Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Могу ли я предложить вам свою руку? – спросил лорд Спенсер, подходя к Саре.

Ее подмывало отказаться из страха, что, несмотря на отделяющие их слои ткани, ощущение его плоти под ее ладонью станет для нее непосильным испытанием. Однако это было бы невежливо, поэтому она собралась с духом и приняла предложение виконта, стараясь не реагировать на волнение, возникшее в ее теле. Каким-то непостижимым образом лорд Спенсер становился все более значимым для Сары.

– Леди Данкастер рассказала мне, что там, за деревьями, есть тропинка, которая, спускаясь по склону холма, ведет к руинам древней церкви, – промолвила леди Фиона, шагая впереди остальных.

– Звучит интригующе, – заинтересованно отозвалась Сара.

– А я говорил, что у леди Сары, как и у тебя, есть тяга к приключениям? – спросил свою сестру лорд Спенсер.

Бросив быстрый взгляд через плечо, леди Фиона промолвила:

– Интересно, вам это приносит столько же неприятностей, сколько и мне?

– Да, на мою долю их перепало немало, – ответила Сара. Ей не хотелось быть неискренней, хотя ее ответ и вызывал новые вопросы.

– Теперь уже я заинтригован, – сказал лорд Спенсер. – Может, расскажете подробнее?

– Однажды я ужасно простудилась, когда пошла на прогулку, несмотря на собирающийся дождь. По правде говоря, мне бы тогда следовало остаться дома.

– А я несколько лет назад свалилась со стропила в амбаре, полагая, что смогу пройти по нему, не потеряв равновесия, – сказала леди Фиона. – Мне невероятно повезло, что в то утро туда занесли свежее сено, лежавшее подо мной мягкими кучами.

– Господи боже! – воскликнула Сара, пораженная тем, как трагично могла бы закончиться затея леди Фионы, не окажись там сена.

– Насколько я помню, ее тогда как следует отчитали, – сказал лорд Спенсер. – И было за что. Мама с папой жутко разволновались, но ты, к счастью, лишь слегка ушибла руку.

– Мне запретили выходить из комнаты в течение целой недели, – добавила леди Фиона. – И лишили сладкого.

– Но я сжалился над тобой через пару дней и умыкнул для тебя пару пирожных, – подхватил лорд Спенсер.

Он искоса глянул на Сару.

– А как было у вас? Вас наказывали за ваши проказы?

«Да!»

Она кивнула, испытывая неловкость. Хартли такие замечательные, а она не чета им. Она не заслуживает их доброго отношения или внимания лорда Спенсера. Она заслуживает мистера Денисона.

– Со мной поступали так же, как и с леди Фионой, наказывая за непослушание, – отозвалась Сара. – Правда, с той разницей, что у меня не было старшего брата, который приносил бы мне пирожные.

Виконт рассмеялся, и Сара вздохнула с облегчением. Возможно, теперь разговор перейдет на более приятные темы, поэтому она решила предпринять такую попытку:

– Лорд Спенсер говорил мне, что увлекается изготовлением моделей замков, но, поскольку я не могу полагаться на его мнение, так как оно субъективно, я бы хотела услышать ваше, леди Фиона.

– Вы действительно спрашиваете мою сестру о том, чего стоят мои работы? – спросил он с наигранным возмущением.

– Да, спрашиваю, – чопорно ответила Сара.

– В моем присутствии?

– А вы бы предпочли, чтобы мы сплетничали у вас за спиной?

– Я бы предпочел, чтобы вы вовсе не сплетничали, – ответил он, хмуро глядя на нее сверху вниз. Однако в глазах его плясали веселые огоньки. – Способность леди Фионы к пониманию искусства вызывает у меня озабоченность. – Понизив голос до громкого шепота, он продолжил: – Собственно, у нее не очень хорошо со вкусом в этом отношении.

– Я все слышала, – сказала леди Фиона.

Девушка остановилась перед склоном холма, откуда тропинка сбегала вниз между рядом живой изгороди к развалинам, в точности так, как она и говорила. Склонив голову, Фиона взглянула на Сару с предельной серьезностью.

– Хотите я скажу вам правду о забаве моего брата?

– Забаве? – проворчал лорд Спенсер. – Ну, давай, добей меня, чего уж.

