В Ширазе. Перевод Я. Козловского Я спросил в Ширазе речку малую: - Как случилось, что не первый век, Осенясь звездою семипалою, Стала ты известней многих рек? Отвечала речка светло-сизая: - Потому завиден мой удел, Что поила некогда Хафиза я И меня он некогда воспел. Я спросил в Ширазе розу красную: - Почему не первый век подряд, Называя самою прекрасною, О тебе повсюду говорят? Почему ты, как звезда вечерняя, Выше роз других вознесена? - Пел Хафиз, сказала роза чермная, Обо мне в былые времена. И, на женщин бросив взгляд не издали, Я спросил в Ширазе как-то раз: - Почему считают в мире исстари Первыми красавицами вас? - Жизнь сравнивший с чашею пригубленной, Так считал Хафиз. И, не скупой, Самарканд за родину возлюбленной Отдавал он вместе с Бухарой. Я влюблен в сто девушек. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой. Я в сотню девушек влюблен, Они везде, повсюду, Они и явь, они и сон, Я век их помнить буду. Я помню давнюю весну: Мальчишка босоногий, Я встретил девочку одну С кувшином на дороге. Казалось, девочка была, Совсем как тот кувшин, мала. Вода была холодной в нем Я знал наверняка, Но обожгла меня огнем Вода из родника. Таил насмешку быстрый взор... Ее люблю я до сих пор. А позже, в стужу и весной, У сизых волн каспийских Я брел за девушкой одной, Не подходя к ней близко. Ходил за ней я как во сне, По улицам кружа, А чтоб увидеть тень в окне Второго этажа, Влезал я на высокий клен... Я до сих пор в нее влюблен. Не позабыть, пока живу, Мне девушки одной, Что как-то ехала в Москву В одном купе со мной. Спасибо, дорогой кассир, Что дал места нам рядом, Что с ней в одно окно на мир Одним смотрели взглядом. Так, рядом с ней, вдвоем, вез слов Всю жизнь я ехать был готов. Мне злая девушка одна И до сих пор мила, Что, раздражения полна, Стихи мои рвала. Люблю я взгляд веселых глаз Одной девчонки милой, Что в восхищенье столько раз Стихи мои хвалила. Я в злую девушку влюблен, В простую девушку влюблен, И в очень строгую влюблен, И в недотрогу я влюблен, И в равнодушную влюблен, И в девушку смешливую, И я в послушную влюблен, Влюблен я и в строптивую. Я в каждом городе влюблен, На всех путях-маршрутах, В студенток разных я влюблен Всех курсов института. Своей любовью окрылен, Их всех зову я "милой", Я в сотню девушек влюблен С одной и той же силой. Но ты мрачнеешь неспроста! Ты даже с места встала. "Ах, значит, я одна из ста? Спасибо, я не знала!.." Я отвечаю: нет, постой, Мой друг, все сто в тебе одной! Сто разных девушек в тебе, А ты одна в моей судьбе!.. Когда бежал я у села Мальчишкой босоногим, Ведь это ты с кувшином шла По узенькой дороге. А в городе, средь суеты, Где Каспия прибой, Не замечала разве ты, Как шел я за тобой? Потом - ты помнишь стук колес И поезд, что в Москву нас вез? Сто девушек - та ты сама, Ты их вместила всех, В гебе - и лето и зима, В тебе - печаль и смех. Порой ты равнодушная, Бываешь злой - не скрою, Порою ты послушная И нежная порою... Куда бы ни летела ты, Я за тобой летел, Чего б ни захотела ты,. Добыть тебе хотел. С тобою шли мы: по горам, Где туч стада лежали, И к самым разным городам Мы вместе подъезжали. Я в сотню девушек влюблен С одной и той же силой... Тебя, любовью окрылен, Сто раз зову я "милой". В тебе сто девушек любя, В сто раз сильней люблю тебя! "С кем поделюсь я обидой своей..." Перевод Е. Николаевской и. И. Снеговой С кем поделюсь я обидой своей, Кому расскажу про печаль-невзгоду?! С каждым годом весна веселей, И меньше стихов о ней с каждым годом, С кем поделюсь я обидой своей, Кому расскажу про печаль-невзгоду? Девушки с каждым годом милей, И меньше стихов о них с каждым годом. Хожу и думаю столько дней С кем обидой своей поделиться? Стихи о самой любимой моей Печатаются на последней странице. Чаша жизни. Перевод Я. Козловского Она из Чоха, из Ругуджи; он Поэт Эльдарилав - глашатай страсти, И, словно красный сокол на запястьй, Вскормлен глагол, что к милой обращен. Но знатная у девушки родня, И здравствует восточная манера: Отцу невесты сваты офицера В дар привели арабского коня. Клыкам подобны скалы с двух сторон, Чох расположен, словно в волчьей пасти. Поэт Эльдарилав - глашатай страсти К возлюбленной на свадьбу приглашен. Ответить бы отказом, но тогда Противники сочтут за трусость это. "Эй, виночерпий! Чашу для поэта Скорей наполни!" крикнул тамада. "Отравлено вино - не пей вина", Как смерть бледна, знак подала невеста, Но за нее, не двинувшийся с места, Он гордо чашу осушил до дна. Вольны враги решить его удел, Зато у них над словом нету власти, Поэт Эльдарилав - глашатай страсти, Держа кумуз, последний раз запел. И видел он: темнеет вышина, Горит звезда, как рана в ней сквозная.., Пью чашу жизни я, того не зная, Кто, может быть, оправлена она. |