— Он здесь! — закричала Элли, но ветер заглушил ее слова, и Мёрси даже показалось, что они долетают до нее с расстояния в несколько миль. — У него нет крыльев!
Мёрси выползла обратно и прислонилась спиной к стене, чтобы перевести дыхание. Элли стояла перед ней, она сбросила капюшон, на лице блуждала безумная улыбка, темные волосы развевались на ветру. Мёрси перестала обращать внимание на острые уши Элли и необычной, вытянутой формы глаза. Элли вызвала у Мёрси живейший интерес уже при первой их встрече в столовой. Она отошла от стола Пикеринга, чтобы получше рассмотреть странную эльфийскую девочку, а Элли очень понравился Господин Рингс, и с тех пор они стали неразлучны. Элли стала ее лучшим другом, даже главнее Господина Рингса. И хотя Мёрси доверяла свои секреты им обоим, только Элли могла их понять.
Элли сочувствовала Мёрси, когда та рассказывала о том, как Аркадиус запрещал ей гулять в лесу, окружавшем университет. Она страдала от таких же ограничений, когда отец не разрешал ей гулять по родной Колноре. Девочки проводили долгие зимние вечера, обмениваясь при свете свечи страшными историями, почерпнутыми из своего лишенного приключений детства, когда их слишком осторожные опекуны не позволяли искать головастиков или подбирать кусочки металла, которые выбрасывали лудильщики.
Они обменивались одеждой. Гардероб Элли состоял из поношеных мальчишеских курток и таких же штанов дырявых, но Мёрси они приводили в восторг. В них оказалось гораздо удобнее ходить и лазать по деревьям, чем в платье. У Элли вообще было мало одежды по сравнению с огромным количеством платьев и плащей, в которых Мёрси ходила в университет. Но сейчас у нее осталось только то, что надела на нее Миранда, когда они бежали из Шеридана. Поэтому девочки могли обмениваться только плащами. Плащ у Мёрси был более толстым и теплым, но ей нравилась старая накидка Элли, в ней она выглядела, словно герой из дикого леса.
Элли разрешала Мёрси брать запасной секстант, который ей дал отец и научила определять свое местоположение по звездам. В ответ Мёрси позволила Элли играть с Господином Рингсом, но уже начала об этом жалеть, потому что теперь он стал чаще забираться на плечо к Элли, чем к ней. По вечерам Мёрси ругала енота за вероломство, а тот только верещал в ответ, и Мёрси сомневалась, что Господин Рингс понимает всю серьезность проблемы.
— Вон там! — закричала Элли, показывая за забрало стены, где Мёрси заметила крошечную мордочку енота, выглядывавшего из-за угла. Они побежали за ним, мордочка исчезла, енот взмахнул хвостом и был таков.
Девочки, скользя на повороте, выбежали на площадку над главными воротами замка. С внешней стороны крепостной стены раскинулась большая площадь, где торговцы продавали с тележек свои товары, а зазывалы расхваливали на все лады низкие цены на мед и достоинства кож и свечей, которые горят дольше всех других. В кольце стен находилась замковая площадь, а еще дальше высокая цитадель с множеством бойниц.
Енот исчез.
— Вот еще следы! — возбужденно закричала Мёрси. — Этот глупец оставляет следы!
Они помчались дальше вдоль следов крошечных лапок на снегу.
— Ваш зверек побежал вниз по ступенькам башни, красавицы, — сказал стражник, когда они с ним поравнялись.
Мёрси искоса взглянула на него. Он был огромным, как и все стражники, в серебристом шлеме и толстом шерстяном плаще. В руках он держал копье. Стражник улыбнулся Мёрси, и она улыбнулась в ответ.
— Туда! — закричала Элли, показывая в сторону площади, где только что мелькнула под тележкой чья-то тень.
Они сбежали по ступенькам и помчались по двору. Им почти удалось догнать енота, когда обе оказались возле старого сада. Здесь они разделились, совсем как охотники, загоняющие добычу. Элли встала на пути Господина Рингса, вынудив его повернуть и побежать к Мёрси, которая приближалась к нему с другой стороны. В последний момент Господин Рингс метнулся к поленнице дров возле кухни, легко взбежал по ней и нырнул в приоткрытое окно.
