Сэр Джон переключился на Бернарда.
— Что это за учреждение, сэр? — поинтересовался он.
Когда Бернард отвечал, его глаза слегка округлились. Он выглядел как человек, который готов вот-вот упасть.
— Вы сказали Милитари Интеллидженс? — тупо спросил он.
— Да, сэр, — ответил Бернард.
Констебль покачал головой.
— Я сдаюсь. — Он взглянул на Зеллаби с выражением загнанного человека. — Теперь еще и военная разведка.
В то время, когда констебль приехал в Киль, один из Детей — Мальчик — не спеша шел по дороге с Фермы. Два полицейских, разговаривающих в воротах, прервали свою беседу. Один из них повернулся и направился встречать Мальчика.
— Куда ты, сынок? — поинтересовался он довольно дружелюбно.
Мальчик посмотрел на него без всякого выражения, хотя его удивительные глаза были возбуждены.
— В деревню, — сказал он.
— Лучше б тебе не ходить, — посоветовал полицейский. — Они не очень-то дружелюбны к вам после этой ночи.
Но Мальчик не изменил своей походки и не ответил ему. Он просто продолжал идти. Полицейский развернулся и пошел к воротам. Приятель удивленно посмотрел на него.
— Козлик, — сказал он, — ты не совсем выполнил приказ, а? Надо бы нам убедить их не нарываться на новые неприятности.
Первый полицейский посмотрел вслед Мальчику с озадаченным выражением.
— Смешно, — поеживаясь, сказал он. — Может, он не понял… Появится еще кто-то, попробуй сам, Барт.
Минуту спустя появилась спокойно идущая Девочка.
— Хорошо, — сказал Барт. — Отеческое предостережение, да?
Он направился было к Девочке, но через четыре шага развернулся и пошел обратно, наблюдая, как Девочка прошла мимо него. На них она даже не взглянула.
— Что за дьявол? — спросил второй полицейский убитым голосом.
— Черт те что, — сказал первый. — Ты идешь сделать что-то, а вместо этого делаешь совсем другое. Не скажу, чтобы это мне понравилось. — Эй! — позвал он Девочку. — Эй, мисс!
Девочка не обернулась. Он тронулся с места, чтобы догнать ее, прошел несколько ярдов и остановился как вкопанный. Девочка скрылась за поворотом. Полицейский расслабился и, повернув, пошел к воротам. Он тяжело дышал и был озадачен.
— Мне определенно не нравится все это, — сказал он. — Это просто дурацкое место.
Автобус из Оннли остановился в Мидвиче по пути в Трейн. Десять или двенадцать женщин подождали, пока выйдут два натруженных вещами пассажира, и потом рванулись к дверям. Мисс Латирли во главе толпы взялась за поручень и сделала шаг вперед, но ничего у нее не вышло. Обе ее ноги, казалось, прилипли к земле.
— Пожалуйста, побыстрее, — сказал кондуктор.
Мисс Латирли сделала вторую попытку — безуспешно. Она беспомощно взглянула на кондуктора.
— Станьте в сторону, мадам, дайте другим войти, а я сейчас дам вам руку.
Мисс Латирли растерянно последовала его совету. Мисс Дорн передвинулась на ее место и уцепилась за поручень, больше у нее ничего не вышло. Кондуктор подошел, взял ее за руку, потянул вверх, но ноги не поднимались на ступеньку. Она стояла рядом с мисс Латирли, обе они смотрели, как остальные безуспешно пытаются войти в автобус.
— Что такое? Дурацкие шутки? — спросил кондуктор. Потом увидел выражение лиц у женщин. — Извините, леди. Никаких обид. Что за беда у вас?
Именно мисс Латирли заметила одного из Детей. Он сидел на скамейке у «Косы и камня», повернувшись к ним, и лениво покачивал ногой. Она направилась к нему и внимательно изучала его, пока приближалась. Не совсем уверенно она сказала:
— Ты не Джозеф, нет?
Мальчик ухмыльнулся.
— Я собираюсь поехать в Трейн, проведать мисс Фершали, маму Джозефа. Она ранена прошлой ночью. Она в госпитале.
Мальчик продолжал смотреть на нее. Он только слегка покачал головой. Слезы гнева навернулись у нее на глазах.
— Вам мало того, что вы сделали? Вы чудовища. Все, что мы собираемся сделать, — это проведать наших раненых. И это сделали вы…
Мальчик не ответил. Мисс Латирли инстинктивно рванулась к нему, но вовремя остановилась.
