Литмир - Электронная Библиотека

— Да, конечно.

— Если вы думаете, что ваше внимание для меня благотворно и мне надо лишь выговориться, выдернуть, как вы выражаетесь, занозу, то вы заблуждаетесь, святой отец. Сейчас вы лишь удовлетворяете свое любопытство самым низменным образом. Насколько тяжел этот грех по вашей классификации?

— Я пообещал, что выслушаю вас, — спокойно ответил он, — И поверьте, это дается мне так же тяжело, как и вам. Вы ведь не представляете, что мне обычно приходится выслушивать на исповедях. Сколько сломанных жизней, разрушенных судеб, истоптанных надежд…

— Но моя история будет самая интересная среди всех! Хотя бы потому, что в ней участвую я. А я — самая оригинальная особа из всех живущих в этом районе. По крайней мере, так говорит Бальдульф, пусть и в иных, более свободных, выражениях. Ладно, не буду вас томить, вам же интересно узнать, что произошло дальше, хотя вы и отчаянно стараетесь скрыть собственное любопытство. А дальше не было ничего хорошего. Отец обязан был отдавать треть выращенного графским слугам. Эти водоросли использовались в лекарском деле, и в сезон, должно быть, шли в хорошую цену. Тысяча ливров в месяц, и плевать, что у тебя поспело, а что не уродилось. У вилланов экономика проста… В том месяце, когда мне исполнялось двенадцать, нам не повезло. Одна из фабрик неподалеку взлетела на воздух и выпустила столько всякой дряни, что мы неделю сидели в наспех загерметизированной хижине, боясь открыть и щелку. И, наверно, правильно сделали, потому что этот завод определенно производил не духи для столичных модниц. Скот, который не успели загнать в убежища, передох на следующий же день в судорогах, а птиц в тех краях не видели еще три года. В общем, нам повезло. Не повезло нашему урожаю. Эта дрянь просочилась сквозь воздушные фильтры и погубила почти все. Все отцовские водоросли превратились в зловонное месиво, которое не пустишь даже на удобрения. Я помню их с матерью лица — черные, вытянувшиеся от отчаянья. Тогда я их не понимала. Мать редко вставала с постели, болезнь уже сломила ее. После этого случая и отец стал вялым, каким-то осунувшимся, молчаливым. И только я по-прежнему бегала к ржавому баку чтобы почувствовать аромат моря, которого никогда не увижу.

Отец Гидеон слушал внимательно и, наверно, как слушатель являл собой самый лучший подарок из тех, на которые может рассчитывать рассказчик. В отличие от меня он не перебивал, не гримасничал, не вставлял комментариев. И по его взгляду, озабоченно замершему, влажному, чувствовалось, что он не просто выполняет неприятное, взятое на себя, обязательство, а воспринимает со вниманием каждое произнесенное слово. И, судя по поджатым немного губам, уже подготовился к концовке. Что ж, я не собиралась его разочаровывать.

— Они пришли под вечер, слуги графа. И они собирались забрать свою тысячу ливров. Они не интересовались погодой, как не интересовались вообще ничем, не связанным с их планом выемки. И объяснения отца их тоже не интересовали. «Раз у тебя нечем расплачиваться, будешь расплачиваться собой», — сказали они ему, прежде чем надеть силовые кандалы. Вилланская доля, отец Гидеон. Задолжавший графу отправляется ему в пищу. В фигуральном смысле, конечно, граф же не людоед какой-нибудь, а честный христианин…

— Дочь моя…

Но я не дала себя перебить.

— Граф хорошо понимает в экономике, и с должниками у него всегда порядок. С ним всегда все расплачиваются до конца, вопрос лишь в том, какой ценой. Отца забрали на специальную фабрику и разобрали, как и других вилланов, не поспевших отдать долг. Отлаженная и привычная процедура. Кровь сливают, внутренние органы и кости тоже идут в дело. Лимфа, желчь, желудочный сок… У графа много лекарей и лабораторий, ему всегда нужно сырье. И моего отца забрали. Больше я его не видела. Мать пережила его на месяц или два, потом болезнь взяла свое. А я… Мне повезло больше, чем им. Или меньше — как посмотреть. Когда графские слуги заковывали в кандалы отца, я попыталась им помешать. Двенадцать лет — не тот возраст, когда понимаешь основы вилланской экономики. Наверно, из-за возраста меня и пощадили — ударили беззлобно по спине палицей, да и только. Этого удара хватило чтобы расщепить мой позвоночник как трухлявую ветку. С тех пор я стала больше мебелью, чем человеком.

