Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Тебя нелегко отыскать. А теперь изволь рассказать, что именно произошло.

— Ну, как я уже говорил капитану Эвертону, Минс, один из мальчишек, который был вместе с нами, увидел отряд эльфов, которые переходили Бернум.

— Да, капитан Эвертон нам доложил об этом, но…

— Расскажи все, что знаешь, Ренвик, — перебила его императрица.

У нее был красивый голос. Ренвик не ожидал, что императрица может вот так запросто к нему обратиться. Он смутился, язык перестал его слушаться. Мысли разбегались, и он не знал, с чего начать. Наконец он открыл рот:

— Я… э-э-э… Каждый… М-м-м…

— Начни с того самого момента, как вы покинули дворец, — попросила императрица. — Расскажи обо всем, что произошло после этого.

— Мы должны знать, насколько успешно проходит ваша миссия, — уточнил Нимбус.

— Ну ладно, мы поехали на юг в сторону Ратибора, — начал Ренвик, стараясь вспомнить как можно больше деталей, но под взглядом императрицы ему было трудно сосредоточиться.

И все же ему удалось поведать и об их походе к Эмбертон Ли, и о спуске отряда искателей в каменный колодец, и о днях, проведенных с друзьями в снежной норе. Он рассказал о Минсе и о том, что тот увидел на замерзшей реке, о своем долгом и полном опасностей путешествии на север, когда он изо всех сил старался опередить авангард эльфов. Закончил он свою историю следующими словами:

— Мне стыдно, что я оставил свой пост. Мне нет прощения, нельзя было так поступать, и я готов принять наказание.

— Наказание? — Императрица доброжелательно усмехнулась и соскочила с подоконника. — Тебя ждет награда. Новости, которые ты принес, подтверждают мои ожидания.

— Да, мой мальчик, — сказал Нимбус. — И еще нас радует известие о том, что миссия проходит успешно.

— Мы очень рады, — повторила императрица и вздохнула с таким облегчением, словно у нее камень свалился с души. — Теперь мы знаем, что отряд благополучно добрался до места.

Она пересекла комнату и подошла к Ренвику. Он весь напрягся, когда императрица взяла его лицо в свои ладони и поцеловала сначала в одну щеку, потом в другую.

— Благодарю тебя, — сказала она.

Ее глаза сверкали от радости. А Ренвик боялся лишний раз пошевелиться и только смотрел на императрицу, как зачарованный. Если бы не боязнь опозориться еще раз, он лишился бы чувств.

— Мальчишка сейчас хлопнется в обморок, — заметил капитан Эвертон.

— Я просто… Я не думал… — открыл было рот Ренвик и вдруг опять замолчал.

Ему на помощь поспешил канцлер Нимбус:

— У него не было возможности отдохнуть, — сказал он императрице.

Ренвик закрыл рот и утвердительно мотнул головой…

— Тогда позаботьтесь о нем, — сказала императрица. — Сегодня он мой герой…

Наследник Новрона - img_00.png

Модина вышла из кабинета Нимбуса в таком прекрасном настроении, какое не посещало ее уже много дней. «Они смогли пробраться в подземелье!» — радовалась она за своих посланцев.

Нимбус был прав, у них еще оставались шансы на успех миссии. Маленькая, крошечная капля надежды, но она есть. Модина давно забыла, что такое надежда, и даже слегка закружилась голова от охватившего ее воодушевления. Впервые за многие месяцы отчаяния она смотрела в будущее без страха и ужаса. Да, эльфы уже близко. Да, они не остались на зимовке. Да, не пройдет и недели, как они нападут на город, но зато ее отряд находится в относительной безопасности, и она знает, откуда враг нанесет свой удар. Значит, еще не все потеряно.

Модина подошла к лестнице и вздохнула. Беженцы занимали каждую ступеньку, целые семьи теснились у перил, так упавшие в реку ветки скапливаются у берегов, пока не образуют запруду. Нужно это прекратить.

— Сержант, — позвала Модина стражника с первого этажа, спорившего с мужчиной, который держал на руках козу.

Очевидно, крестьянин просил, чтобы ему разрешили пройти с ней во дворец.

— Слава ее императорскому величеству, — вскричал стражник, поворачиваясь к Модине.