— Ты не понимаешь? В вас есть хоть капля человеческого?
За ее спиной кондуктор, озадаченный и рассерженный, говорил:
— Ну, решайтесь же, леди, идите. Эта старая развалина не кусается, вы знаете. Мы не можем ждать вас целый день.
Группа женщин стояла в нерешительности, некоторые действительно были испуганы. Мисс Дорн предприняла еще одну попытку сесть в автобус. Это было бесполезно. Две женщины повернулись и со злостью посмотрели в сторону Мальчика. Он и не шевелился…
Мисс Латирли, беспомощно отвернувшись, пошла прочь. Терпение кондуктора лопнуло:
— Ну, если вы не хотите ехать, мы отправляемся.
Никто из группы не пошевелился. Он решительно дернул звонок, и автобус поехал. Кондуктор видел, как они грустно смотрели вслед. Когда он пошел вперед, чтобы поделиться мнением с водителем, то смог лишь что-то пробормотать про себя.
Полли Райтон вместе с миссис Либоди отправилась в Трейн навестить викария. Он пострадал довольно сильно: перелом бедра, сломанная ключица, многочисленные ушибы. Тем не менее он был бы рад гостям.
Но, не отъехав от Мидвича и двухсот ярдов, Полли резко затормозила и развернула машину.
— Мы что-то забыли? — удивленно спросила миссис Либоди.
— Ничего, — ответила Полли, — но дальше я просто не могу ехать.
— Не можешь? — переспросил а миссис Либоди.
— Не могу, — ответила Полли.
— Ну, что ты, милочка, в такой момент…
— Тетя Дора, я сказала «не могу», а не «не хочу».
— Не понимаю, что ты такое говоришь, — удивилась миссис Либоди.
— Отлично, — Полли, проехав несколько ярдов, вновь развернула автомобиль. — Поменяемся местами и посмотрим, что получится.
Нехотя, миссис Либоди заняла место водителя. Она не любила водить машину. Проехав вперед несколько ярдов, миссис Либоди затормозила точно на том же месте, что и Полли. Сзади раздался звук клаксона, и мимо них проехала мотолавка с номером Трейна. Они посмотрели ей вслед, и миссис Либоди попыталась нажать ногой на педаль акселератора, но ничего не полнилось.
Полли выглянул а из машины. Возле изгороди сидела Девочка, наполовину скрытая ветками. Полли долгой пристально разглядывала Девочку, пытаясь узнать ее.
— Джуди? — сказала Полли. — Твоя работа?
Девочка кивнула.
— Но ты не должна… Мы направляемся в Трейн проведать дядюшку Хьюберта. Ты ведь слышала, что он ранен. Он в госпитале.
— Вам нельзя ехать, — отвезла Девочка, как бы извиняясь.
— Но, Джуди, я должна выполнить его поручение, пока он болен и не может заниматься делами.
Девочка отрицательно покачала головой. Полли почувствовала, что начинает терять над собой контроль. Она глубоко вздохнула, раздумывая, что сказать, но миссис Либоди опередила ее:
— Не перечь ей, Полли. Разве прошедшая ночь не была нам хорошим уроком?
Совет пришелся кстати. Полли молча посмотрела на Ребенка у изгороди. На глазах у нее навернулись слезы обиды. Миссис Либоди развернула машину, проехала несколько ярдов. Затем они вновь поменялись местами, и Полли молча повела машину назад.
В Киль Мейне все еще разбирались с констеблем.
— Ваша информация лишь подтверждает тот факт, что жители направились на Ферму, чтобы поджечь ее, — протестовал он.
— Это так, — согласился Зеллаби.
— Но вы также говорили, и подполковник согласился с вами, что Дети на Ферме — виновники побоища, именно они спровоцировали его.
— Все так и было, — согласился Бернард. — Но что мы можем сделать?
— Вы хотите сказать, что нет свидетелей? Но это наша работа.
— Нет. Я имею в виду не отсутствие свидетелей. Я имею ввиду, что вы не сможете привлечь их к ответственности по суду.
— Послушайте, — сказал констебль с явным нетерпением, — четверо убито — повторяю, убито, — тринадцать в больнице, еще большее число получили сильные ушибы. Это не такая вещь, о которой говорят «какая жалость» и прекращают дело. Мы должны решить, на ком лежит ответственность, и вынести обвинение. Вы должны это понять.