Литмир - Электронная Библиотека
В Ширазе. Перевод Я. Козловского
Я спросил в Ширазе речку малую:
- Как случилось, что не первый век,
Осенясь звездою семипалою,
Стала ты известней многих рек?
Отвечала речка светло-сизая:
- Потому завиден мой удел,
Что поила некогда Хафиза я
И меня он некогда воспел.
Я спросил в Ширазе розу красную:
- Почему не первый век подряд,
Называя самою прекрасною,
О тебе повсюду говорят?
Почему ты, как звезда вечерняя,
Выше роз других вознесена?
- Пел Хафиз,
сказала роза чермная,
Обо мне в былые времена.
И, на женщин бросив взгляд не издали,
Я спросил в Ширазе как-то раз:
- Почему считают в мире исстари
Первыми красавицами вас?
- Жизнь сравнивший с чашею пригубленной,
Так считал Хафиз.
И, не скупой,
Самарканд за родину возлюбленной
Отдавал он вместе с Бухарой.
Я влюблен в сто девушек. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой.
Я в сотню девушек влюблен,
Они везде, повсюду,
Они и явь, они и сон,
Я век их помнить буду.
Я помню давнюю весну:
Мальчишка босоногий,
Я встретил девочку одну
С кувшином на дороге.
Казалось, девочка была,
Совсем как тот кувшин, мала.
Вода была холодной в нем
Я знал наверняка,
Но обожгла меня огнем
Вода из родника.
Таил насмешку быстрый взор...
Ее люблю я до сих пор.
А позже, в стужу и весной,
У сизых волн каспийских
Я брел за девушкой одной,
Не подходя к ней близко.
Ходил за ней я как во сне,
По улицам кружа,
А чтоб увидеть тень в окне
Второго этажа,
Влезал я на высокий клен...
Я до сих пор в нее влюблен.
Не позабыть, пока живу,
Мне девушки одной,
Что как-то ехала в Москву
В одном купе со мной.
Спасибо, дорогой кассир,
Что дал места нам рядом,
Что с ней в одно окно на мир
Одним смотрели взглядом.
Так, рядом с ней, вдвоем, вез слов
Всю жизнь я ехать был готов.
Мне злая девушка одна
И до сих пор мила,
Что, раздражения полна,
Стихи мои рвала.
Люблю я взгляд веселых глаз
Одной девчонки милой,
Что в восхищенье столько раз
Стихи мои хвалила.
Я в злую девушку влюблен,
В простую девушку влюблен,
И в очень строгую влюблен,
И в недотрогу я влюблен,
И в равнодушную влюблен,
И в девушку смешливую,
И я в послушную влюблен,
Влюблен я и в строптивую.
Я в каждом городе влюблен,
На всех путях-маршрутах,
В студенток разных я влюблен
Всех курсов института.
Своей любовью окрылен,
Их всех зову я "милой",
Я в сотню девушек влюблен
С одной и той же силой.
Но ты мрачнеешь неспроста!
Ты даже с места встала.
"Ах, значит, я одна из ста?
Спасибо, я не знала!.."
Я отвечаю: нет, постой,
Мой друг, все сто в тебе одной!
Сто разных девушек в тебе,
А ты одна в моей судьбе!..
Когда бежал я у села
Мальчишкой босоногим,
Ведь это ты с кувшином шла
По узенькой дороге.
А в городе, средь суеты,
Где Каспия прибой,
Не замечала разве ты,
Как шел я за тобой?
Потом - ты помнишь стук колес
И поезд, что в Москву нас вез?
Сто девушек - та ты сама,
Ты их вместила всех,
В гебе - и лето и зима,
В тебе - печаль и смех.
Порой ты равнодушная,
Бываешь злой - не скрою,
Порою ты послушная
И нежная порою...
Куда бы ни летела ты,
Я за тобой летел,
Чего б ни захотела ты,.
Добыть тебе хотел.
С тобою шли мы: по горам,
Где туч стада лежали,
И к самым разным городам
Мы вместе подъезжали.
Я в сотню девушек влюблен
С одной и той же силой...
Тебя, любовью окрылен,
Сто раз зову я "милой".
В тебе сто девушек любя,
В сто раз сильней люблю тебя!
"С кем поделюсь я обидой своей..." Перевод Е. Николаевской и. И. Снеговой
С кем поделюсь я обидой своей,
Кому расскажу про печаль-невзгоду?!
С каждым годом весна веселей,
И меньше стихов о ней с каждым годом,
С кем поделюсь я обидой своей,
Кому расскажу про печаль-невзгоду?
Девушки с каждым годом милей,
И меньше стихов о них с каждым годом.
Хожу и думаю столько дней
С кем обидой своей поделиться?
Стихи о самой любимой моей
Печатаются на последней странице.
Чаша жизни. Перевод Я. Козловского
Она из Чоха, из Ругуджи; он
Поэт Эльдарилав - глашатай страсти,
И, словно красный сокол на запястьй,
Вскормлен глагол, что к милой обращен.
Но знатная у девушки родня,
И здравствует восточная манера:
Отцу невесты сваты офицера
В дар привели арабского коня.
Клыкам подобны скалы с двух сторон,
Чох расположен, словно в волчьей пасти.
Поэт Эльдарилав - глашатай страсти
К возлюбленной на свадьбу приглашен.
Ответить бы отказом, но тогда
Противники сочтут за трусость это.
"Эй, виночерпий!
Чашу для поэта
Скорей наполни!"
крикнул тамада.
"Отравлено вино - не пей вина",
Как смерть бледна, знак подала невеста,
Но за нее,
не двинувшийся с места,
Он гордо чашу осушил до дна.
Вольны враги решить его удел,
Зато у них над словом нету власти,
Поэт Эльдарилав - глашатай страсти,
Держа кумуз, последний раз запел.
И видел он: темнеет вышина,
Горит звезда, как рана в ней сквозная..,
Пью чашу жизни я,
того не зная,
Кто, может быть, оправлена она.
25
{"b":"54752","o":1}