Сара тщетно пыталась сдержать смех, но при виде потрясенного выражения лица лорда Спенсера ее веселье прорвалось наружу. Леди Фиону это ничуть не смутило, и она ответила просто:

– Его модели великолепны, леди Сара, со всеми мельчайшими деталями. Честно говоря, он необычайно талантлив.

Последовало тягостное молчание. Лорд Спенсер явно был ошеломлен заявлением сестры. Между тем Сара совсем не была удивлена. Присущая лорду Спенсеру целеустремленность позволяла отнести его к тому сорту людей, что стремятся к совершенству в любом деле, за которое бы ни взялись.

– Я вижу, ты совсем потерял дар речи, – сказала леди Фиона. Потянув шелковую ленту своей шляпы, она развязала бант и стянула ее с головы, обнажая темно-каштановые локоны. В следующее мгновение шляпа уже летела вниз по склону, где, коснувшись земли, закатилась в кусты. – Ах, боже мой!

– Для чего ты вообще это сделала? – спросил лорд Спенсер с нескрываемым раздражением.

– Я ничего не делала, – возразила леди Фиона. – Ветер вырвал ее прямо из моих рук!

– Ветер?

Лорд Спенсер взглянул на леди Фиону так, будто она только что прилетела с другой планеты. Покачав головой, он освободился от руки Сары и направился туда, куда улетела шляпа.

– Не беспокойся, Спенсер, – сказала леди Фиона и бросилась вперед с такой поспешностью, что едва не столкнулась с братом. – Я сама могу за ней сходить. Это не займет много времени, а когда я вернусь, мы пойдем и осмотрим развалины.

И она умчалась в мгновение ока, не дав им возможности что-либо возразить.

– Ведь совсем не ветрено, правда? – спросила Сара, глядя вместе с лордом Спенсером на сбегающую по склону к кустам внизу леди Фиону.

Он покачал головой.

– Я бы сказал, она намеренно бросила ее.

Не было никакого смысла спрашивать, зачем его сестра так поступила. К тому же это вызвало бы еще больше неловкости в разговоре.

– А она знает, что вы не намерены пока жениться?

Он ответил не сразу.

– Я так понимаю, она надеется заставить меня изменить свое намерение.

Сара не решилась спросить, добилась ли Фиона успеха в своих попытках. Ничто, по опасениям мисс Эндовер, даже она сама, не в силах поколебать решимости Кристофера оставаться холостяком. А раз так, то пусть уж лучше молчит. По большому счету, рассматривал он возможность связать свое будущее с ней или нет, ничего не меняло, но для нее это имело большое значение. Где-то в глубине сердца девушки крепло нежное чувство к лорду Спенсеру, и она вряд ли перенесла бы известие о том, что он ничего подобного к ней не испытывает.

– Да, она упряма в своих устремлениях, – сказала Сара, решив отделаться неопределенной фразой.

– Мне следует уделить внимание поиску мужа для нее, – заявил лорд Спенсер, вызвав удивление мисс Эндовер. – Ее сестры должны выйти раньше, поскольку старше ее, но дерзость Фионы пугает меня. Еще год-другой, и она, боюсь, загубит себя в каком-нибудь романтическом безумии.

– А я думала, романтичная особа – это леди Лора.

– Она пишет о романтике, леди Сара, но у нее вполне трезвая голова на плечах и она никогда не отклоняется от благопристойности. А вот Фиона… она слишком непредсказуема.

Сара замолчала в замешательстве, однако потом, сжав кулаки, все же осмелилась спросить:

– А если леди Фиона подвергнет свою репутацию риску ради любви? Разве вы не сделаете все, что в ваших силах, чтобы помочь ей избежать скандала, который она могла бы навлечь на себя этим?

Изумление, с которым он посмотрел на нее, заставило девушку содрогнуться. Видимо, она сказала лишнее? Возможно, выдала себя?

– Она вам поведала что-то такое, что могло привести к мысли о столь гибельном итоге?

– Нет. Конечно нет, – поспешила заверить его Сара. – Я лишь поинтересовалась, каким образом такой человек, как вы, мог бы отнестись к этому, и ничего более.

На его щеках заиграли желваки.

– Полагаю, моему отцу пришлось бы взять ответственность на себя, но, поверьте, я был бы страшно огорчен, если бы у какой-то из моих сестер не хватило благоразумия не портить себе будущее непостоянными отношениями.

37
{"b":"553466","o":1}