (знамя Турана). Позднее черное знамя окажется исторической эмблемой Аббасидов.

вернуться

290

Хирменд — река Хильменд (фонетический вариант).

вернуться

291

Гурабе — могилы предков Ростема.

вернуться

292

На наш взгляд, настоящее выражение, возможно, свидетельствует не о быстроте движения, а об отсутствии колебаний перед отправлением в путь.

54
{"b":"557520","o":1}