Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

6 «Кто что рассылает».

7 Self-mailers — материалы для рассылки, которые не требуют дополнительного конверта. В более широком понимании — это рассылочные материалы, произведенные с помощью специальной экономичной технологии. Все составляющие части пакета фактически производятся из одного листа бумаги, который особым образом сворачивается, разрезается и склеивается. Отпадает необходимость раздельного производства конверта, письма, буклета, возвратной формы, а также надобность в этапе их комплектации и сборки перед рассылкой (прим. ред.).

8 Американская Ассоциация Директ-Маркетинга. На мо

9 На момент подготовки книги в России отсутствовала практика такого предоставления адресных списков. Среди множества отличных идей Алана Розенспана, это одна из тех немногих, которой невозможно воспользоваться на российском рынке (прим. ред.).

10 MBNA — огромная американская компания, занимающаяся финансовым обслуживанием. Штаб-квартира компании находится в Делавэре (в ней работают почти 3000 сотрудников).

11 Во многих странах можно отправлять письма по повышенным тарифам, чтобы ускорить доставку письма.

12 Value added Re-sellers — поставщики, специализирующиеся на комплексных информационных решениях, VARS.

13 В оригинале — «Gap Analysis», что дословно можно перевести как «анализ промежутка». Однако по сути речь идет об анализе потенциала получения прибыли, которую можно получить при полном переключении клиента (прим. ред.).

14 Жареные сосиски, — прим. пер.

15 Барбекю — решетка для жарки с расположенными под ней углями. Традиционно используется в США для пикников и вечеринок. — прим. пер.

16 Мозговой штурм — одна из форм экспертизы, направленная на быстрое решение заданной проблемы. Предполагает участие коллектива экспертов, каждый из которых в сжатой форме (1–2 мин. на высказывание) предлагает свое решение. Критика предложенных коллегами-экспертами вариантов не допускается в интересах экономии времени. — прим. пер.

17 Гризли — североамериканский серый медведь. — прим. пер.

18 Здесь используется игра слов английского языка. «The Sound Investmen»

переводится как «надежное вложение капитала», в то время как основное значение прилагательного «sound» — «звуковой», а существительного «sound» — звук. — прим. пер.

19 «Успешный креатив в директ-маркетинге».

20 Ассоциация директ-маркетинга

21 Return-on-investment — возврат-на-инвестиции.

22 Сэлф- мэйлеры (self-mailer) — бесконвертная рассылка, материалы которой после сворачивания сами служат конвертом.

23 Qualified leads — отклики, в отношении которых можно утверждать, что в большинстве случаев они получены от действительно заинтересованных людей. Как правило, чем выше мотивация откликнувшихся на ДМ-акцию, тем меньше их количество. В ДМ-акции можно регулировать количество откликов, усложняя или упрощая условия акции, которые должны быть выполнены участником, и тем самым отсекать просто «собирателей крышечек»

24 QoS — quality of service — качество обслуживания.

25 Перевод условный. Смысл акции заключался в том, что при возврате ушедших клиентов обратно в AT&T, они получали существенный бонус.

26 Возможный вариант перевода «Я всего лишь хочу побуждать»

27 Profitable Direct Marketing, Jim Kobs.

28 Пинта — в Англии, США и некоторых других странах: мера вместимости и объема жидких и сыпучих вещество (около 0,5 литра).

29 Шел Силверстаин — популярный американский писатель, автор прозы и поэзии для детей. Он так же пишет песни, рисует мультфильмы и играет на гитаре.

30 Ogilvy & Mather — одно из крупнейших рекламных агентств в мире, основано Девидом Огилви в 1948 году.

31 Who's Mailing What! Archive — архив с 1994 года собрал более 130.000 примеров рассылки.

32 Target Marketing — Американский журнал о целевом маркетинге, основанный в 1977 году.

33 Seth Godin — Основатель Yoyodyne — ведущей компании по прямому маркетингу в Интернете, вице-президент по прямому маркетингу Yahoo! Сет Годин создал концепцию доверительного маркетинга, описанную в его книге Permission Marketing: Turning Strangers into Friends, and Friends into Customers, которая в 2004 была переведена на русский язык под названием «Доверительный маркетинг. Как из незнакомца сделать друга и превратить его в покупателя».

