Когда же граф наконец вернулся к мужчинам, ему оставалось только надеяться, что он выглядел как человек, совершивший небольшую ночную прогулку и ничем предосудительным не занимавшийся.
Предложив Линнет спуститься по лестнице и поцеловать его, Джек вовсе не рассчитывал, что она это сделает. Но надеялся, конечно, – ведь Линнет, как и он, никогда не отступала, если ей бросали вызов. Однако он знал, чем она рисковала, приняв такой вызов, потому и замер в тени кустарников. Когда же она появилась перед ним – золотоволосая нимфа в белом платье, – Джек в мгновение ока оказался во власти жгучей страсти, и ему потребовалось собрать в кулак всю свою волю, чтобы не броситься ей навстречу и молча ждать, когда она приблизится. Ожидание длилось целую вечность, а потом, когда он наконец ощутил прикосновение ее нежных невинных губ, Джек едва не рухнул на колени. И он понял, что любой выдержке есть предел. Когда же Линнет погладила его по щеке… О, и это было словно удар молнии! Желание, с которым он все время пытался бороться, охватило его целиком, пронзило каждую клеточку тела – вплоть до кончиков пальцев.
Он мог овладеть ею там же, прямо в кустах, но, к счастью, Линнет сумела вернуть его на землю. Вспомнив сейчас об этом, Джек почему-то не почувствовал облегчения. Теперь он мог думать лишь о том, как занимается с Линнет любовью. Благо он не успел дать волю своему воображению, которое начало с готовностью рисовать ему сладостные картины – одна восхитительнее другой; внезапно поднявшись, Ник дал понять, что пора присоединиться к дамам. Наверное, Джеку следовало бы мысленно поблагодарить друга за очень своевременное вмешательство, но, следуя за джентльменами в гостиную, он никакой благодарности не испытывал.
Войдя в гостиную, Джек тотчас же перехватил взгляд Белинды; невестка напоминала кошку, дежурившую у мышиной норки и изготовившуюся к прыжку. Он увидел, что она подошла к мужу, после чего они о чем-то заговорили – у него были все основания полагать, что именно о нем и его временном отсутствии. Минутой позже она направилась к нему, и он понял, что не ошибся.
– Джек, – проговорила Белинда, проплывая мимо, – на несколько слов.
Маркиза пошла в угол комнаты, свободный от гостей, и Джек, шагая следом, искренне обрадовался, заметив в том же углу столик с напитками. Если Белинда заговорит о Линнет – а она непременно заговорит, в этом можно было не сомневаться, – ему понадобится еще одна порция спиртного.
На его предложение налить ей хереса Белинда ответила отказом, поэтому он взял графин с портвейном, но едва успел вынуть пробку, как услышал вопрос:
– Джек, ты подходил к мисс Холланд, когда она стояла на террасе?
– Не совсем, – честно ответил граф.
– Она отсутствовала в гостиной десять минут. Примерно столько же не было и тебя. Что случилось?
Он не мог допустить, чтобы Белинда в чем-то обвинила Линнет.
– Ничего особенного не случилось, – ответил Джек, но в глаза невестке не посмотрел и сосредоточился на портвейне.
Наполняя свой стакан, он чувствовал, как Белинда сверлит его взглядом, и следующие ее слова показали, что ему не удалось развеять подозрения маркизы.
– Я всегда знала, что ты дикарь, Джек, несдержанный и дерзкий возмутитель спокойствия, – тихо проговорила она. – Но мы с тобой знакомы уже много лет, и раньше ты мне не лгал.
Джек тяжко вздохнул. Уж лучше бы Белинда его ударила.
– Ты хочешь сказать, что я – как Чарлз? – Он отставил графин и заставил себя посмотреть невестке в глаза.
– Если нет – не смей мне лгать. Когда мисс Холланд была на террасе, ты говорил с ней?
– Да.
– Ее мать вышла, чтобы позвать ее, но вернулась одна. Девушки не было на террасе? Она была с тобой?
– Я не назначал ей свидание, если ты об этом. Я вышел, чтобы подышать свежим воздухом. Так получилось, что она сделала то же самое. Мы встретились. Это произошло случайно. Вот и все.
