Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ты все выдумываешь.

Гай скептически покачал головой:

— Церковь далеко не каждому разрешает преподавать в своем университете. Неужели ты думаешь, что у них нет архивов?

— Конечно, они у них есть, но сомневаюсь, что ты их видел, — с примирительной улыбкой возразил старик.

— Ты просто идиот. Я — страж Церкви! Я имею доступ к любым церковным архивам.

— Верно, но полагаю, что мои ученые изыскания вряд ли представляют для тебя интерес. В молодости я был довольно хорош собой. И я был бунтовщик. Но разве в архивах есть сведения об этом?

— Там сказано, что ты обнаружил гробницу Йолрика. Кто такой этот Йолрик?

— А я-то думал, что тебе все известно.

— У меня нет времени сидеть в библиотеках. Я спешил тебя поймать.

— Но почему? Зачем ты гоняешься за мной? И почему обнажил меч?

— Потому что наследница Новрона должна умереть.

— С чего ты взял, что она наследница? И откуда мне знать, кто является истинным наследником?

— Я уверен, что тебе стало известно, как найти наследника.

— Ба! Знаешь, Гай, у тебя слишком разыгралось воображение.

— Есть и другие архивы. Церковники вызывали тебя на допрос. Они полагали, что ты мог побывать в Персепликвисе, как Эдмунд Холл. А потом, спустя всего несколько дней после той встречи, в городе Ратиборе произошла жестокая схватка. Погибли беременная женщина и ее муж. Нам удалось установить их имена: Линита и Нэрон Брауны. Рыцари-сереты убили их обоих и ребенка тоже. После столетий долгих поисков мой предшественник сумел найти наследника Новрона, причем всего через несколько дней после твоего допроса. — Гай пристально посмотрел на профессора. — Ты заключил сделку с Церковью? Дал им информацию в обмен на собственную свободу? Я уверен, что они сказали, что хотят разыскать наследника и короновать его. Когда ты обнаружил, как они поступили на самом деле, то понял, что тебя использовали, и почувствовал себя бесконечно виноватым.

Гай замолчал, дожидаясь ответа, но профессор так ничего и не сказал.

— После этого все решили, что наследников не осталось, ведь так? — снова спросил куратор. — Даже патриарх понятия не имел, что один ребенок уцелел. А потом Эсрахаддон бежал из темницы и сразу нашел Дегана Гонта. Только вот в чем загвоздка: Деган не является наследником Новрона. Я тоже был обманут, но можешь представить себе мое удивление, когда он не прошел очередного испытания крови, хотя прежде успешно его проходил. Теперь нет сомнения, что все дело в снадобье, которое Эсрахаддон давал королю Амрату и Аристе, что заставило Брагу заподозрить Эссендонов. Оглядываясь назад, следует признать, что волшебник старой империи не был глупцом. Он никогда не позволил бы нам напасть на след истинного наследника. Но ведь он существует? И с помощью какого-то фокуса ты сумел ее найти. — Гай посмотрел на Мёрси. — Так кто же она? Внебрачный ребенок? Племянница. — Он подошел к Миранде. — Отдай ее мне.

— Нет, ни за что! — вскричал старый профессор.

Один из солдат схватил Миранду, другой вырвал девочку у нее из рук.

— Но давайте убедимся наверняка. Я не намерен совершить ту же ошибку второй раз. — Гай неуловимо быстрым взмахом меча рассек Мёрси кожу на руке.

Девочка закричала от боли, у нее на плечах недовольно зашипел Господин Рингс.

— В этом не было ни малейшей необходимости! — возмутился Аркадиус.

— Присмотрите за ними, — приказал Гай своим людям и шагнул к своей лошади.

— Не плачь, будь храброй девочкой, — сказала Миранда.

Гай осторожно положил окровавленный меч на землю и вытащил из седельной сумки кожаный футляр. Из него он извлек три флакона. Вытащив пробку из первого, он слегка его наклонил, постучал пальцем и высыпал на кровь немного порошка.

— Я хочу уйти, — всхлипнула Мёрси. — Пожалуйста, давайте уйдем.

— Любопытно, — пробормотал Гай.

Он плеснул на клинок немного жидкости из второго флакона и она сразу же зашипела.

— Гай, прекрати! — крикнул Аркадиус.

И подошел к нему.

— Очень любопытно, — продолжал Гай.

Он вытащил пробку из последнего флакона.

— Гай, не надо! — закричал старик.