34 Компания Cunard Lines основана в 1840 году. Это одна из самых крупных компаний, занимающихся океанскими круизами на самых престижных лайнерах мира (прим. пер.).

35 Таргетированый — от английского target (направленный) (прим. пер.)

36 Релевантный — от английского relevant (значимый, существенный), (прим. пер.)

37 Интерактивный — от английского interactive (вовлекающее в совместную работу, имеющее двустороннее влияние), (прим. пер.)

38 Джон Кейплз, выдающийся копирайтер, перу которого принадлежит один из наиболее известных рекламных текстов «They Laughed When I Sat Down At the Piano…» («Они рассмеялись, когда я сел за фортепиано…»). В 1932 году Джон Кейплз написал книгу «Tested Advertising Methods», которую рекламисты почитают как Библию. 39

39 John Caples Awards — награда, которая дает возможность креативным агентствам представить свои наиболее инновационные технологии в решении рекламных задач. Таким образом устанавливается стандарт качества, к которому будут стремиться другие компании.

40 Царь Македонии Филипп (359–336 гг. до н. э.) объединил страну и, организовав хорошо вооруженную армию, начал завоевывать Грецию. Демосфен возглавлял партию патриотов Греции, противников Филиппа; во главе македонской партии стояли Евбул и известный оратор Эсхин. Красноречие Демосфена помогло организовать объединенное сопротивление Греции против Филиппа.

41 Echo Awards — одна из самых известных наград, присуждаемая за директ-маркетинговые кампании и кампании интерактивного маркетинга. При выборе победителя оценивается разработанная стратегия, креативность исполнения и полученные результаты.

42 Томас Эдисон — американский изобретатель, в конце 19 века создал лабораторию, где принимал «заказы на изобретения».

43 Murray Raphel с помощью директ-маркетинга развил небольшой магазинчик по продаже детских товаров в многомиллионный торговый центр Gordon's Alley.

44 Steal the best. Forget the rest.

45 Владимир Горовиц — выдающийся пианист, эмигрировавший из Советского Союза в 1925 г. В начале 50-х Горовиц ушел со сцены на 12 лет. Когда же после добровольного затворничества был организован концерт Горовица в Карнеги-холл, в Нью-Йорке с ночи выстроилась такая очередь за билетами, что ее даже показывали по ТВ в выпусках новостей.

46 KFC-Kentucky Fried Chicken, сеть ресторанов быстрого питания.

47 Нельсон Мандела, неутомимый борец за права человека в Южной Африке и во всем мире. В 1994 года на первых демократических выборах в ЮАР Нельсон Мандела был избран президентом. За год до этого Нельсон Мандела был удостоен Нобелевской премии.

48 Компания DHL была основана в 1969 году. С 2002 году 100 % акций компании принадлежат Deutsche Post

49 Около 22 килограммов.

50 Унция — американская или британская аптечная единица измерения веса, примерно равная унция = 28,331,1 грамм.

51 MBNA America Bank, крупнейший в мире независимый эмитент кредитных карт, специализируется на affinity marketing.

52 «Doter» — a person who loves somebody so much that he cant see his argues.

«Дотер» — человек, который любит кого-то так сильно, что не замечает его недостатков.

53 Курт Воннегут, американский писатель-сатирик, а в последнее время — художник, был удостоен чести называться Писателем Штата Нью-Йорк в 2001–2003 годах.

54 Линус Паулиг — единственный ученый, самостоятельно получивший две Нобелевские премии. Первую Нобелевскую премию он получил по химии, второй стала Нобелевская премия мира, полученная за усилия, направленные на заключение первого договора о разоружении — договора 1963 года о частичном запрете ядерных испытаний.

67
{"b":"548002","o":1}