– Ох, Джек!.. – воскликнула Белинда. Осмотревшись, понизила голос. – Ты не должен задерживать молодую леди, когда она без сопровождения. Тем более ночью. Не знаю, почему я должна тебе об этом напоминать. Что случилось с сэром Роджером? Его неожиданный отъезд как-то связан с тобой?
Столь внезапная смена темы не могла не порадовать Джека.
– Боюсь, что да, – кивнул он в ответ.
– Что ты натворил?
Джек вкратце пересказал события того дня. Белинда в ужасе уставилась на него.
– Ты перебросил юную леди – незамужнюю юную леди – через плечо и унес ее в присутствии двух свидетелей? – прошептала она. – И потом устроил пикник с ней наедине? Ты спятил?
Джек потер ладонью лоб и нахмурился.
– Похоже, что да.
– Ты навязывал ей свое внимание… таким же образом, как в Ньюпорте?
Джек поморщился, но вопрос, хотя и грубый, был справедливым и обоснованным.
– Нет. Ни вчера, ни сегодня.
– Спасибо хотя бы на этом. И будем надеяться, что сэр Роджер и его сестра будут держать язык за зубами. А что касается тебя… Такое поведение неприемлемо. Ты должен остановиться.
– Ты права. И вся ответственность за случившееся – только на мне.
– Так и должно быть. Ты мужчина, а она – молоденькая девушка. Совершенно невинная к тому же.
– Все так, Белинда, но я… – Джек поморщился и со вздохом пробормотал: – Но я хочу ее.
– Твоя похоть, – строго ответствовала маркиза, – не имеет никакого отношения к делу. Мы говорим не об актрисе и не о танцовщице.
Джек снова вздохнул.
– Да знаю я, знаю… Но дело в том, что я… Я действительно ее хочу, но все намного сложнее.
Маркиза несколько секунд всматривалась в лицо Джека, потом кивнула.
– Да, я понимаю. Но тогда ты тем более обязан относиться к ней с надлежащим уважением. Ты должен ухаживать за ней честно и открыто – или оставить ее в покое.
Джек поморщился и пробормотал:
– Но я не понимаю, как мужчина может ухаживать за женщиной… при таких обстоятельствах. Компаньонки и дуэньи проходу не дают. Скажи, как людям узнать друг друга настолько хорошо, чтобы решить, хотят ли они стать мужем и женой, если они даже поговорить без свидетелей не могут?
Тут Белинда вдруг улыбнулась и проговорила:
– Именно так мужчины ухаживали за женщинами веками, Джек.
– Никогда не думал, что эти глупые правила коснутся и меня тоже, – пробурчал граф. – Ты же знаешь, мне никогда не удавалось быть благовоспитанным джентльменом.
– Значит, придется быстро научиться. Имей в виду: до того как она примет твое предложение – если примет, – ты больше не останешься с ней наедине. Это ясно?
– Куда уж яснее… – Белинда уже сделала шаг в сторону, но Джек ее остановил: – Может быть, ты дашь мне какой-нибудь совет?
– Любому другому я бы посоветовала просто быть самим собой, вести себя естественно, однако… Зная про твои дикие выходки, тебе такой совет я дать не рискну. Могу сказать только одно: не теряй головы, Джек.
Граф молча кивнул. Уже глядя в спину невестки, он пробормотал себе под нос:
– Но как, черт побери, сохранить ясную голову, если чувствуешь, что теряешь рассудок?
На следующий день мужчины позавтракали очень рано и отправились на охоту. Вернулись же только к ужину. Проводя целый день вдали от Линнет, Джек кое-как сумел восстановить душевное равновесие и даже, как ему казалось, избавился от эротических фантазий – во всяком случае, они его не изводили ни за аперитивом, ни во время ужина. Но, увы, когда он после портвейна вошел в гостиную и увидел Линнет, весело болтающую с другими дамами, все вернулось. А когда она через несколько минут подошла к нему, Джек едва не бросился наутек.
Что ж, сбежать, конечно, было бы проще и легче, но на это у него не хватило духу – ужасно хотелось находиться рядом с Линнет. А она, внимательно посмотрев на него, проговорила:
– Я видела, как леди Трабридж вчера выговаривала вам. Это из-за того, что случилось?..
– Отчасти, – буркнул Джек.
– Я боялась, что так и будет. – Линнет прикусила губу. – Поверьте, мне очень жаль.