С носа «Богини Морей» было прекрасно видно небольшое одномачтовое судно, над палубой которого поднимались густые клубы черного дыма. По-видимому, там что -то горело в трюме.
Немногочисленная команда корабля предпринимала отчаянные усилия, пытаясь справиться с полыхавшим в трюме пожаром. Но все тщетно. Казалось, что пламя вот-вот должно вырваться наружу. Даже неопытному новичку было видно, что маленькое судно обречено на скорую погибель.
— Они не продержатся и часа, капитан, — хладнокровно произнес Шарга. — Их слишком мало, чтобы справиться с огнем без посторонней помощи.
— Тогда мы им поможем, — решил Кулл.
— Почему-то я так и думал, что ты это скажешь, — заметил шкипер. — Как всегда, сломя голову бросаемся на помощь первому встречному, не позаботившись даже разобраться кто он и откуда?
— Нет времени разбираться, Шарга, — отрезал атлант. — Нужно спешить. Иначе они потонут. Идем на помощь. Распорядись, чтобы все были наготове.
Тут в разговор счел необходимым вмешаться старый барон:
— Странное дело, — задумчиво произнес он, не обращаясь ни к кому конкретно, когда «Богиня Морей» приблизилась к терпящему бедствие судну. — Этот корабль не похож ни на один из тех, что мне доводилось когда-либо видеть. Конечно, я не моряк и очень мало смыслю в подобных вещах, и все же… Его корпус весьма необычной формы: довольно широкий, с непривычно высокими бортами. И на мой взгляд, сей корабль мало пригоден для плаванья в открытом море. Во время шторма высокая волна мигом может его перевернуть.
— И то правда, — охотно согласился с ним Шарга. — Этой посудине только по реке и плавать. Или в лучшем случае вдоль самого берега. Какой растреклятый демон занес этих каботажников в открытое море, хотел бы я знать?
— Это мы узнаем сразу, как только придем им на помощь, — посулил Кулл. — В любом случае, на мой взгляд, никакой опасности для нас они не представляют.
— А вот я так не думаю, капитан Кулл, — неожиданно прозвучал за спиной атланта голос Амилии. — Здесь что -то не так, и я это отчетливо ощущаю.
— Ну, и что ты хочешь мне предложить? — резко повернувшись к ней на каблуках, спросил атлант. — Бросить этих бедолаг, — он ткнул пальцем в сторону горящего корабля, — на произвол судьбы? Пусть себе горят и тонут?
Затем, не став дожидаться ответа, он отдал приказ своим людям снять команду с терпящего бедствие судна. Матросы мигом бросились исполнять этот приказ капитана. Незачем и говорить, что команда «Богини Морей» была отлично вышколена.
Как и следовало ожидать, терпящие бедствие охотно приняли предложенную помощь и вскоре в полном составе перебрались на борт «Богини Морей», предоставив своему кораблю спокойно догорать в бушующем пламени.
Все спасенные внешне мало походили на обычных моряков. Скорее, они были похожи на солдат: все в одинаковых одеждах черного цвета, поверх которых были натянуты кольчуги, и вооружены до зубов. И по тому, как ловко они носили оружие и доспехи, в них сразу угадывались опытные вояки, побывавшие не в одной переделке.
Все члены этого небольшого по численности (около тридцати человек) отряда принадлежали к разным народам. Командовал ими высокий, крепкого телосложения мужчина лет сорока от роду. От своих подчиненных он отличался тем, что носил поверх чешуйчатой кольчуги толстую золотую цепь, на которой поблескивало тонкой работы изображение какого-то зверя, похожего на дракона.
После того как, в соответствии с незыблемой морской традицией, капитан гибнущего корабля последним покинул судно, его незамедлительно подвели к Куллу.
— Не знаю, как выразить тебе свою благодарность, — с такими словами обратился он к атланту. — Если бы не ты и твои люди, то мы все либо сгорели заживо, либо утонули в море, пытаясь спастись от пламени. Скажи, кому мы обязаны своим чудесным спасением?
— Я Кулл из Атлантиды, капитан «Богини Морей», — ответил атлант. — А как твое имя?
— Я — Брам из Камелии, временный и последний капитан этого догорающего на волнах костра, чуть было не ставшего погребальным для всех нас.
