Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
[СЕРВ КОЛДУЕТ НАД СЫНОВЬЯМИ ФЕРИДУНА]
По воле владыки Йемена, вино
2720 Для пышного пиршества принесено.
Под говор струны не смыкались уста,
Пока не сгустилась вокруг темнота.
Три юных царевича, кубки подняв,
Царю пожелали, чтоб вечно был здрав.
Когда ж все поникли, поддавшись вину,
И всех потянуло к блаженному сну,
Велел государь, замышляя беду,
Устроить трем витязям ложе в саду,
Под стройным, роняющим цвет миндалем,
2730 Где благоуханный блистал водоем.
Задумал деянье жестокое царь,
Арабов глава, колдунов государь.
Он тихо из сада ушел своего
И втайне творить принялся колдовство.
Злой ветер и холод он стал нагонять,
Чтоб жизнь у царевичей спящих отнять.
Долины и горы вокруг будто медь
Сковала; не смел даже ворон взлететь.
Три сына владыки — грозы колдунов —
2740 Вскочили, почуяв, как холод суров.
Изедовым светом и силой святой,
Отвагою, мудростью и чистотой
Сломили они силу темную зла,
И стужа, не тронув их, мимо прошла.
Лишь мир осветился сияньем лучей,
Поспешно пришел властелин-чародей
Туда, где уснули царевы сыны, —
Взглянуть, как лежат они, ликом черны,
Узнать, что сгубил их мороза набег,
2750 Что дочери с ним не расстанутся ввек.
Такое он зрелище взору сулил,
Но рок всемогущий иное судил.
Подобные месяцу, трое юнцов
Сидели в блистании царских венцов.
Серв понял, что проку не даст колдовство,
И впредь отступиться решил от него.
Йемена глава, покорившись судьбе,
Всех знатных на пир созывает к себе,
И клады, лежавшие множество лет,
2760 Из тьмы тайников извлекает на свет.
Трех дев солнцеликих, что юны, стройны[130], —
Дехкан не взрастил бы подобной сосны! —
В венцах и с казною, с заботой одной —
Чтоб черные кудри ложились волной, —
Вручил он увенчанным богатырям:
Трех юных пери — трем могучим царям.
Подумал владыка, печалью объят:
«Не царь Феридун предо мной виноват,
Сам грешен я — в мире да сгинет мой след! —
2770 Не то сыновей произвел бы на свет!
Коль дочери нет, не изведаешь бед;
Родившему дочь — в мире счастия нет».
Но вслух пред мобедами вымолвил царь:
«Луне подобает супруг-государь.
Три светоча милых с собой разлучу,
Царевичам их по закону вручу:
Пусть жен, как зеницы очей, берегут,
В сердцах своих дав им навеки приют».
И слезы пролив, он приданого кладь
2780 На мощных верблюдов велел нагружать.
Да, чадо — будь сын или дочь — все равно,
Прекрасное, дорого сердцу оно!
Страна от сверканья рубинов светла,
Блистая, шуршит паланкина пола.
И каждый готовый в дорогу шатер,
Надиво украшенный, радует взор.
По-царски детей снарядил властелин,
И с ними простившись, остался один.
Ликуя, к пределам родимой страны
2790 Помчались царя Феридуна сыны.
[ФЕРИДУН ИСПЫТЫВАЕТ СВОИХ СЫНОВЕЙ]
Узнав, что вернулись они, наконец,
Горя нетерпеньем, родитель-мудрец
Сыновнюю доблесть познать пожелал,
Сомненья из сердца изгнать пожелал.
В обличьи дракона он встал на пути;
Казалось, и льву от него не уйти.
Он бурей навстречу сынам полетел,
Огонь изрыгнув, зашипел, засвистел.
Меж склонов высоких, окутанных мглой,
2800 Троих сыновей увидав пред собой,
Пыль тучей он поднял и ринулся к ним,
Весь мир оглашая шипеньем своим.
На старшего бросился лютый дракон,
Тот молвил (он разумом был одарен):
«Коль мчится чудовище, смертью грозя,
С ним бой затевать человеку нельзя».
Отпрянул и в бегство пустился юнец.
Напал тут на среднего сына отец.
Едва на чудовище средний взглянул,
2810 Схватил он свой лук, тетиву натянул
И крикнул: «Коль биться с врагом суждено,
Дракон или всадник — не все ли равно!»
Тут младший на выручку брат подоспел.
Не дрогнув пред чудищем, стоек и смел,
Он выхватил острый свой меч из ножон,
И грозное слово услышал дракон:
«Эй, дерзкий, дорогу нам! Силы не трать,
Не тигру со львами в борьбе совладать.
Коль имя тебе Феридуна-царя
2820 Известно — ты с нами тягаешься зря.
Все трое — владыки того мы сыны,
Разим булавою, отваги полны.
С пути удались, а не то поражу,
Бесчестья венец на тебя водружу!»
Их доблесть изведал отец и тотчас
В обличье драконовом скрылся из глаз.
Вернулся, в родителя вновь обращен,
Блюдя венценосцев обряд и закон,
Везя на слоне барабан боевой,
2830 С тяжелой рогатой своей булавой,
Меж витязей шел он, свой дух веселя, —
Владыка, при ком процветала земля.
Царевичи, рады отцу своему,
Пешком поспешили навстречу ему.
При реве слоновьем, при громе литавр,
Склонились сыны, пред владыкой представ.
Родитель, их за руки взяв, целовал,
Все почести должные им воздавал,
И после повел сыновей ко дворцу,
2840 Воздав горячо благодарность Творцу;
И долго его не смолкала хвала
Судье неподкупному блага и зла. . .
Сынов посадил он по обе руки
И молвил: «Увиденному вопреки,
Узнайте же ныне, мои сыновья,
Что был тем чудовищем яростным — я.
В него обратившись и вас испытав,
Каков, я проведал, у каждого нрав.
Теперь облеку вас красою имен[131], —
2850 Так действовать должно тому, кто умен.
Ты, первенец, Сельмом отныне зовись[132];
Тебе суждено высоко вознестись.
Ты пасти дракона избег, невредим,
В миг нужный сумел отступить перед ним.
Кто в битву кидается с яростным львом,
Того не героем — безумцем зовем.
Ты, средний, безмерную удаль явил,
Гнев пламенный в битве придал тебе сил.
Зовись же ты именем Тура, о лев![133]
2860 Свирепых слонов сокрушил бы твой гнев.
Отвага уместная красит бойца;
Кто сердцем пуглив, не достоин венца.
У младшего — доблесть рассудку подстать;
Он знает, где медлить и где нападать,
Средину избрав меж землей и огнем;
Достоинства все сочетаются в нем.
Отважен, и юн, и умом наделен,
На свете всех больше прославится он.
Иреджем его подобает наречь;
2870 Великим властителем будет Иредж[134], —
Затем, что в сраженьи сей доблестный лев,
И разум являет, и пламенный гнев.
Арабских красавиц, похожих лицом
На нежных пери, также мы наречем:
Пусть Сельма жену величают везде
Арзу; имя туровой будь — Азаде[135].
Сехи да зовется Иреджа жена[136];
Красою Сохейль затмевает она[137]
И после таблицу небесных светил,
2880 Что мудрый знаток-звездочет начертил,
Раскрыл повелитель, гадая по ней
О жребии славных своих сыновей.
Что было назначено Сельму, смотри:
Вступивший в созвездье Стрельца Моштери[138].
Что храброму Туру? Царь, глянув едва,
Увидел над Солнцем созвездие Льва[139].
Когда ж он о судьбах Иреджа гадал,
В созвездии Рака Луну увидал[140].
По знаменьям звездным он видел, что ждут
2890 Иреджа годины печалей и смут,
Что беды одни у него впереди, —
И вырвался горестный вздох из груди.
Он понял, что впредь у небесных высот
Любви снисходительной сын не найдет.
Он чуял: в опасности чистый Иредж,
Грозит ему злобного недруга меч.
вернуться

