Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

55 Fund-raising — сбор денег на благотворительность.

56 Ray Considine, лектор, тренер и консультант, автор книги «W.A.Y.M.I.S.H.; Why Are You Making It So Hard for me to give you my money?» Примерно 100 км/час

57 Примерно 100 км/час

58 Interleaf основана в 1981 году, одноименный продукт компании является конкурентом Adobe FrameMaker. В 2000 году компания Interleaf была куплена компанией Broadvision

59 ISO 9000 (the International Organization for Standardization), сертификат выдается компаниям, удовлетворяющим определенным требования к Системе Управления Качеством. Сертификат подтверждает, что процесс производства и управления внутри компании соответствует необходимому уровню.

60 Internal Revenue Service — агентство по сбору налогов, является частью Министерства Финансов США. Для России является аналогом налоговой инспекции.

61 Earthwatch — международная организация по охране окружающей среды, целью которой является сохранение многообразия проявлений живой природы для будущих поколений

62 iMac, компьютер компании Apple.

63 Nike.

64 Freelancer — человек, который не работает постоянно на одну компанию, а может быть нанят на определенные работы любым работодателем. Подобная форма работы распространена среди креативных сотрудников.

65Дэвид Леттерман и Джей Лено — популярные ведущие вечерних ток-шоу.

66 Deadline — широко распространенное в бизнес-среде выражение, означающее момент времени, к которому что-то должно быть закончено.

67 Winback — рекламная кампания AT&T, креативная концепция которой была основана на подчеркивании наследия компании AT&T. Целью кампании было остановить отток старых клиентов AT&T и помещать массовому проникновению конкурентов на рынок. Winback — от английского «отвоевать, вернуть обратно».

68 Креативный Бриф — документ, с которого начинается работа креативной команды. Креативный Бриф коротко описывает суть проекта, обозначает цели будущей кампании, целевую аудиторию, выработанную до этого стратегию, результаты исследования целевой аудитории и конкурентной среды.

69 «Янг Мисс» в переводе на русский язык означает «молодая леди». — прим. пер.

70 Gillette, крупнейший в мире производитель безопасных бритв и средств

для бритья. Помимо этого Gillette владеет такими брендами как Braun, Duracell и Oral-B. В январе 2005 года компания Gillette приняла предложение Procter & Gamble о продаже своих активов.

71 В данной главе понятия анкета и опрос используются как синонимы, поскольку анкета является одной из разновидностей опроса. — прим. пер.

72 Business Week — авторитетный деловой журнал, публикуется McGraw-Hill с 1929 года.

73 PictureTel — лидер в области разработки и производства систем видео- и аудиоконференций на базе компьютеров. Компания была поглощена корпорацией Polycom в 2001 году.

74 Brandeis University, небольшой частный университет в Waltham, штат Массачусетс. Самый молодой частный исследовательский университет в США.

75 Rolodex, от Rolling and Index — вращающееся приспособление для хранения информации о бизнес-контактах. На каждой карточке пишется информация об одном лице или одной компании. Многие пользователи впечатывают контакты с визитных карточек на карточки Rolodex. Ряд компаний изготавливает свои визитные карточки в форме карточек Rolodex. Rolodex является зарегистрированной торговой маркой, но в США повсеместно используется как имя нарицательное.

76 Math Works — компания, специализирующаяся на создании технического программного обеспечения, включая MATLAB. Simulink и Stateflow.

77 Mazda — японский производитель автомобилей, 33 % акций которого принадлежат Ford Motors Company.

78 FAQ — frequently asked questiones.

79 Cracker Jack — бренд снэка, состоит из поп-корна и арахиса в карамели. Впервые был выпущен в 1896 году, а в 1912 небольшие призы стали вкладываться в коробки Cracker Jack, что навсегда стало отличительной чертой продукта. В 1918 года у Cracker Jack появились мультипликационные герои — моряк Джек и его собака Бинго, которые с тех пор присутствуют на упаковке и в рекламных роликах продукта. Сейчас бренд принадлежит компании Frito-Lay, выпускающей различные снэки под марками Cheetos, Ruffles, Lay’s другими.

80 FedEx — компания была основана как Federal Express в 1971 году и начала операции в 1973. Название было выбрано таким образом, чтобы символизировать национальный рынок и с целью получить правительственные заказы. Сокращение FedEx было необычайно популярным, хотя и неофициальным, названием компании, вследствие чего в 1994 FedEx была зарегистрирована как торговая марка, а в 2000 году компания была официально переименована. Компания предлагает срочную доставку в течение одного дня.

81 Western Union — американская компания, предлагающая финансовые услуги, среди основных — денежные переводы и он-лайновые платежи.

82 Barnes & Noble — одна из крупнейших сетей книжных магазинов в США. Компания владеет также одноименным издательством и Интернет-магазином. В 1974 Barnes & Noble была первой книготорговой компанией в Америке, рекламирующейся по телевидению.

83 Новости строительства, прим. пер.

84 CVS — одна из крупнейших сетей по продаже фармацевтики. В магазинах сети продаются также DVD, периодика, открытки, парфюмерия и косметика.

85 Спам — «почтовый мусор», нерелевантные сообщения, рассылаемые по Интернету большому числу людей. — (прим. пер).

86 Реслинг — популярное в США борцовское шоу. Борцы на ринге устраивают зрелищные «поединки» со множеством трюков и актерских импровизаций, сведением старых счетов и т. п. Несмотря на нарочитую агрессивность и жесткость, все смертельные в обычных условиях приемы не наносят участникам схваток ни малейшего вреда.

87 Понятие «электронная рассылка» в данном разделе равнозначно понятию интернет-рассылка — (прим. пер).

88 Сообщение в ящике электронной почты имеет стандартную форму: в одной графе содержатся данные об отправителе, в другой — тема письма.

89 Более привычным для российских реалий является сокращение «Фе-декс» (Fedex). — прим. пер.

90 «Маркетинг — это все». — Январь 1991.

91 Название компании можно перевести на русский язык как «Современно». — прим. пер.

92 Название бумаги можно перевести на русский язык как «Ангельская мягкость». - прим. пер.

93 Название компании можно перевести на русский язык выражением «Живите сегодняшним днем». - прим. пер.

СПИСОК ТЕРМИНОВ

База данных (database) — физическое представление списка рассылки, понятие, тяготеющее к хранению данных; в сегодняшнем понимании — файл в компьютере или система управления хранением данных.

Директ маркетинг (direct marketing) — деятельность по привлечению и удержанию клиента, которая основана на прямом контакте между вами и вашим клиентом.

Доверительный маркетинг (permission marketing) — доверительный маркетинг, или маркетинг базирующийся на полученном от потребителя согласии на дальнейшую коммуникацию.

Дэдлайн (deadline) — широко распространенное в бизнес-среде выражение, означающее момент времени, к которому что-то должно быть закончено.

Интерактивный (от англ. interactive) — вовлекающий в совместную работу, имеющий двустороннее влияние.

Креативный Бриф — документ, с которого начинается работа креативной команды. Креативный Бриф коротко описывает суть проекта, обозначает цели будущей кампании, целевую аудиторию, выработанную до этого стратегию, результаты исследования целевой аудитории и конкурентной среды.

Контрольный образец (control) — то, над чем проводится эксперимент.

Мозговой штурм (brainstorming session) — одна из форм экспертизы, направленной на быстрое решение заданной проблемы. Предполагает участие коллектива экспертов, каждый из которых в сжатой форме (1–2 мин. на высказывание) предлагает свое решение. Критика предложенных коллегами-экспертами вариантов не допускается в интересах экономии времени.

68
{"b":"548002","o":1}