— Кто вы такие? — со свойственной ему прямотой задал вопрос Кулл. — Ни на моряков, ни на купцов ты и твои люди не похожи.
— Это правда, — не без самодовольства усмехнулся Брам. — Ты отлично разбираешься в людях, капитан. Все мы, как один, — воины, а не моряки, и уж тем более не купцы: солдаты Клана Дракона.
— Никогда ни о чем подобном даже и не слышал, — признался атлант, пожимая плечами. — Что это за клан такой? Чем он занимается?
На что Брам поспешил ответить:
— К сожалению, не могу удовлетворить твоего любопытства на сей счет, достойный капитан, ибо все сведения о нашем Клане — это тайна, хранить которую мы поклялись даже под страхом неминуемой смерти. Однако я могу тебе поклясться, что ни тебе самому, ни твоим людям мы не враги.
Вся эта скрытность Куллу, естественно, совсем не понравилась. Тем не менее, настаивать он не собирался. Поэтому чтобы больше не возвращаться к столь щекотливому вопросу, Кулл сменил тему.
— Что же мне с вами делать? — задумчиво произнес он. — Моему кораблю предстоит длительное плаванье, в которое я вас взять не могу.
— Прекрасно тебя понимаю, — отозвался на это Брам. — И даже не смею на этом настаивать. Твои дела есть твои дела, и не мне совать в них нос. Кроме того, мне самому не хотелось бы отправляться неведомо куда.
— Так что же мне тогда с вами делать? — снова повторил Кулл. — Взять с собой не могу, а поблизости нет ни одного порта, где можно вас высадить.
— Портов нет, — согласился Брам, — зато есть небольшой островок, куда вскоре должен будет подойти один из наших кораблей, и куда .я, собственно говоря, и направлялся. Высади нас там. Уверен, это тебя не особенно задержит: на один день, не больше.
— Где находится этот остров?
— К западу отсюда, около дня пути, при таком ветре, как сейчас.
— Как он называется?
— Он такой маленький, что, боюсь, не имеет никакого названия. По крайней мере, лично мне оно неизвестно. Да и какая, собственно говоря, разница, как называется этот жалкий клочок суши?
— Ты прав, наверное, никакой, — согласился Кулл. — Что ж, так и быть. Мы отвезем вас на этот островок.
— Прямо не знаю, как мне тебя и благодарить…
* * *
— Ты уверен, что поступаешь правильно, отец? — уже в который раз задавал вопрос Каус.
— Сначала ты поручаешь Хасиму покончить с этим треклятым атлантом, а потом неожиданно начинаешь действовать сам.
— Ничего подобного, — запротестовал барон Ридо. — Я сижу здесь, у себя дома. И пока даже не собираюсь отсюда никуда выходить. А уж гоняться по морям за каким-то пиратом и подавно не стану.
— А разве не ты заключил сделку с этими пройдохами из Клана Дракона? — напомнил отцу Каус. — Но вот поставить об этом в известность Хасима даже и не подумал. Это, на мой взгляд, большое упущение с твоей стороны, если не сказать больше.
— Это еще почему? Да и с какой стати мне, вообще, о чем-то предупреждать этого шарлатана?
Каус выдавил из себя мученический вздох. Тупое упрямство отца порой выводило его из себя.
— Хасим вовсе не шарлатан, а самый настоящий маг, — раздраженно произнес он. — И доказательств этому предъявлено вполне достаточно, чтобы раз и навсегда перестать в нем сомневаться. К тому же он не только разработал прекрасный план поимки Кулла, но и с успехом приступил к его осуществлению. А вот твоя идея с этим Кланом Дракона вполне может разрушить все его старания. Об этом ты подумал? Нет ничего хуже несогласованных действий.
На что барон, пренебрежительно махнув рукой, ответил:
— Ерунда все это. Хасим придумал прекрасный план? Ха! Чушь собачья, вот что он придумал: чушь и глупость. Это видно всякому, у кого в голове водится хотя бы капля мозгов. И я согласился на эту чушь только потому, что она нам с тобой почти ничего не стоила.
— Зато твои наемники из Клана обойдутся недешево. Если, конечно, Кулл окажется настолько глуп, что позволит им себя захватить. В чем я лично очень сомневаюсь.