— До чего ловок, злодей! — выругалась Элли.
— Тебе не уйти! — крикнула Мёрси.
Мёрси и Элли вошли на кухню и побежали через судомойню, перепугав слуг. Один из них даже уронил большую кастрюлю, которая с грохотом упала на пол. Однако крики и проклятия остались за спиной, когда они понеслись вверх по лестнице, через кладовую с чистым бельем и выскочили в большой зал, где Мёрси изловчилась и в прыжке схватила Господина Рингса за заднюю лапку. Напрасно скребли по гладкому полу его крошечные коготки. Мёрси перехватила енота и прижала к груди.
— Ты арестован! — слегка задыхаясь, объявила она и откинулась на спину. — Теперь тебя ждет виселица!
— Кх-м, — раздалось где-то неподалеку.
Как только Мёрси это услышала, она сразу поняла, что у нее неприятности. Она повернулась и подняла голову. На нее сурово смотрела женщина со сложенными на груди руками. Она была одета в черное блестящее платье, украшенное драгоценными камнями, сиявшими, словно звезды. За столом сидели еще одна женщина и восемь мужчин с мрачными лицами.
— Не припоминаю, чтобы я приглашала тебя на эту встречу, — сказала женщина Мёрси. — Кстати, и тебя тоже, — обратилась она к Элли, которая замерла за спиной подруги. Потом женщина пристально посмотрела на Господина Рингса. — А уж тебя я точно не звала.
— Простите нас, ваше величество, — хором сказали два стражника, стоявшие у дверей.
Они вбежали в зал, один грубо схватил Элли, другой потянулся к испуганной Мёрси, вскочившей на ноги. Красивая женщина слегка приподняла руку, согнула ее в запястье, и стражники замерли.
— Вы прощены, — сказала она. — Отпусти девочку.
Стражник, схвативший Элли, повиновался, и она отступила на шаг, с опаской поглядывая на великана.
— Вы императрица? — спросила Мёрси.
— Да, — ответила красавица. — Меня зовут Модина.
— А меня — Мёрси.
— Я знаю. Элли рассказывала о тебе. А это, если я не ошибаюсь, Господин Рингс? — спросила императрица, протягивая руку, чтобы погладить енота.
Господин Рингс смущенно опустил мордочку, Мёрси прижимала его рукой к груди, так что живот остался открытым.
— Значит, весь этот шум из-за него?
— Он не виноват, — выпалила Мёрси. — Мы играли. Господин Рингс был подлым вором, который похитил сокровища короны, а мы с Элли выслеживали его, чтобы передать в руки палача. Просто Господин Рингс оказался очень ловким вором.
— Я вижу, но, увы, у нас сейчас очень важное совещание, на котором нет места ворам, палачам и маленьким девочкам. — Императрица перевела взгляд на Господина Рингса, словно обращалась только к нему. — А енотам, какими бы они ни были симпатичными, вход сюда вообще воспрещен. Будьте добры отнести его на кухню и попросите мастера Тинли дать ему тарелочку чего-нибудь вкусного. Возможно, после этого он перестанет безобразничать. И спросите у мастера Тинли, не найдется ли у него для вас немного ирисок и цукатов? И если он окажется настолько любезным, что выполнит ваши просьбы, предложите ему помощь.
Мёрси начала кивать еще до того, как императрица закончила.
— Тогда вы свободны, — сказала императрица, и девочки, с облегчением переглянувшись, помчались на кухню.
Модина посмотрела им вслед и повернулась к членам совета. Она не села на свое место, а продолжила неспешно расхаживать вокруг длинного стола, за которым сидели рыцари и министры. Тишину в зале нарушали лишь потрескивание дров в камине и стук ее каблуков. Она вела себя так сознательно, поскольку давно поняла, насколько общая успешность ее правления зависит от того, как она себя ведет.
Этой же цели служило ее неудобное, тесное и шуршащее, но вместе с тем потрясающее платье. Модина не раз замечала благоговение в глазах тех, кто на нее смотрел. Благоговение порождает уважение, уважение ведет к уверенности, а уверенность является опорой мужества. Ей требовалось, чтобы ее народ ничего не боялся и отбросил все сомнения перед лицом жестокого врага. Люди даже на краю гибели должны сохранять веру в ее мудрость.