Литмир - Электронная Библиотека
Вернулся я... Перевод Р. Рождественского
Вернулся я спустя сто лет
Из темноты на землю эту.
Зажмурился, увидев свет.
Едва узнал свою планету...
Вдруг слышу:
шелестит трава,
В ручье бежит вода живая.
"Я вас люблю!.." - звучат слова
И светят, не устаревая...
Тысячелетие прошло.
На землю я вернулся снова.
Все, что я помнил, замело
Песками времени иного.
Но так же меркнут звезд огни,
Узнав, что скоро солнце выйдет.
А люди
как и в наши дни
Влюбляются и ненавидят...
Ушел я и вернулся вновь,
Оставив вечность за спиною.
Мир изменился до основ.
Он весь пронизан новизною.
Но все-таки
зима бела.
Цветы в лугах мерцают сонно.
Любовь осталась, как была.
И прежнею осталась ссора.
Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского
- Куда глядишь?..
- На ту и на другую...
- Тогда спроси у сердца своего.
Есть женщина, которую люблю а,
А больше нет на свете никого!
Когда я буду ранен в чистом поле,
Придет подруга верная моя.
И самые немыслимые боли
Исчезнут вдруг - И выздоровлю я.
Когда состарюсь, посоха не надо
Хочу в глаза любимые взглянуть.
Вернется долгожданная прохлада,
Весна придет, и я продолжу путь.
- О чем ты вспоминаешь?
- Сам не знаю...
- Тогда на помощь сердце позови.
Есть лишь любовь на свете.
Остальная
Жизнь
это ожидание любви.
"Я ехал к тебе, а мой конь ревновал..." Перевод Р. Рождественского
Я ехал к тебе, а мой конь ревновал:
- Не надо, вернись, там другой ночевал,
Другие садились на спину мою
Я эти ворота в лицо узнаю!
Огрел я хлыстиной коня своего,
А будь я мужчиной - убил бы его!
Что станет с двуногими, если под нами
Четвероногие станут лгунами?!
Обратно - ни шагу, к воротам иди
И ржаньем скорее же всех разбуди!..
...И конь мой прекрасный заржал в тишине,
И свечка в твоем задохнулась окне.
И звезды погасли на небе моем,
И мир покачнулся, как чаша весов,
И головы мы опустили с конем
Не дрогнул в воротах железный засов.
Ах, нету бесстыжих лгунов средь коней,
Ведь кони - не люди... а дождь все сильней
Прости, вороной, удила не грызи
И к выси родной поскорей увези.
Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского
- Ты кто?
- Влюбленный горец из Цада...
- Профессия? Работа?
- Неустанный
Певец любви.
Пою о ней всегда
На языке влюбленных Цадастана...
- Ты кончил вуз? Ученость прояви...
- Мой путь в науку сладок был и горек.
Учусь я в академии Любви.
Всю жизнь учусь. Но до сих пор - как
школьник... - Есть родственники?
- Много!
Дело в том,
Что мне, как родственник
Любой влюбленный...
- Был под судом?
- Я вечно под судом
Любимой.
К ней одной приговоренный...
- Ты воевал?
- Всю жизнь веду войну
Со злом и клеветой разнообразной...
- Ты был в плену?
- Я и сейчас в плену!
В плену любви.
И это плен прекрасный...
- Стихи любимейшие назови.
О чем они?
- Да о любви, конечно!..
- Чему подвластна мысль твоя?
- Любви!..
- Чем награжден?
- Одной любовью нежной...
- Владеешь ли сокровищами?
- Да!
Сокровище - любви земная радость.
Под знаменем любви иду всегда...
- Из шелка знамя соткано?
- Из радуг!..
- Какою клятвой клялся на крови?
- Сберечь планету трепетной любви...
- Чем жизнь твоя освящена?
- Любовью,
Которая бессмертно молода!
(Не веришь мне
Тогда спроси любого
В ауле под названием Цада...)
Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского
Я ходил по земле шахиншахов,
И однажды над лунной водой
Там не в праздном кругу вертопрахов
Персиянке внимал молодой.
На устах неподдельный багрянец,
А в глазах - чуть лукавая синь;
- Говорят, что у вас, чужестранец,
Нет ни шахов давно, ни шахинь?
- То неправда, ханум!
И поныне
Шахи есть у нас в образе гор.
И возлюбленный рад, как шахине,
Поклоняться любой до сих пор.
32
{"b":"54752","o":1}