130

В оригинале: «подобны райскому саду» (баг-е бехешт).

вернуться

131

Последующее наречение имен в соответствии с личными качествами каждого из трех сыновей Феридуна восходит, по-видимому, к относительно позднему народному преданию. Эти имена по всей вероятности, явились осмыслением названий стран, полученных при разделе каждым сыном.

вернуться

132

Сельм — старший сын Феридуна (от Шехрназ). По-видимому, в основе этого имени — арабский корень слм, что означает: безопасность, целость, благополучие. Через пехл. Сарм восходит к авест. Сайрима.

вернуться

133

Тур — средний сын Феридуна (от Шехрназ). Имя Тур восходит к авест. Тура (thura), что может быть сопоставлено с арабск. thaur, иранским гав — бык.

вернуться

134

Иредж — младший сын Феридуна (от Эрневаз). Имя Иредж восходит к авест. Аирйава-Аирйу, т. е. к корню слов: Иран, Ариана, арийский — благородный, верный и т. п.

вернуться

135

Арзу — желание; Азаде — благородная. В оригинале имя жены Тура — Мах-е азадеху («Луна с благородным нравом»).

вернуться

136

Сехи — стройная.

вернуться

137

Сохейль — арабское название одной из наиболее ярких звезд — Канопуса.

вернуться

138

Стрелец — созвездие Зодиака. Данное положение самой счастливой планеты — Моштери — одно из наиболее благоприятных в представлении средневековых  астрологов.

вернуться

139

Положение Солнца в созвездии Льва предвещало судьбу мощного человека.

вернуться

140

В представлении средневековых астрологов, одно из неблагоприятных положений меланхолической планеты — Луны.

18
{"b":"557520","o":1}