Однако несколько капель уже упало на клинок.

Бум!

Со стороны могло показаться, что пробка сама собой выскочила из бутылки, одновременно полыхнула яркая, точно вспышка, молния.

Куратор встал, не отводя взгляда от меча, и вдруг разразился странным, словно песня безумца, смехом.

— Наконец-то после стольких лет я нашел наследника Новрона, — воскликнул он. — Именно мне довелось завершить дело моих предков.

— Миранда, — прошептал Аркадиус, — ты сама справишься.

Профессор бросил взгляд в сторону лагеря беженцев. Теперь, когда наступило утро, Миранда разглядела вдали несколько столбов дыма от костров. Казалось, спасение было рядом, всего в нескольких сотнях ярдов.

— Я посвятил всю свою жизнь исправлению этой ошибки. Теперь пришла пора действовать тебе, — сказал Аркадиус.

Луис Гай подхватил девочку на руки и посадил на свою лошадь.

— Мы отвезем ее к патриарху, — заявил он, помогая Мёрси устроиться в седле.

— А что делать с этими двумя, сэр? — спросил один из солдат.

— Возьмите старика, женщину убейте.

У Миранды сжалось сердце, когда солдат потянулся к мечу.

— Подожди, Гай! — сказал Аркадиус. — А как насчет Рога? — Старый профессор отступал, прижимая к груди мешок. — Патриарх ведь наверняка захочет получить еще и Рог!

Гай задержал взгляд на сумке Аркадиуса, и в его глазах вспыхнули огоньки торжества.

— Так он у тебя? — спросил куратор.

Аркадиус бросил отчаянный взгляд на Миранду, потом повернулся и побежал по дороге.

— Присматривай за девочкой, — приказал Гай одному из своих людей.

Потом махнул рукой другому солдату, и они вместе побежали за Аркадиусом, который мчался вперед с удивительной быстротой.

Миранда смотрела ему вслед — профессор был ее ближайшим другом. И он бежал в ту сторону, откуда они пришли. Полы плаща, точно крылья, развевались у него за спиной. Зрелище могло бы показаться забавным, если бы Миранда не знала, что на самом деле лежит в мешке. Она понимала, зачем профессор убегает, что это значит и чего он ждет от нее.

Миранда потянулась к спрятанному под плащом кинжалу. Ей ни разу в жизни не приходилось убивать, но у нее не было выбора. Между нею и девочкой стоял солдат, скорое всего это был рыцарь-серет. Повернувшись к ней спиной, он придерживал за узду лошадь Гая и одновременно внимательно следил за шипевшим на него енотом и Мёрси.

У Миранды почти не оставалось времени на раздумья, через мгновение Аркадиус будет пойман Гаем и его подручным. И она готова была расплакаться, потому что знала, чем это закончится. Они прошли вместе долгий путь, и теперь, когда цель почти достигнута, было так обидно попасть в западню, встретить смерть на обочине дороги… Трагедия — это слишком слабое слово для определения такой несправедливости. Однако у нее еще будет время для слез. Профессор рассчитывал на нее, и Миранда твердо решила, что она его не разочарует. Как много она успела прочитать во взгляде Аркадиуса! Наступил решающий момент. Если они сумеют доставить Мёрси к Модине, все еще можно будет исправить.

Она бросилась вперед и с размаху ткнула солдата в спину кинжалом. На нем не было ни лат, ни кожаной куртки. Острый клинок вошел в тело как в масло. Но солдат успел обернуться и сбить ее с ног. Удар кулаком пришелся по лицу. Она упала в снег, все еще сжимая в ладони скользкую от крови рукоять кинжала.

Шерсть у енота встала дыбом, и он злобно зашипел. Мёрси пронзительно закричала, поднялась на ноги. Солдат вытащил меч из ножен. Он был тяжело ранен, кровь хлестала из раны, но это его не остановило. Шатаясь, он направился к Миранде. Та бросилась к лошади, на которой сидела Мёрси, но серету удалось ее опередить. Миранда почувствовала, как в нее входит острый клинок. Живот пронзила острая, обжигающая боль, но в следующее мгновение она сменилась страшным холодом. У Миранды подогнулись колени, однако она успела вцепиться в седло руками. Испуганная воплями Мёрси и запахом крови, лошадь сорвалась с места и потащила ее за собой. Солдат упал на колени, на губах у него пузырилась кровавая пена.

73
{"b":"555739","o":1}