Литмир - Электронная Библиотека
Афродита. Перевод Я. Козловского
С древней амфорой схож, что разбита,
Остров Кипр,
где воочию я
Вижу горе твое, Афродита,
Дорогая Киприда моя.
В окруженье морского простора
Ты с оливковой веткой в руке
Держишь путь вдоль границы раздора,
Белоликая, в черном платке.
И горька твоя участь богини,
Если, пальцами грея курки,
Не тебе поклоняются ныне
Ослепленные злобой стрелки.
И, возвысясь над волею рока,
Ты с укором глядишь неспроста
На поборников ярых пророка,
На поборников старых Христа.
Где засадой река перекрыта,
Страстно их к примиренью моля,
Поклоняюсь тебе, Афродита,
Дорогая Киприда моя!
Протяни,
снизойдя ко мне,
руку,
Мы уедем с тобой на Кавказ.
Там забудешь сердечную муку,
От которой льешь слезы сейчас.
Как на мраморной гулкой ступени,
На ристалище белого дня
Преклонить пред тобою колени
Каждый всадник заставит коня.
И огонь, чьи нетленны трофеи,
Там в словах и сердцах не потух,
Молодые в аулах орфеи
Усладят твой изысканный слух.
И седой, нестареющий Каспий
Станет ноги твои целовать...
Ты вздыхаешь:
- Охваченный распрей
Остров Кипр мне нельзя покидать.
И проходишь, как встарь анаменита,
Сокровенных надежд не тая...
Поклоняюсь тебе, Афродита,
Дорогая Киприда моя!
Санта-Клара. Перевод Л. Дымовой
До утра брожу я по бульвару,
Все не нагляжусь на Санта-Клару.
Может, он на древнего сказанья
Этот город с ласковым названьем?
Все твержу я нежно: Санта-Клара.
И зову с надеждой: Санта-Клара.
И шепчу печально: Санта-Клара.
И стою в молчанье: Санта-Клара.
Кто построил в честь своей любимой
Город красоты неповторимой?
Кто же подарил своей невесте
Этот город-сказку, город-песню?
Слышу, вдалеке звучит гитара.
Я тебе признаюсь, Санта-Клара:
Жизнь моя прекрасна и богата
Именами, что для сердца святы.
Это мать - ты слышишь, Санта-Клара.
Это дочь - о, тише, Санта-Клара.
И сестра моя в ауле старом.
И жена моя, ах, Санта-Клара!
Если б сотворить умел я чудо
Я бы городов настроил всюду.
Города за реками, горами
Милыми назвал бы именами.
Если б каждый город был обвенчан
С именем прекраснейшей из женщин,
Люди спать могли б тогда спокойно
И исчезли бы вражда и войны.
Все б тогда твердили ежечасно
Имена подруг своих прекрасных
Так же, как в тиши твоих бульваров
До утра твержу я: Санта-Клара...
Мой край огромным не зови... Перевод Р. Рождественского
- Мой край огромным не зови
На карте он птенцом нахохлился...
Но в мире есть страна любви!
Страна любви, где ты находишься?..
- Я - здесь. Я - всюду и всегда.
Я в сердце - счастьем и страданием.
Звездой в твоих глазах, когда
Спешишь к любимой на свидание...
- Но я родился не вчера
В краю, где каждый разбирается,
Что и высокая гора
На твердь земную опирается.
На что же обопрешься ты,
Мой Цадастан, страна нетленная...
На крылья песни и мечты!
Моя обитель - вся вселенная...
- Но существуют рубежи
Меж суверенными державами!
А с кем граничишь ты, скажи?
Мне знать об этом не мешало бы...
- Меня на части не дели.
Запомни: будто солнце светлое,
Над континентами Земли
Летит любовь, границ не ведая!..
- Свой дом я защищал не раз,
Оборонял свой край пылающий.
Но неужели нужен страж
Стране любви неумирающей?..
- Да! Есть и у яюбвя враги.
Ты береги любовь, пожалуйста.
Как драгоценность, береги
От всех, кто на нее позарится.
Разговор. Перевод Р. Рождественского
- Скажи мне,
перебрав свои года,
Какое время самым лучшим было?
- Счастливейшими были дни,
когда
Моя любимая
меня любила...
- А не было ль, скажи,
такого дня,
Когда ты плакал,
горя не скрывая?
- Любимая забыла про меня.
Тот день я самым черным
называю...
- Но можно было вовсе не любить!
Жить без любви
и проще
и спокойней!..
- Наверно, это проще.
Может быть...
Но в жизни
Я такого дня
не помню.
Вечная молодость. Перевод Р. Рождественского

Любви все возрасты покорны.

А. Пушкин

Вот судьи выстроились в ряд,
Полгоризонта заслоня.
И гневом их глаза горят,
А все слова летят в меня:
"Юнец, не бривший бороды,
Щенок, не помнящий добра,
Ответь нам: правда ли, что ты
Был с женщиной в лесу вчера?.."
Я судьям отвечаю: "Да!
Я многое в лесу нашел,
Мальчишкою я шел туда,
Оттуда я мужчиной шел!.."
Вновь судьи выстроились в ряд,
Полгоризонта заслоня.
И гневом их глаза горят,
И все слова летят в меня:
"Забыв о седине своей
И прежние забыв грехи,
Шел с женщиною ты и ей
Шептал любовные стихи?.."
"Да! - отвечаю судьям я.
Шел с женщиной. Шептал слова.
И верил, что судьба моя
Светла, пока любовь жива!.."
А судьи грозно хмурят взгляд,
И снова требуют они:
"Нам непонятно, - говорят,
Нам непонятно, объясни..."
Я говорю им: "Есть любовь,
И, ощутив ее венец,
Взрослеет запросто юнец,
А старец молодеет вновь.
Становится певцом немой,
Становится певец немым.
Любовь - всегдашний спутник мой.
Я буду вечно молодым!"
31
{"b":"54752","o":1}