Отец Гидеон долго молчал, теребил пальцы, и очки беззвучно подрагивали на его узком лощеном лице.

— Вы… очень сильная девушка, — наконец сказал он, — И ваша история… Очень печальна.

— Она выдающаяся даже по вашим меркам, да?

— Да, — серьезно сказал он, — Даже по моим.

— Так как, она заслуживает стаканчика «Бароло»? — я прищурилась.

— Простите меня, но это исключено, — твердо сказал отец Гидеон, — Над ним я не властен.

— А как же наш уговор? — возмущенно воскликнула я.

— Простите, у нас с вами не было уговора. Вы просто рассказали мне историю. И я надеюсь, что как бы вам не было больно при этом, теперь вам стало на толику легче. И Господь в своей милости хоть на каплю убавит сосуд вашей скорби…

— Лучше бы он наполнил другой мой сосуд… Ладно, все равно это все чушь собачья. Раз вы не сдержали свою часть уговора, то и я не в накладе.

— Что вы имеете в виду?

— Вы ведь не хотите сказать, что и верно поверили всему этому?

Я с удовольствием расхохоталась.

— Так вы солгали мне?

— Вы слишком легковерны даже для священника! Разумеется, я выдумала это на ходу. Запах моря, гидропоническая ферма… Все это кромешная ерунда. А вы и купились!

Брови отца Гидеона неодобрительно задвигались.

— Это… Очень ловко с вашей стороны, Альберка, да только что вам выгоды лгать в такой ситуации? Ведь я не пытался у вас что-то выведать, напротив, дать вам успокоение и утешение, насколько в моих силах…

— О, не беспокойтесь, ложь — одно из невиннейших моих развлечений. А так как винцо вы все равно заначили, будем считать, что мы в расчете. Ну да не смущайтесь, отче, жить нам с вами под одной крышей еще дней пять, так что если я буду в благодушном настроении, может и расскажу вам более настоящую историйку. Эй, Клаудо, чего мой стакан пустой стоит? Наполни-ка его! И подвинь поближе терминал, у меня впереди много работы. А я терпеть не могу работать на трезвую голову.

Бальдульф заявился позже, чем я рассчитывала, лишь когда отец Гидеон, отобедав, удалился в свои покои чтобы провести очередную молитву.

— Святой отец ушел? — спросил он, заглядывая в комнату, — А, добро… Капитан Ламберт здесь, со мной. Не хотели заходить раньше, дело-то у нас, считай, тайное…

— Разведчики пожаловали, — обрадовалась я, — Хоть не с пустыми руками?

— Как сказать… Кой-чего выловили, а богат ли улов — тебе виднее. Ты при нас голова, Альби…

— Так заходите побыстрее! Жду не дождусь запустить лапы в вашу добычу.

Погода была сырая, к дождю, жилет Бальдульфа лоснился от отвратительно пахнущей уличной влаги, рожденной слепым серым небом Нанта, а доспехи Ламберта оказались украшены крошечными каплями повсеместно и сияли, точно инкрустированные мелкими ограненными алмазами.

— Собачья погода… — ругался Бальдульф, вытираясь старым полотенцем, — У меня от этого дождя чесотка по всему телу, как блох нахватался.

— Фонит, — безразлично сказал Ламберт, — Уж не помню, когда в последний раз осадки чистыми были.

— Верно, господин капитан. Нынче даже скотину от дождя прячут, иначе выедет ее изнутри подчистую в пару дней. Это мы живучие что крысы, и не такое переживем… Держите вот, оботритесь. Да вот из коробка черпаните пудры и по коже разотрите. Самую активную дрянь угомонит.

— Не обращайте внимания.

— Не боитесь радиации? — с интересом спросила я.

— Вроде того.

Капитан Ламберт был лаконичен, как прежде. Чтобы его разговорить требовалось нечто большее, чем огненный дождь. Впрочем, сегодня ему должен был представиться подходящий случай.

— Должно быть, вы стальной не только снаружи… Садитесь за стол, дело не ждет. Что вы нашли?

38
{"b":"554645","o":1}