Все мгновенно смолкли, потом послышался тихий шепот и восклицания, на нее начинали указывать пальцами. Модина теперь редко ходила по дворцу. После того, как она издала эдикт, по которому беженцев пустили во дворец, их селили всюду, где только можно, а Модина вернулась к своим старым привычкам и много времени проводила у себя в спальне и в кабинете Нимбуса. Она жила на пятом этаже и спускалась в покои четвертого этажа и в тронную залу не чаще одного раза в день. При этом она всегда пользовалась боковыми лестницами. В главных коридорах она появлялась довольно редко.

— Я требую немедленно очистить лестницу, — сказала Модина сержанту, и ее голос эхом прокатился по огромному залу. — Я не хочу, чтобы люди падали со ступенек. Найдите для них более подходящее место.

— Слушаюсь, ваше величество. Я пытаюсь, но они боятся заблудиться во дворце, и поэтому стараются держаться поближе к дверям.

— А почему здесь коза? Весь домашний скот следует сдать квартирмейстеру и включить в списки министра обороны города. Мы не можем позволить беженцам держать свиней и коров на дворцовой площади.

— Да, конечно, ваше величество, но этот человек говорит, что коза является частью его семьи.

Мужчина с ужасом посмотрел на императрицу и еще крепче прижал к груди козу.

— Она все, что у меня есть, ваше величество. Пожалуйста, не отнимайте ее у меня.

— Конечно, никто ее у тебя не отнимет, но тогда тебе и твоей семье придется отправиться на конюшню. Найдите для него там место, — велела она сержанту.

— Слушаюсь, ваше величество.

— И очистите ступеньки.

— Трейс, это ты? — позвал ее кто-то в толпе.

Едва слышный голос утонул в общем шум и гуле.

— Кто это сказал? — резко спросила императрица.

В зале наступила тишина. Кто-то кашлял и чихал, кто-то шаркал ногами, коза стучала копытами, но никто не произнес ни слова. Наконец Модина заметила, что кто-то помахал ей из толпы рукой.

— Кто ты? Выйди вперед, — приказала Модина.

К ней начала пробираться какая-то женщина. Она переступала через лежавших и сидевших на полу людей, шагала по их одеялам и сверткам. Стоявшей на верху лестницы Модине никак не удавалось ее разглядеть.

— Поднимись сюда, — приказала она.

Когда женщина подошла к лестнице, те, кто сидел на ступеньках, встали и отошли в сторону, давая дорогу. Это была худенькая женщина, стриженые каштановые волосы доходили лишь до мочек ушей, что делало ее похожей на мальчишку. На ней было жалкое рваное платье из грубой шерсти, подвязанное вместо пояса веревкой, бесформенное, с грязными пятнами на подоле.

Что-то в походке женщины показалось Модине знакомым, особенно поникшие плечи, наклон головы, шаркающая походка. Да, она знала эту женщину.

— Лина, — пробормотала Модина.

Женщина остановилась и подняла голову. У нее был острый, усыпанный веснушками нос, безбровое лицо и карие глаза. Она смотрела на императрицу со странной смесью надежды и страха во взгляде.

— Лина Ботвик? — воскликнула императрица.

Женщина кивнула и отступила на шаг, но Модина бросилась к ней с распростертыми объятиями.

— Лина! — Она обняла женщину и крепко прижала к груди.

Лина задрожала, и по ее щекам потекли слезы.

— Что-то не так?

— Все хорошо, — ответила Лина. — Просто я не знала… Не была уверена, что ты нас вспомнишь.

За ней стояли Рассел и Тед.

— А где близнецы?

Лина нахмурилась:

— Они умерли прошлой зимой.

— Мне очень жаль.

Лина кивнула, и они снова обнялись. Рассел стоял за плечом жены, такой же худой, как Лина. Потрепанная и подвязанная веревкой рубашка, достававшая до колен, болталась у него на плечах, как на вешалке. Он явно постарел, на лице появились новые морщины, волосы заметно поседели. Тед вырос и раздался в плечах. Вместо мальчика, которого она помнила, перед ней стоял молодой мужчина. Впрочем, он был таким же худым и оборванным, как его родители.

144
{"b":"555739","o":1}