Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Но это же… — открыла было рот Ленара и вдруг замолчала.

— Это ребенок, — закончила вместо нее Белинда.

Аленда сразу поняла, что Белинда не ошиблась. К ним на взмыленной лошади скакала маленькая девочка. На вид ей было около шести лет. Капюшон плаща она откинула на спину, явив миру длинные черные волосы и розовощекое лицо. Она крепко держала поводья, а на плечах у нее сидел енот, запустивший когти в складки плаща. Что за странная парочка на пустынной зимней дороге! Однако Аленда отдавала себе отчет в том, что привычный мир перестал существовать. Сейчас ее не удивила бы даже скачущая на цыпленке шляпа с пером.

Всадница пересекла границу лагеря. Лорд Валин перехватил поводья и заставил лошадь остановиться.

— С тобой все в порядке, милая? — спросила Белинда.

— На седле кровь, — заметил лорд Валин.

— Ты ранена? — спросила графиня у девочки. — Где твои родители?

Девочка вздрогнула и заморгала, но ничего не ответила. Она все еще сжимала поводья в своих маленьких кулачках.

— Она холодна как лед, — сказала Белинда, прикоснувшись к щеке ребенка. — Помогите снять ее с седла.

— Как тебя зовут? — спросила Аленда.

Девочка молчала. Когда ее сняли с лошади, она прижала к груди енота.

— К нам едет еще один верховой, — объявил лорд Валин.

Аленда тоже заметила этого всадника. Он перебрался по мосту через реку и направился в их сторону. Въехав на территорию лагеря, он откинул капюшон. Все обратили внимание на черные волосы, бледную кожу и горящие глаза незнакомца. На его лице выделялись маленькие усики и остроконечная бородка. Он безмолвно разглядывал толпу беглецов до тех пор, пока не заметил среди них недавно прибывшую девочку.

— Вот она! — воскликнул он, указывая на нее рукой. — Немедленно отдайте ее мне.

Девочка вскрикнула, задрожала и от страха втянула голову в плечи.

— Ни за что! — крикнула Белинда в ответ и передала девочку Аленде.

— Миледи, а что, если это его ребенок? — засомневался лорд Валин.

— Это не его ребенок, — с ненавистью в голосе возразила графиня.

— Я куратор церкви Нифрона, — крикнул мужчина громко, чтобы все его услышали. — Эта девочка принадлежит церкви. И вы отдадите ее мне немедленно. Тот, кто окажет сопротивление, умрет на месте.

— Я прекрасно тебя знаю, Луис Гай, — с холодной ненавистью сказала Белинда. — Больше ты никогда не убьешь ни одного ребенка.

Куратор одарил ее пристальным взглядом.

— Это вы, графиня Пикеринг? — спросил он и снова окинул взором весь лагерь. — А где ваш муж? Где сын-беглец?

— Я не беглец, — сказал, выходя вперед, Дерек.

Младшему сыну Белинды недавно исполнилось тринадцать лет, и он успел превратиться в высокого длинноногого подростка. Нетрудно было заметить, как он похож на своих старших братьев.

— Он имеет в виду Мовина, — объяснила Белинда. — Это человек, который убил Фанена.

— Я спрашиваю, где ваш муж?

— Он мертв, а Мовин далеко отсюда. Тебе до него не добраться.

Луис Гай мазнул взглядом по толпе и задержал его на лорде Валине.

— И он не удосужился предоставить вам приличную охрану, — сказал куратор насмешливым тоном. — А теперь отдайте мне ребенка.

— Даже не надейся, — сказала Белинда твердым голосом.

Гай спешился и шагнул к лорду Валину.

— Отдайте ребенка, — настойчиво произнес он, — или я буду вынужден забрать его силой.

На лице Белинды появилась гримаса ненависти, и это не ускользнуло от внимания пожилого рыцаря.

— Миледи вам уже отказала, и я буду отстаивать принятое ею решение, — заявил старый воин, обнажая меч. — Советую вам удалиться.

Аленда вздрогнула, когда Гай вытащил свой меч из ножен и бросился в атаку. Уже несколько мгновений спустя из раны на боку лорда Валина хлынула кровь. Он зажал рану ладонью, меч дрогнул у него в руке. Снисходительно покачав головой, куратор легко парировал очередной его выпад и нанес старику смертельный удар в шею.

Покончив с лордом Валином, Гай двинулся к девочке. В его глазах горел зловещий огонь, однако на его пути встала Белинда.

