— Нет, мы уже уходим, — ответил Шерлок, выходя в столовую. Джон последовал за ним, но ноги у него почему-то были какими-то ватными.
— Так скоро? — удивленно приподнял брови Бернард.
Шерлок молча забрал папку, которую оставил на столе, и, бросив короткий взгляд на Джона, спросил:
— Ты идешь?
Джон кивнул, не сказав ни слова.
Глава IV. Майкрофт
— Так куда мы идем? — негромко поинтересовался Джон, догнав Шерлока в коридоре. — На Бейкер-стрит сейчас наверно та еще тусовка…
— У нас есть дело, — пояснил Шерлок. — Нужно опросить свидетелей.
— Каких свидетелей? Мне казалось, их-то как раз и нет… — нахмурился Джон. В кармане у него завибрировал мобильный, и он украдкой глянул на экран: «Гарриет».
— Нет в деле о риэлторе. Зато в деле Ришетора — хоть отбавляй.
Джон «сбросил» звонок и сунул мобильный обратно в карман.
— Ришетора? Разве Лестрад не собирался…
— Лестрад ничего об этом не знает, — перебил его Шерлок. — И не узнает до поры до времени.
Он помахал папкой перед носом у Джона, и тот только теперь заметил, что их в руках у детектива две.
— Ты украл у него материалы по Ришетору?.. — удивленно спросил Джон и улыбнулся проворности Шерлока. Ему бы впору работать фокусником или иллюзионистом.
— Да, прямо перед уходом, — по лицу Шерлока тоже пробежала улыбка. — Надеюсь, к тому времени, как мы вернемся, на Бейкер-стрит уже никого не будет.
Когда они вышли из здания, дождь почти прекратился, и теперь лишь слабо накрапывал, пуская рябь по лужам. Стальные тучи по-прежнему серели над головой и должны были вот-вот вновь разродиться холодным ливнем.
Телефон Джона опять завибрировал («Гарриет»), но он проигнорировал вызов. Иногда она бывает чрезмерно настойчива…
Шерлок искоса посмотрел на мобильный, скрывшийся в кармане Джона.
— Сестра, — пояснил тот.
Шерлок сделал вид, что его это не интересует.
Они поймали такси и вскоре уже направлялись по окутанному мглой шоссе в Гринвич, где располагался Исследовательский центр «Ришетор».
Забрав у детектива папку с документами, Джон положил ее на колени и углубился в чтение. Сам же Шерлок, усевшись рядом в своей любимой позе молящегося монаха (как про себя называл ее Джон), закрыл глаза и произнес:
— Достань результаты химико-токсикологического анализа.
— Ты все еще думаешь, что его отравили? — скептически приподнял брови Джон.
— Можно и так сказать, хотя «удушили», наверно, правильнее, ведь умер он не от отравления, а от удушья. Найди результаты, они должны быть в папке.
— Уэйкфилд подвергся серьезному обморожению, Шерлок. Помнишь, каким закоченевшим он был в морге?
— Это-то у меня и вызывает вопросы, — не открывая глаз, ответил детектив.
— Генри Уэйкфилд работал в Ришеторе одним из специалистов по криогенике, нет ничего удивительного в том, что он умер от обморожения криогенной жидкостью, — пробормотал Джон, перебирая документы. В висках у него неприятно пульсировало — то ли от напряжения, то ли от похмелья. Он поморщился.
— Напротив, это очень странно, — ровным голосом произнес Шерлок.
— Почему же?
Шерлок несколько секунд молчал, а затем на одном дыхании ответил на вопрос:
— Криогенные жидкости, попав на кожу человеку в малом количестве, не могут вызвать тяжёлую холодную травму, потому что обладают низкой теплопроводностью. Мы видели тело лишь в морге, спустя четыре часа после его обнаружения, но даже тогда оно все еще было, как ты выразился, «закоченевшим». Нам известно, что на момент понедельника Уэйкфилд был уже сутки как мертв. Даже если предположить, что он решил проработать все выходные, что мне кажется маловероятным, так как иначе он отменил бы свидание с девушкой…
— С какой еще девушкой? Откуда ты...
— …то выходит, что в воскресенье он вдруг решил убиться, и по своей воле окунулся в огромный резервуар с жидким азотом. Жаль двадцать восьмого мы не были в Ришеторе — мне очень хотелось поговорить с теми клоунами (надеюсь, сегодня нам это удастся), которые навешали Лестраду лапши на уши и почти убедили его закрыть дело как несчастный случай на производстве. А по поводу отравления — сомнений быть не может: от трупа разило бензином. Впрочем, сейчас ты подтвердишь мои догадки.
Джон, найдя в папке лист с результатами токсикологического анализа, нахмурился и кивнул.
— Да. Выходит, смерть действительно наступила в результате удушья. Но где же Уэйкфилд мог надышаться бензином?
— А вот это, Джон, правильный вопрос, — Шерлок открыл глаза, и в них блеснули азартные искорки. — И самое главное: каким образом он, задохнувшись, после этого умудрился себя заморозить?..
Таксист вдруг громко выругался. Машина резко затормозила, заскрипели тормоза и, развернувшись правым боком вперед, она с толчком остановилась. Джона тряхнуло в сторону, и он оперся рукой о переднее кресло.
— Что за?.. — начал таксист, но не успел договорить. В этот момент в окошко справа от него кто-то постучал. Мужчина вышел из машины и захлопнул дверь.
— Что происходит? — нахмурился Джон и тоже собрался выйти, но тут боковая дверца со стороны Шерлока отворилась и в салон заглянул крепкий темноволосый мужчина лет сорока, облаченный в черный костюм.
— Мистер Уотсон, прошу вас выйти из машины.
Джон напряженно выпрямился на своем месте, чувствуя, что что-то не так, но Шерлок как раз в этот момент обернулся к нему и, с легким отвращением скривив губы, негромко бросил: «Майкрофт».
Догадки Шерлока подтвердились: когда они вышли из такси, мужчина в черном пиджаке тут же раскрыл над ними зонт и подвел их к другому мужчине, одетому в костюм-тройку и тоже державшему в руках зонт.
На фоне серого антуража Майкрофт Холмс смотрелся особенно гармонично, словно оживший персонаж черно-белых фильмов середины двадцатого века. За спиной у него стоял иссиня-черный Астон-Мартин.
— Твоя любовь к помпезности переходит все границы, Майкрофт, — съязвил Шерлок вместо приветствия. — Сегодня ты останавливаешь нас посреди шоссе, как в голливудских фильмах, а что будет завтра? Спрыгнешь с вертолета вместе с королевой?
— Дорогой брат, хочу порадовать тебя еще больше и сообщить, что ради этой встречи мы даже приостановили движение на Кингс-роуд в радиусе двух километров, — с холодной улыбкой произнес Майкрофт.