— Обычно я не убиваю женщин, — сказал ей Гай, — но сейчас ничто не остановит меня, и я получу этот приз.

— Зачем она тебе?

— Ей суждено умереть. Сначала я отвезу ее к патриарху, а потом она примет смерть от моей руки.

— Этого не произойдет…

— Вы не сможете меня остановить. Посмотрите по сторонам. Вокруг только женщины и дети. Никто вас не защитит. Отдайте мне ребенка!

— Мама, он прав, здесь никого больше нет, — тихо сказала Ленара. — Пожалуйста, позволь мне…

— Мама, разреши мне сразиться с ним, — взмолился Дерек.

— Нет, ты еще слишком молод. Твоя сестра права. Больше никого нет.

И графиня кивнула дочери в знак согласия.

— Я буду рад увидеть того, кто… — начал было бахвалиться Гай, но тут же осекся, когда вперед выступила Ленара.

Она сбросила с себя плащ, развернула сверток, достала из него меч и встала в позицию. В тусклом свете зимнего утра грозно сверкнул отцовский клинок.

Гай с недоумением посмотрел на девушку.

— Что это значит?

— Ты убил моего брата, — пояснила Ленара.

Гай озадаченно уставился на Белинду.

— Вы, наверное, шутите? — спросил он удивленно.

— У тебя только одна попытка, Ленара, — не отвечая ему, сказала дочери Белинда.

— Вы готовы позволить вашей дочери умереть ради чужого ребенка? Даже если мне потребуется убить всех ваших детей, я это сделаю.

Аленду охватил ужас, когда толпа отступила назад, образуя плотное кольцо вокруг Ленары и куратора. Где-то хлопали на ветру палатки. Золотистые волосы Ленары рассыпались по плечам. Она стояла на снегу, такая одинокая, одетая в белый дорожный костюм, и держала в руке меч, словно мифическое существо, королева эльфов или богиня, такая же изящная и красивая.

Луис Гай недовольно нахмурился и первым сделал выпад, но Ленара с удивительной быстротой и элегантностью парировала его удар. Отцовский клинок печально зазвенел в ее руке.

— Так вы не впервые держите в руках оружие? — удивился Гай.

— Я тоже Пикеринг, — с вызывающим видом напомнила она куратору.

Гай нанес рубящий удар, но Ленара успела отбить его. Он сделал новый выпад, и снова девушка отразила его с той же небрежной легкостью. Затем она с неимоверной быстротой перешла в нападение и рассекла куратору щеку концом своего клинка.

— Ленара, — сурово нахмурившись, одернула ее мать. — Не заигрывайся.

Гай растерянно отступил на шаг назад. Из раны на его лице хлынула кровь. Куратор безуспешно пытался остановить ее ладонью.

— Он убил Фанена, мама, — холодно произнесла Ленара. — Он должен страдать. Ему следует показать, кто он такой.

— Нет, это не наш путь, — возразила Белинда. — Твой отец никогда бы этого не одобрил. Ты и сама знаешь. Кончай с ним.

— Что это значит? — спросил Гай, и в голосе впервые появились нотки отчаяния. — Разве женщине пристало так себя вести?

— Я же сказала тебе, что я тоже Пикеринг, а ты убил моего брата.

Не успел Гай выставить оружие перед собой, как Ленара стремительно шагнула вперед и выбросила вперед руку с мечом. Тонкий стальной клинок впился в сердце куратора. Ленара успела высвободить свой меч еще до того, как противник попытался нанести ответный удар.

Луис Гай ткнулся лицом в окровавленный снег. Он был мертв.

Глава 2

КОШМАРЫ

Ариста проснулась от собственного крика. Ее всю трясло после жутких ночных кошмаров, содержания которых она уже не помнила. Она села на кровати и прижала левую руку к груди, где сердце билось так сильно, словно готово было вырваться наружу. Ариста попыталась вспомнить свой сон. Однако перед глазами возникали лишь не связанные между собой обрывки видений. Один раз перед ней возник Эсрахаддон, но его голос был таким далеким и слабым, что она ни слова не разобрала.

Промокшая от пота тонкая ночная рубашка прилипла к телу. Скомканные простыни упали с матраса на пол. Стеганое одеяло, расшитое весенними цветами, валялось в противоположном углу комнаты. И лишь аккуратно сложенный плащ Эсрахаддона лежал рядом, источая голубое сияние. Казалось, горничная приготовила его заранее. Ариста прикоснулась к гладкой ткани.

75
{"b":"555739","o":1}